# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # gyeben , 2017 # Márton Fazekas , 2017 # Balázs Meskó , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2019-03-06 03:08+0300\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Balázs Meskó , 2017\n" "Language-Team: Hungarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/hu/)\n" "Language: hu\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.c:114 ../gtk/util.c:92 ../libtransmission/utils.c:1646 msgid "None" msgstr "nincs" #: ../gtk/actions.c:31 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Aktivitás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:32 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Név szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:33 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Előre_haladás szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:34 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Rendezés _sor szerint" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Megosztási _arány szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Álla_pot szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by A_ge" msgstr "_Kor szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Hátralévő _idő szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "_Méret szerinti rendezés" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Transmission megjelenítése" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Message _Log" msgstr "Ü_zenetnapló" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "A_lternatív sebességkorlátok engedélyezése" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt nézet" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Fordított rendezés" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Filterbar" msgstr "_Szűrősor" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "_Statusbar" msgstr "Á_llapotsor" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "_Toolbar" msgstr "_Eszköztár" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_File" msgstr "_Fájl" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_View" msgstr "_Nézet" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "T_orrentek rendezése:" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Queue" msgstr "_Sor" #: ../gtk/actions.c:82 ../gtk/details.c:2842 msgid "_Edit" msgstr "S_zerkesztés" #: ../gtk/actions.c:83 msgid "_Help" msgstr "_Súgó" #: ../gtk/actions.c:84 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Mágnes link másolása a vágólapra" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open URL…" msgstr "URL megnyitása…" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL megnyitása…" #: ../gtk/actions.c:86 ../gtk/actions.c:87 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent indítása" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Start" msgstr "_Indítás" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start _Now" msgstr "Indítás _most" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent indítása most" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Statistics" msgstr "_Statisztikák" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Donate" msgstr "_Támogatás" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent megállítása" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Pause" msgstr "_Felfüggesztés" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Pause all torrents" msgstr "Minden torrent felfüggesztése" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Pause All" msgstr "Összes felfügge_sztése" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Start all torrents" msgstr "Minden torrent elindítása" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Start All" msgstr "Összes in_dítása" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Set _Location…" msgstr "He_ly megadása…" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Fájlok törlése és eltáv_olítás" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "Create a torrent" msgstr "Új torrent létrehozása" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_New…" msgstr "Ú_j…" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Quit" msgstr "_Kilépés" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Select _All" msgstr "Összes _kijelölése" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Dese_lect All" msgstr "Kije_lölések megszüntetése" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent tulajdonságai" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Open Fold_er" msgstr "M_appa megnyitása" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Contents" msgstr "_Tartalom" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Több partner kérése a kö_vetőtől" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Move to _Top" msgstr "Mozgatás l_egfelülre" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Move _Up" msgstr "Mozgatás _fel" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Move _Down" msgstr "Mozgatás _le" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mozgatás az _aljára" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Present Main Window" msgstr "Főablak megjelenítése" #: ../gtk/details.c:486 ../gtk/details.c:497 msgid "Use global settings" msgstr "Globális beállítások használata" #: ../gtk/details.c:487 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Megosztás aránytól függetlenül" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/details.c:498 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Megosztás aktivitástól függetlenül" #: ../gtk/details.c:499 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:" #: ../gtk/details.c:517 ../gtk/tr-prefs.c:1255 msgid "Speed" msgstr "Sebesség" #: ../gtk/details.c:519 msgid "Honor global _limits" msgstr "Á_ltalános korlátok betartása" #: ../gtk/details.c:524 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Letöltési sebesség korlátozása (%s):" #: ../gtk/details.c:537 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "_Feltöltési sebesség korlátozása (%s):" #: ../gtk/details.c:550 ../gtk/open-dialog.c:369 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent p_rioritása:" #: ../gtk/details.c:554 msgid "Seeding Limits" msgstr "Megosztás korlátozása" #: ../gtk/details.c:564 msgid "_Ratio:" msgstr "A_rány:" #: ../gtk/details.c:573 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktív:" #: ../gtk/details.c:576 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerkapcsolatok" #: ../gtk/details.c:579 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Partnerszám maximum:" #: ../gtk/details.c:598 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:194 ../libtransmission/verify.c:272 msgid "Queued for verification" msgstr "Ellenőrzéshez sorba állítva" #: ../gtk/details.c:601 msgid "Verifying local data" msgstr "Helyi adatok ellenőrzése" #: ../gtk/details.c:604 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Queued for download" msgstr "Sorba állítva letöltéshez" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/filter.c:586 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:202 msgid "Queued for seeding" msgstr "Sorba állítva megosztáshoz" #: ../gtk/details.c:613 ../gtk/filter.c:587 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:589 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Finished" msgstr "Befejezve" #: ../gtk/details.c:616 ../gtk/filter.