# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Kurumi Tokisaki , 2020 # Danial Behzadi , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-24 16:26+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Danial Behzadi , 2021\n" "Language-Team: Persian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fa/)\n" "Language: fa\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "هیچ‌کدام" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_لغو" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "افزودن" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "ردیاب" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "نشانی اینترنتی اعلام شده:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "سیگنال %Id گرفته شد: در حال تلاش برای بستن تمیز. اگر گیر کرد، دوباره انجامش دهید." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "ترنسمیشن یک برنامه به اشتراک گزاری فایل است. وقتی یک تورنت را اجرا می کنید،‎ ازطریق بارگزاری اطلاعات آن برای دیگران به قابل دسترسی در می آید. مسئولیت هر محتوایی که به اشتراک میگذارید به پای خودتان است." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "_موافقم" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "در حال ارسال مجموع‌های بارگذاری/بارگیری به ردیاب…" #: ../gtk/Application.cc:926 msgid "_Quit Now" msgstr "خروج هم‌اکنون" #: ../gtk/Application.cc:986 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های خراب را افزود" #: ../gtk/Application.cc:993 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" msgstr[1] "نمی‌توان تورنت‌های تکراری را افزود" #: ../gtk/Application.cc:1313 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "یک کارخواه بیت‌تورنت سریع و آسان" #: ../gtk/Application.cc:1314 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1320 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Artin https://launchpad.net/~artin\n" " Danial Behzadi https://launchpad.net/~dani.behzi\n" " ElnazMiraee https://launchpad.net/~elnaz-miraee\n" " Mehrdad Vatanparvar https://launchpad.net/~m-vatanparvar\n" " Mohammad Reza Boozary https://launchpad.net/~mohammad-reza-boozary\n" " alamati https://launchpad.net/~alamati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "استفاده از تنظمیات عمومی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به نسبت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "پایان دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "دانه دادن بدون توجّه به فعّالیت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "پایان دانه‌دهی درصورت غیرفعّال بودن برای N دقیقه:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "در صف وارسی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "در حال وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "در صف بارگیری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "در صف دانه‌دهی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "پایان یافت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "مکث شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:602 msgid "Mixed" msgstr "ترکیبی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "هیچ تورنتی گزیده نشده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "به صورت خصوصی به این ردیاب -- DHT و PEX غیرفعّال" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عمومی" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "نامعلوم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "بدون خطا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "هرگز‌" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "فعّال شدن هم‌اکنون" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "پیشنهاد خوشبینانه" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "در حال بارگیری از این جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "اگر این جفت اجازه بدهد، از آن بارگیری خواهیم کرد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "در حال بارگذاری به جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "اگر این جفت بخواهد، به آن بارگذاری خواهیم کرد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "جفت به ما پیشنهاد داد، ولی مایل نیستیم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "به این جفت پیشنهاد دادیم، ولی مایل نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتّصال رمزگذاری شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "از طریف تبادل جفت پیدا شد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "جفت از طریق DHT پیدا شد" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "جفت یک اتّصال ورودی است" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "جفت از طریق µTP وصل شده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "نشانی" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "٪" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "درخواست دریافت" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "درخواست ارسال" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "بلاک گرفته" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "بلاک فرستاده" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "لغو کردیم" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "لغو کردند" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "پایین" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "بالا" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "کارخواه" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "پرچم‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "دانه‌های وب" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "به‌روز رسانی‌ای در برنامه نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "در صف درخواست برای جفت‌های بیش‌تر" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "در صف درخواست جفت‌شماری" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "فهرست شامل نشانی‌های اینترنتی نامعتبر است" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2197 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "لطفاً خطاها را درست کرده و دوباره تلاش کنید." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2273 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2391 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "ردياب‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2558 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2567 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_ببستن" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "فعّالیت" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "اندازهٔ تورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "داشته:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "بارگذاری شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "بارگیری شده:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "وضعیت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "زمان اجرا:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "زمان مانده:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "آخرین فعّالیت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "خطا:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "جزییات" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "موقعیّت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "هش" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "محرمانگی:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "مبدأ:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "اطّلاعات" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "نمایش جزییات بیش‌تر" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "جفت‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "ویرایش" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "برداشتن" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "نمایش ردیاب‌های پشتیبان" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "فهرست کردن پرونده‌ها برای ویژگی‌های تورنت ترکیب‌شده موجود نیست" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "پرونده‌ها" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "سرعت" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "محدویت‌های عمومی افتخاری" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "اولویت تورنت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "بی‌کار:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "اتّصال‌های جفت" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "گزینه‌ها" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "برداشتن %Id تورنت؟" msgstr[1] "برداشتن %Id تورنت؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" msgstr[1] "حذف پرونده‌های بارگیری شدهٔ این %Id تورنت؟" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." msgstr[1] "پس از برداشته شدن، ادامهٔ انتقال، نیاز به پرونده‌ٔ تورنت‌ها یا پیوندهای مغناطیسی دارد." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." msgstr[1] "بارگیری این تورنت‌ها پایان نیافته است." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." msgstr[1] "این تورنت‌ها به جفت‌ها وصل هستند." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." msgstr[1] "برخی از این تورنت‌ها به جفت‌ها وصلند." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." msgstr[1] "بارگیری برخی از این تورنت‌ها به پایان نرسیده." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_حذف" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_ذخیره" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "نشانی‌های اینترنتی اعلام شده توسّط ردیاب" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:590 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "زیاد" #: ../gtk/FileList.cc:594 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "معمولی" #: ../gtk/FileList.cc:598 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "پایین" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:886 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "نام" #: ../gtk/FileList.cc:911 msgid "Size" msgstr "اندازه" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:920 msgid "Have" msgstr "داشته" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:937 msgid "Download" msgstr "بارگیری" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:954 msgid "Priority" msgstr "اولویت" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "همه" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "فعّال" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "در حال وارسی" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "خطا" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "نمایش:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "نامحدود" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "دانه‌دهی تا ابد" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگیری" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "محدود کردن سرعت بارگذاری" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "نسبت کل" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبت نشست" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "جابه‌جایی کل" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "جابه‌جایی نشست" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_گشودن" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "شروع تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "شروع" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "مکث تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "مکث" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "برداشتن تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "ویژگی‌های تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "_ویژگی‌ها" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جدید" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_جدید" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "ذخیره در:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "شاخهٔ مبدأ:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "پروندهٔ مبدأ:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "ویژگی‌ها" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "ردیاب‌ها:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "دیدگاه:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت خصوصی" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "در حال ایجاد تورنت…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "ذخیرهٔ گزارش" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "پیام‌ها" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "زمان" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "اشکال‌زدایی" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "ذخیره با _نام" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "پاک‌سازی" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "_مکث" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "سطح" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "گشودن پرونده" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "گشودن پوشه" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "تورنت کامل شد" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "تورنت افزوده شد" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "پرونده‌های تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "تمام پرونده‌ها" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "گشودن یک تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "نمایش گفت‌وگوی انتخاب‌ها" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "انتخاب‌های تورنت" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "پروندهٔ تورنت:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "انتخاب پروندهٔ مبدأ" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "شاخهٔ مقصد:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "گزینش شاخهٔ مقصد" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "شروع هنگام افزودن" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "به‌روز رسانی فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "گرفتن فهرست انسداد جدید" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "اجازه به رمزنگاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "ترجیح رمزنگاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "نیاز به رمزگذاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "هر روز" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "روزهای کاری" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "آخرهفته‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "وضعیّت نامشخّص" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "ترجیحات ترنسمیشن" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "راه‌نما" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "کران‌های سرعت جایگزین" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "پایمال کردن کران‌های سرعت جایگزین به صورت دستی یا طبق زمان‌بندی" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "زمان‌بندی" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "در روزهای:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "افزودن" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "نمایش _گفت‌وگوی گزینه‌های تورنت" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_آغاز تورنت‌های افزوده" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "دخیره در موقعیّت" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "صف بارگیری" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "بیشینهء بارگیری‌های فعّال:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "بارگیری‌هایی که در این _دقیقهٔ اخیر داده‌ای هم‌رسانده‌اند، فعّالند:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "ناتمام" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "افزودن «_part.» به نام پرونده‌های ناتمام" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "نگه