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 msgid "Paused" msgstr "Felfüggesztett" #: ../gtk/details.c:653 ../gtk/details.c:733 msgid "N/A" msgstr "Nincs adat" #: ../gtk/details.c:664 ../gtk/file-list.c:626 msgid "Mixed" msgstr "Vegyes" #: ../gtk/details.c:665 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nincs torrent kiválasztva" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privát torrent – DHT és PEX kikapcsolva" #: ../gtk/details.c:695 msgid "Public torrent" msgstr "Nyilvános torrent" #: ../gtk/details.c:739 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Készítette: %1$s" #: ../gtk/details.c:743 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Létrehozva ekkor: %1$s" #: ../gtk/details.c:747 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Készítette %1$s, ekkor: %2$s" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Unknown" msgstr "Ismeretlen" #: ../gtk/details.c:919 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d szelet)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d szelet)" #: ../gtk/details.c:969 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:973 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető)" #: ../gtk/details.c:977 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% elérhető); %4$s nem ellenőrzött" #: ../gtk/details.c:1010 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sérült)" #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Arány: %s)" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "No errors" msgstr "Nincs hiba" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Never" msgstr "Soha" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Active now" msgstr "Most aktív" #: ../gtk/details.c:1122 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s" #: ../gtk/details.c:1145 msgid "Activity" msgstr "Aktivitás" #: ../gtk/details.c:1150 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent mérete:" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Have:" msgstr "Meglévő:" #: ../gtk/details.c:1160 ../gtk/stats.c:134 ../gtk/stats.c:156 msgid "Uploaded:" msgstr "Feltöltve:" #: ../gtk/details.c:1165 ../gtk/stats.c:138 ../gtk/stats.c:160 msgid "Downloaded:" msgstr "Letöltve:" #: ../gtk/details.c:1170 msgid "State:" msgstr "Állapot:" #: ../gtk/details.c:1175 msgid "Running time:" msgstr "Futási idő:" #: ../gtk/details.c:1180 msgid "Remaining time:" msgstr "Hátralévő idő:" #: ../gtk/details.c:1185 msgid "Last activity:" msgstr "Legutóbbi esemény:" #: ../gtk/details.c:1189 msgid "Error:" msgstr "Hiba:" #: ../gtk/details.c:1193 msgid "Details" msgstr "Részletek" #: ../gtk/details.c:1197 msgid "Location:" msgstr "Hely:" #: ../gtk/details.c:1202 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1208 msgid "Privacy:" msgstr "Magánszféra:" #: ../gtk/details.c:1213 msgid "Origin:" msgstr "Forrás:" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Comment:" msgstr "Megjegyzés:" #: ../gtk/details.c:1256 msgid "Web Seeds" msgstr "Webes partnerek" #: ../gtk/details.c:1260 ../gtk/details.c:1316 msgid "Down" msgstr "Le" #: ../gtk/details.c:1312 msgid "Address" msgstr "Cím" #: ../gtk/details.c:1320 msgid "Up" msgstr "Fel" #: ../gtk/details.c:1323 msgid "Client" msgstr "Kliens" #: ../gtk/details.c:1326 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1330 msgid "Up Reqs" msgstr "Feltöltési kérések" #: ../gtk/details.c:1334 msgid "Dn Reqs" msgstr "Letöltési kérések" #: ../gtk/details.c:1338 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokkok le" #: ../gtk/details.c:1342 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokkok fel" #: ../gtk/details.c:1346 msgid "We Cancelled" msgstr "Megszakítottuk" #: ../gtk/details.c:1350 msgid "They Cancelled" msgstr "Megszakították" #: ../gtk/details.c:1353 msgid "Flags" msgstr "Jelzők" #: ../gtk/details.c:1770 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimista engedélyezés" #: ../gtk/details.c:1774 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Letöltés a partnertől" #: ../gtk/details.c:1778 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Letöltés a partnertől, ha hagyná" #: ../gtk/details.c:1782 msgid "Uploading to peer" msgstr "Feltöltés partnernek" #: ../gtk/details.c:1786 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Feltöltés a partnernek, ha kérné" #: ../gtk/details.c:1790 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "A partner hajlandó küldeni, de nem érdeklődünk" #: ../gtk/details.c:1794 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "A partner engedélyezve, de nem érdeklődik" #: ../gtk/details.c:1798 msgid "Encrypted connection" msgstr "Titkosított kapcsolat" #: ../gtk/details.c:1802 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner megtalálva a Peer Exchange (PEX) segítségével" #: ../gtk/details.c:1806 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner megtalálva a DHT segítségével" #: ../gtk/details.c:1810 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "A partner egy beérkező kapcsolat" #: ../gtk/details.c:1814 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "µTP-n keresztül csatlakozott partner" #: ../gtk/details.c:2083 ../gtk/details.c:2857 msgid "Show _more details" msgstr "További részletek _megjelenítése" #: ../gtk/details.c:2157 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%1$s%2$'d partner listája érkezett ennyivel ezelőtt: %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2162 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "A partnerlistázási kérés (%1$s) túllépte az időkorlátot ennyivel ezelőtt: %2$s %3$s; újrapróbálkozás." #: ../gtk/details.c:2167 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Hiba történt ennyivel ezelőtt: %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:2176 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nincs ütemzett frissítés" #: ../gtk/details.c:2182 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "További partnerek kérése ennyi múlva: %s" #: ../gtk/details.c:2187 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "További partnerek kérése ütemezve" #: ../gtk/details.c:2193 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Több partner kérése most… %s" #: ../gtk/details.c:2206 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "A követő %s%'d megosztót és %'d letöltőt tartalmazott ennyivel ezelőtt: %s %s" #: ../gtk/details.c:2211 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "„%s%s%s” lekérdezéshiba érkezett ennyivel ezelőtt: %s" #: ../gtk/details.c:2224 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Partnerek számának lekérése ennyi múlva: %s" #: ../gtk/details.c:2229 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Partnerek számának lekérése ütemezve" #: ../gtk/details.c:2235 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Partnerszámok kérése… %s" #: ../gtk/details.c:2538 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "A lista érvénytelen URL-címeket tartalmaz" #: ../gtk/details.c:2542 ../gtk/file-list.c:836 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Javítsa a hibákat és próbálja újra." #: ../gtk/details.c:2604 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s – Követők szerkesztése" #: ../gtk/details.c:2611 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Követőbejelentések URL-címei" #: ../gtk/details.c:2614 ../gtk/makemeta-ui.c:492 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Tartalék URL hozzáadásához vegye fel azt az elsődleges URL-t követő sorba.\n" "Másik elsődleges URL-címet egy üres sor után vehet fel." #: ../gtk/details.c:2714 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s – Követő hozzáadása" #: ../gtk/details.c:2722 msgid "Tracker" msgstr "Követő" #: ../gtk/details.c:2728 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Bejelentési URL:" #: ../gtk/details.c:2813 ../gtk/details.c:2956 msgid "Trackers" msgstr "Követők" #: ../gtk/details.c:2837 msgid "_Add" msgstr "_Hozzáadás" #: ../gtk/details.c:2848 msgid "_Remove" msgstr "_Eltávolítás" #: ../gtk/details.c:2864 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Tartalék kö_vetők megjelenítése" #: ../gtk/details.c:2948 ../gtk/msgwin.c:432 msgid "Information" msgstr "Információ" #: ../gtk/details.c:2952 msgid "Peers" msgstr "Partnerek" #: ../gtk/details.c:2961 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "A fájllistázás nem engedélyezett kombinált torrenttulajdonságok esetén" #: ../gtk/details.c:2965 ../gtk/makemeta-ui.c:441 msgid "Files" msgstr "Fájlok" #: ../gtk/details.c:2969 ../gtk/tr-prefs.c:1166 ../gtk/tr-window.c:633 msgid "Options" msgstr "Beállítások" #: ../gtk/details.c:2991 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s tulajdonságai" #: ../gtk/details.c:3002 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent tulajdonságai" #: ../gtk/dialogs.c:100 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Eltávolítja a torrentet?" msgstr[1] "Eltávolít %d torrentet?" #: ../gtk/dialogs.c:104 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Törli a torrent letöltött fájljait?" msgstr[1] "Törli %d torrent letöltött fájljait?" #: ../gtk/dialogs.c:113 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Ha törölte, az átvitel folytatásához szüksége lesz a torrent fájlra vagy a mágnes linkre." msgstr[1] "Ha törölte, az átvitelek folytatásához szüksége lesz a torrent fájlokra vagy a mágnes linkekre." #: ../gtk/dialogs.c:118 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "A torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "A torrentek letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ez a torrent partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Ezek a torrentek partnerekhez csatlakoznak." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "A torrentek egyike partnerekhez csatlakozik." msgstr[1] "Néhány torrent partnerekhez csatlakozik." #: ../gtk/dialogs.c:141 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Egy torrent letöltése még nem fejeződött be." msgstr[1] "Néhány torrent letöltése még nem fejeződött be." #: ../gtk/file-list.c:614 ../gtk/util.c:514 msgid "High" msgstr "Magas" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:515 msgid "Normal" msgstr "Közepes" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/util.c:516 msgid "Low" msgstr "Alacsony" #: ../gtk/file-list.c:834 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "A fájl nem nevezhető át „%s” névre: %s" #. add file column #: ../gtk/file-list.c:947 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Name" msgstr "Név" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:963 msgid "Size" msgstr "Méret" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:974 msgid "Have" msgstr "Meglévő" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:987 msgid "Download" msgstr "Letöltés" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:1002 msgid "Priority" msgstr "Prioritás" #: ../gtk/filter.c:299 ../gtk/filter.c:583 msgid "All" msgstr "Összes" #: ../gtk/filter.c:585 msgid "Active" msgstr "Aktív" #: ../gtk/filter.c:590 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Ellenőrzés" #: ../gtk/filter.c:591 ../gtk/msgwin.c:431 ../gtk/util.c:724 msgid "Error" msgstr "Hiba" #: ../gtk/filter.c:880 msgid "_Show:" msgstr "_Megjelenítés:" #: ../gtk/filter.c:884 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "%'d megjelenítése ennyiből:" #: ../gtk/main.c:314 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Hiba történt a Transmission %s kezelőként regisztrálása közben: %s" #: ../gtk/main.c:479 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "A következő jelzés érkezett: %d. Kísérlet a leállításra, ha elakad, próbálja újra!" #: ../gtk/main.c:615 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hol keresse a beállításfájlokat" #: ../gtk/main.c:616 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Az összes torrent indítása felfüggesztettként" #: ../gtk/main.c:617 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Az értesítési területen minimalizálva induljon" #: ../gtk/main.c:618 msgid "Show version number and exit" msgstr "Verziószám megjelenítése és kilépés" #: ../gtk/main.c:636 ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:11 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:639 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent fájl vagy url]" #: ../gtk/main.c:646 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "A parancssori kapcsolók teljes listájáért adja ki a „%s --help” parancsot.\n" #: ../gtk/main.c:745 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "A Transmission egy fájlmegosztó program. Egy torrent futtatása során a hozzá tartozó adatok elérhetővé válnak más felhasználók számára is. Minden megosztott tartalomért Ön tartozik felelősséggel." #: ../gtk/main.c:748 msgid "I _Agree" msgstr "_Elfogadom" #: ../gtk/main.c:983 msgid "Closing Connections" msgstr "Kapcsolatok lezárása" #: ../gtk/main.c:987 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Feltöltési/letöltési értékek elküldése a követőnek…" #: ../gtk/main.c:992 msgid "_Quit Now" msgstr "_Kilépés most" #: ../gtk/main.c:1042 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "A sérült torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A sérült torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/main.c:1048 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "A már meglévő torrent hozzáadása sikertelen" msgstr[1] "A már meglévő torrentek hozzáadása sikertelen" #: ../gtk/main.c:1367 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Gyors és egyszerű BitTorrent kliens" #: ../gtk/main.c:1368 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1374 msgid "translator-credits" msgstr "" "Kéménczy Kálmán \n" "Meskó Balázs \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Baranyai Márk https://launchpad.net/~baranyai-mark\n" " Bence Lukács https://launchpad.net/~lukacs-bence1\n" " CruelAngel https://launchpad.net/~hendricha\n" " Crystal https://launchpad.net/~ebence88\n" " DCWM https://launchpad.net/~dcwm\n" " Dr. Gráf https://launchpad.net/~dr-graf-nxt\n" " Fejes Jozsef https://launchpad.net/~fejesjoco\n" " Ferenc Karsany https://launchpad.net/~fkarsany\n" " Freeman07 https://launchpad.net/~csatarij\n" " Gabor Kelemen https://launchpad.net/~kelemeng\n" " Gergely Janossy https://launchpad.net/~marcabru\n" " Incze GASPAR https://launchpad.net/~inczegaspar\n" " Kárász Gábor https://launchpad.net/~fendrus\n" " Muszela Balázs https://launchpad.net/~bazsi86-deactivatedaccount\n" " Nagy.Zsolt https://launchpad.net/~nagy-zsolt-hun\n" " Papp Bence https://launchpad.net/~sclegnrbs\n" " Pittmann Tamás https://launchpad.net/~zaivaldi\n" " Ricco https://launchpad.net/~ricco79\n" " Richard Somlói https://launchpad.net/~ricsipontaz\n" " Robert Roth https://launchpad.net/~evfool\n" " Tarnay Kálmán https://launchpad.net/~tarnay-kalman\n" " Token https://launchpad.net/~kozmad\n" " Tomas Poczos https://launchpad.net/~tommii\n" " TÖRÖK Attila https://launchpad.net/~torokati44\n" " Zoltán Krasznecz https://launchpad.net/~krasznecz-zoltan\n" " blaselinux https://launchpad.net/~blaselinux\n" " herpderp https://launchpad.net/~herpderp-deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Úr Balázs https://launchpad.net/~urbalazs\n" " Γριφεγ https://launchpad.net/~grfgguvf" #: ../gtk/makemeta-ui.c:70 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "„%s” létrehozása" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "„%s” létrehozva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Hiba: érvénytelen bejelentési URL „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 msgid "Cancelled" msgstr "Megszakítva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” olvasásakor: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Hiba „%s” írásakor: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s ellenőrizve" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 ../gtk/makemeta-ui.c:433 msgid "New Torrent" msgstr "Új torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:194 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent készítése…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:303 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:309 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fájl" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fájl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:314 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d darab @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d darab @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:443 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Me_ntés:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Source F_older:" msgstr "F_orráskönyvtár:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "Source _File:" msgstr "_Forrásfájl:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "No source selected" msgstr "Nincs forrás kiválasztva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:477 msgid "Properties" msgstr "Tulajdonságok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "_Trackers:" msgstr "_Követők:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "Co_mment:" msgstr "Meg_jegyzés:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:508 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privát torrent" #: ../gtk/msgwin.c:146 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "„%s” mentése sikertelen." #: ../gtk/msgwin.c:209 msgid "Save Log" msgstr "Napló mentése" #: ../gtk/msgwin.c:285 msgid "Time" msgstr "Idő" #: ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Message" msgstr "Üzenet" #: ../gtk/msgwin.c:433 msgid "Debug" msgstr "Nyomkövetés" #: ../gtk/msgwin.c:458 msgid "Message Log" msgstr "Üzenetnapló" #: ../gtk/msgwin.c:492 msgid "Level" msgstr "Szint" #: ../gtk/notify.c:206 msgid "Open File" msgstr "Fájl megnyitása" #: ../gtk/notify.c:211 msgid "Open Folder" msgstr "Mappa megnyitása" #: ../gtk/notify.c:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent kész" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hozzáadva" #: ../gtk/open-dialog.c:256 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentfájlok" #: ../gtk/open-dialog.c:261 msgid "All files" msgstr "Összes fájl" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:284 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentbeállítások" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent fájl áthelyezése a _Kukába" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Elindítás hozzáadáskor" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:319 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent fájl:" #: ../gtk/open-dialog.c:322 msgid "Select Source File" msgstr "Válasszon forrásfájlt" #: ../gtk/open-dialog.c:332 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Célmappa:" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Válasszon célmappát" #: ../gtk/open-dialog.c:456 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent megnyitása" #: ../gtk/open-dialog.c:468 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Beállítások ablak megjelenítése" #: ../gtk/open-dialog.c:520 msgid "Open URL" msgstr "URL megnyitása" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent megnyitása URL-ről" #: ../gtk/open-dialog.c:532 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:60 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "„%s” áthelyezése" #: ../gtk/relocate.c:76 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nem sikerült a torrent áthelyezése" #: ../gtk/relocate.c:111 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ez egy kis időbe telhet…" #: ../gtk/relocate.c:139 ../gtk/relocate.c:154 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent helyének beálltása" #: ../gtk/relocate.c:147 msgid "Location" msgstr "Hely" #: ../gtk/relocate.c:157 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _helye:" #: ../gtk/relocate.c:158 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Áthelyezés a jelenlegi _mappából" #: ../gtk/relocate.c:161 msgid "Local data is _already there" msgstr "A helyi adatok már _ott vannak" #: ../gtk/stats.c:69 ../gtk/stats.c:149 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d alkalommal elindítva" msgstr[1] "%'d alkalommal elindítva" #: ../gtk/stats.c:91 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kívánja nullázni a statisztikákat?" #: ../gtk/stats.c:92 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ezek a statisztikák csak az ön tájékoztatását szolgálják. A nullázása nem érinti a BitTorrent követője által naplózott statisztikát." #: ../gtk/stats.c:96 ../gtk/stats.c:123 msgid "_Reset" msgstr "_Visszaállítás" #: ../gtk/stats.c:123 ../gtk/tr-window.c:678 msgid "Statistics" msgstr "Statisztikák" #: ../gtk/stats.c:130 msgid "Current Session" msgstr "Jelenlegi munkafolyamat" #: ../gtk/stats.c:142 ../gtk/stats.c:164 msgid "Ratio:" msgstr "Arány:" #: ../gtk/stats.c:146 ../gtk/stats.c:168 msgid "Duration:" msgstr "Időtartam:" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Total" msgstr "Összesen" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s Cél: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%), feltöltve %4$s (Arány: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s Cél: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, feltöltve %2$s (Arány: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:135 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Hátralévő idő ismeretlen" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s van hátra" #. down speed, down symbol, up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:161 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:170 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 msgid "Stalled" msgstr "Elakadt" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Helyi adat ellenőrzése (%.1f%% ellenőrizve)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:235 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "A követő figyelmeztetést küldött: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:236 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "A követő hibát jelzett: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:237 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Hiba: %s" #. Downloading metadata from 2 peer (s)(50% done) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:261 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Metaadat letöltése %1$'d %2$stől (%3$d%% kész)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:262 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:268 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:281 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "partner" msgstr[1] "partner" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) and 2 webseed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:267 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül és %4$'d %5$stől" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:269 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "webes partner" msgstr[1] "webes partner" #. Downloading from 3 web seed (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Letöltés %1$'d %2$stől" #. Downloading from 2 of 3 peer (s) #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:280 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Letöltés %1$'d %3$stől a(z) %2$'d közül" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:288 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a %2$'d közül" msgstr[1] "Megosztás %1$'d csatlakozott partnerrel a(z) %2$'d közül" #: ../gtk/tr-core.c:1238 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nem lehet olvasni a következőt: „%s” : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1334 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ismeretlen torrent átugrása: „%s”" #: ../gtk/tr-core.c:1609 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Hibernálás tiltása" #: ../gtk/tr-core.c:1613 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nem lehet tiltani a hibernálást: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1646 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Számítógép hibernálásának engedélyezése" #: ../gtk/tr-icon.c:53 msgid "Idle" msgstr "Üresjárat" #: ../gtk/tr-icon.c:76 ../gtk/tr-icon.c:98 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Korlát: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:105 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Fel: %1$s %2$s\n" "Le: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:258 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Hozzáadás" #: ../gtk/tr-prefs.c:260 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr ".torrent fájlok automatikus hozzáadása _innen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:267 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrentbeállítások _ablak megjelenítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:271 msgid "_Start added torrents" msgstr "Hozzáadott torrentek _elindítása" #: ../gtk/tr-prefs.c:280 msgid "Save to _Location:" msgstr "Mentés _helye:" #: ../gtk/tr-prefs.c:287 msgid "Download Queue" msgstr "Letöltési sor" #: ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktív letöltések ma_ximális száma:" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Az utolsó _N percben adatokat megosztó letöltések legyenek aktívak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:298 ../libtransmission/torrent.c:2166 msgid "Incomplete" msgstr "Hiányos" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "„._part” hozzáfűzése a befejezetlen fájlok nevéhez" #: ../gtk/tr-prefs.c:304 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Befejezetlen _torrentek tárolása itt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "_Parancsfájl indítása a torrent befejeződésekor:" #: ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Limits" msgstr "Korlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:336 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Megosztás eddig az arányig:" #: ../gtk/tr-prefs.c:343 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Megosztás befejezése, ha ennyi percig inaktív:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Desktop" msgstr "Asztal" #: ../gtk/tr-prefs.c:367 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "H_ibernálás tiltása, ha vannak aktív torrentek" #: ../gtk/tr-prefs.c:371 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission iko_n megjelenítése az értesítési területen" #: ../gtk/tr-prefs.c:376 msgid "Notification" msgstr "Értesítés" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek hozzáa_dásakor" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Értesítés megjelenítése torrentek be_fejeződésekor" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Hang leját_szása torrentek befejeződésekor" #: ../gtk/tr-prefs.c:412 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz" msgstr[1] "A tiltólista %'d szabályt tartalmaz" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "A tiltólistán %'d szabály szerepel." msgstr[1] "A tiltólistán %'d szabály szerepel." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Unable to update." msgstr "Frissítés sikertelen." #: ../gtk/tr-prefs.c:450 msgid "Update succeeded!" msgstr "Sikeres frissítés!" #: ../gtk/tr-prefs.c:461 msgid "Update Blocklist" msgstr "Tiltólista frissítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Új tiltólista beszerzése…" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Allow encryption" msgstr "Titkosítás engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:488 msgid "Prefer encryption" msgstr "Titkosítás előnyben részesítése" #: ../gtk/tr-prefs.c:489 msgid "Require encryption" msgstr "Titkosítás megkövetelése" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 ../gtk/tr-prefs.c:1258 msgid "Privacy" msgstr "Adatvédelem" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Titkosítás módja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "Blocklist" msgstr "Tiltólista" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Tiltólista engedélyezése:" #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "_Update" msgstr "_Frissítés" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatikus frissítések engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:747 msgid "Remote Control" msgstr "Távvezérlés" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:750 msgid "Allow _remote access" msgstr "_Távvezérlés engedélyezése" #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Open web client" msgstr "Webes felület _megnyitása" #: ../gtk/tr-prefs.c:765 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:769 msgid "Use _authentication" msgstr "_Hitelesítés szükséges" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:777 msgid "_Username:" msgstr "_Felhasználónév:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:784 msgid "Pass_word:" msgstr "_Jelszó:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:792 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Csak a következő IP cí&mek engedélyezése:" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Az IP címekhez használhatóak helyettesítő karakterek, például: 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Addresses:" msgstr "Címek:" #: ../gtk/tr-prefs.c:937 msgid "Every Day" msgstr "Minden nap" #: ../gtk/tr-prefs.c:938 msgid "Weekdays" msgstr "Hétköznap" #: ../gtk/tr-prefs.c:939 msgid "Weekends" msgstr "Hétvégén" #: ../gtk/tr-prefs.c:940 msgid "Sunday" msgstr "Vasárnap" #: ../gtk/tr-prefs.c:941 msgid "Monday" msgstr "Hétfő" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tuesday" msgstr "Kedd" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Wednesday" msgstr "Szerda" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Thursday" msgstr "Csütörtök" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Friday" msgstr "Péntek" #: ../gtk/tr-prefs.c:946 msgid "Saturday" msgstr "Szombat" #: ../gtk/tr-prefs.c:977 msgid "Speed Limits" msgstr "Sebességkorlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Feltöltés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:986 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Letöltés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:995 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatív sebességkorlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Általános sebességkorlátok figyelmen kívül hagyása kézileg, vagy ütemezett időben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1011 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "F_eltöltés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Le_tölés (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ütemezett i_dőszak:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid " _to " msgstr " _eddig: " #: ../gtk/tr-prefs.c:1035 msgid "_On days:" msgstr "Ezen _napokon:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 ../gtk/tr-prefs.c:1139 ../gtk/tr-prefs.c:1221 msgid "Status unknown" msgstr "Állapot ismeretlen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is closed" msgstr "A port zárva" #: ../gtk/tr-prefs.c:1092 msgid "Port is open" msgstr "A port nyitva" #: ../gtk/tr-prefs.c:1106 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP port tesztelése…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1132 msgid "Listening Port" msgstr "Figyelőport" #: ../gtk/tr-prefs.c:1134 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "A _bejövő kapcsolatokhoz használt port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Te_st Port" msgstr "P_ort tesztelése" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Véletlenszerű port _választása minden indításkor" #: ../gtk/tr-prefs.c:1153 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP vagy _NAT-PMP portátirányítás használata a routeremről" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Peer Limits" msgstr "Partner korlátok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Partnerek _maximális száma torrentenként:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Partnerek száma összesen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP engedélyezése partner kommunikációhoz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Az uTP protokoll próbálja csökkenteni a hálózat torlódását" #: ../gtk/tr-prefs.c:1176 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X használata partnerek keresésére" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "A PEX eszköz a partnerlisták cseréjére szolgál a csatlakozott partnerekkel." #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT használata partnerek keresésére" #: ../gtk/tr-prefs.c:1184 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "A DHT eszköz partnerek követő nélküli keresésére szolgál." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Helyi partnerek felderítése további partnerek kereséséhez" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "A HPF a helyi hálózaton levő partnerek megtalálására szolgál." #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission beállításai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Letöltés" #: ../gtk/tr-prefs.c:1257 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Megosztás" #: ../gtk/tr-prefs.c:1259 msgid "Network" msgstr "Hálózat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1261 msgid "Remote" msgstr "Távoli" #: ../gtk/tr-window.c:123 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:220 msgid "Total Ratio" msgstr "Összesített arány" #: ../gtk/tr-window.c:221 msgid "Session Ratio" msgstr "Munkamenet aránya" #: ../gtk/tr-window.c:222 msgid "Total Transfer" msgstr "Összes átvitel" #: ../gtk/tr-window.c:223 msgid "Session Transfer" msgstr "Munkamenet átvitele" #: ../gtk/tr-window.c:248 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok letiltásához\n" "(%1$s le, %2$s fel)" #: ../gtk/tr-window.c:249 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kattintson az alternatív sebességkorlátok engedélyezéséhez\n" "(%1$s le, %2$s fel)" #: ../gtk/tr-window.c:303 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "A követő engedélyezi a kéréseket itt: %s" #: ../gtk/tr-window.c:373 msgid "Unlimited" msgstr "Korlátlan" #: ../gtk/tr-window.c:443 msgid "Seed Forever" msgstr "Megosztás folyamatosan" #: ../gtk/tr-window.c:481 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Letöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/tr-window.c:485 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Feltöltési sebesség korlátozása" #: ../gtk/tr-window.c:492 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Megosztás megállítása ekkora aránynál" #: ../gtk/tr-window.c:525 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Megállás %s aránynál" #: ../gtk/tr-window.c:750 ../gtk/tr-window.c:776 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Arány: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:760 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, Fel: %2$s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:770 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Le: %1$s, fel: %2$s" #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:12 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Fájlok letöltése és megosztása BitTorrenten keresztül" #. Translators: these are the application description paragraphs in the AppData file. #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:16 msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." msgstr "A BitTorrent egy peer-to-peer fájlmegosztó protokoll, amelyet jellemzően arra használnak, hogy nagy mennyiségű adatot osszanak szét több felhasználó közt." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:20 msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." msgstr "A Transmission egy könnyen használható kezelőfelülettel, és keresztplatformos háttérrendszerrel rendelkező BitTorrent kliens. A natív előtétprogramok elérhetőek macOS-ra és Windowsra, valamint parancssoros és webes előtétprogramok is léteznek." #: ../gtk/transmission-gtk.appdata.xml.in:26 msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." msgstr "A Transmission fontos funkciói közé tartozik a Helyi peer felferítés, titkosítás, DHT, µTP, PEX és a mágnes hivatkozások." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent kliens" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentek;letöltés;feltöltés;megosztás;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:9 msgid "transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission elindítása és az összes torrent szüneteltetése" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission elindítása minimalizálva" #: ../gtk/util.c:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d nap" msgstr[1] "%'d nap" #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d óra" msgstr[1] "%'d óra" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d perc" msgstr[1] "%'d perc" #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d mp." msgstr[1] "%'d mp." #: ../gtk/util.c:258 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "A torrentfájl („%s”) érvénytelen adatokat tartalmaz." #: ../gtk/util.c:262 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "A(z) „%s” torrentfájlt már a(z) „%s” használja." #: ../gtk/util.c:267 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "A torrentfájl („%s”) ismeretlen hibát észlelt." #: ../gtk/util.c:271 msgid "Error opening torrent" msgstr "Hiba történt a torrent megnyitásakor" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Hiba „%s” megnyitása közben" #: ../gtk/util.c:586 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "A kiszolgáló válasza: „%1$ld %2$s”" #: ../gtk/util.c:601 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Ismeretlen URL" #: ../gtk/util.c:603 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "A Transmission nem tudja használni: „%s”" #: ../gtk/util.c:608 #, c-format msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "Ez a mágnes link úgy tűnik más, nem a BitTorrent alkalmazáshoz készült. A BitTorrent mágnes linkek egy szakasza az alábbit tartalmazza: „%s”." #: ../gtk/util.c:730 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s szabad" #: ../libtransmission/announcer-http.c:221 ../libtransmission/announcer-http.c:389 #, c-format msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" msgstr "A követő a(z) %1$ld (%2$s) HTTP válaszkóddal válaszolt" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:273 ../libtransmission/announcer-udp.c:423 msgid "Unknown error" msgstr "Ismeretlen hiba" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:513 #, c-format msgid "DNS Lookup failed: %s" msgstr "DNS feloldás sikertelen: %s" #: ../libtransmission/announcer-udp.c:616 msgid "Connection failed" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni" #: ../libtransmission/announcer.c:1154 ../libtransmission/announcer.c:1473 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nem sikerült kapcsolódni a követőhöz" #: ../libtransmission/announcer.c:1158 ../libtransmission/announcer.c:1477 msgid "Tracker did not respond" msgstr "A követő nem válaszolt" #: ../libtransmission/announcer.c:1222 msgid "Success" msgstr "Siker" #: ../libtransmission/blocklist.c:63 ../libtransmission/blocklist.c:360 ../libtransmission/utils.c:257 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem olvasható be: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:103 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "A „%s” tiltólista %zu elemű." #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:403 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "a tiltólista %d sorában az érvénytelen elemet kihagytuk" #: ../libtransmission/blocklist.c:460 ../libtransmission/rpcimpl.c:1597 ../libtransmission/rpcimpl.c:1611 ../libtransmission/rpcimpl.c:1634 ../libtransmission/variant.c:1204 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "A fájl („%1$s”) nem menthető: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:466 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "„%s” tiltólista frissítve %zu bejegyzéssel" #: ../libtransmission/fdlimit.c:168 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem kérhető el a(z) „%1$s” könyvtár: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:174 ../libtransmission/file-posix.c:243 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem hozható létre: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:195 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "„%1$s” nem nyitható meg: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:207 msgid "full" msgstr "teljes" #: ../libtransmission/fdlimit.c:212 msgid "sparse" msgstr "hiányos" #: ../libtransmission/fdlimit.c:219 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Nem foglalható le előre a(z) „%1$s” fájl (%2$s, méret: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:224 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Előre lefoglalt fájl: „%1$s” (%2$s, méret: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:235 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nem sikerült csökkenteni a(z) „%1$s” fájl méretét: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:553 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "A socket létrehozása sikertelen: %s" #: ../libtransmission/file-posix.c:153 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "A(z) „%s” fájl útban van" #: ../libtransmission/makemeta.c:55 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "A torrentkészítő kihagyja a(z) „%s” fájlt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:208 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Nem állítható %s értékre a szeletméret, marad ezen: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:670 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Érvénytelen metaadat-bejegyzés „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Portátirányítás (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:73 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sikeres (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Talált publikus cím: „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "a port (%d) már nincs átirányítva" #: ../libtransmission/natpmp.c:222 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "A port (%d) sikeresen átirányítva" #: ../libtransmission/net.c:345 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Nem állítható a(z) %s forráscím itt: %:%s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nem sikerült a(z) % foglalathoz kapcsolódni itt: %s, port: %d (errno %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:458 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Már fut a Transmisson egy példánya?" #: ../libtransmission/net.c:467 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nem lehet csatlakoztatni a portot (%d) ezen: %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:471 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nem lehet csatlakozni %2$s %1$d portjához: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2124 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Ellenőrizze a helyi adatot! A következő darab sérült: #%zu" #: ../libtransmission/platform.c:470 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” webes felület fájl keresése" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Portátirányítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Starting" msgstr "Indítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Továbbítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Stopping" msgstr "Leállítás" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nincs átirányítva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:106 ../libtransmission/torrent.c:2294 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Az állapot megváltoztatva: „%1$s” -> „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:196 msgid "Stopped" msgstr "Leállítva" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1093 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "A(z) „%s” beállításkulcs nem található" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1227 #, c-format msgid "%s is not a valid address" msgstr "%s nem egy érvényes cím" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1232 #, c-format msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" msgstr "A(z) %s nem IPv4 vagy IPv6-cím. Az RPC figyelőknek IPv4-nek vagy IPv6-nak kell lenniük" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1240 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "RPC és webes kérések kiszolgálása itt: %s:%d %s" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1246 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Fehérlista engedélyezve" #: ../libtransmission/rpc-server.c:1251 msgid "Password required" msgstr "Jelszó szükséges" #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1621 #, c-format msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" msgstr "Hiba a blokklista kibontásakor: %s (%d)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:769 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s elindítva" #: ../libtransmission/session.c:2174 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrent betöltve" #: ../libtransmission/torrent-magnet.c:309 msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" msgstr "A mágnes torrent metaadati nem használhatóak" #: ../libtransmission/torrent.c:615 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Követőfigyelmeztetés: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:622 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Követőhiba: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:915 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nem található adat! Ellenőrizze, hogy csatolta-e a meghajtót vagy válassza a „Hely megadása” lehetőséget. Újbóli letöltéshez távolítsa el, majd újra adja hozzá a torrent fájlt." #: ../libtransmission/torrent.c:1864 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Újraindítva kézzel -- a seed arány kikapcsolása" #: ../libtransmission/torrent.c:2074 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent eltávolítása" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.c:2160 msgid "Done" msgstr "Kész" #: ../libtransmission/torrent.c:2163 msgid "Complete" msgstr "Befejezve" #: ../libtransmission/torrent.c:3451 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "A(z) %. elem, amely most töltődött le, nem ment át az ellenőrzőösszeg teszten" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portátirányítás (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Megtalált internetátjáró-eszköz: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "A helyi cím: „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:228 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "A port (%d) nincs továbbítva" #: ../libtransmission/upnp.c:238 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portátirányítás leállítása ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Portátirányítás ezen keresztül: „%s”, „%s” szolgáltatás.(helyi cím: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "A portátirányítás sikeres!" #: ../libtransmission/utils.c:269 ../libtransmission/utils.c:270 msgid "Not a regular file" msgstr "Nem szabályos fájl" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:906 msgid "Invalid metadata" msgstr "Érvénytelen metaadat" #: ../libtransmission/variant.c:1189 ../libtransmission/variant.c:1213 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "A következő ideiglenes fájl nem menthető: „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1199 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "„%s” elmentve" #: ../libtransmission/variant.c:1242 msgid "Unable to parse file content" msgstr "A fájl tartalma nem dolgozható fel" #: ../libtransmission/verify.c:220 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent ellenőrzése"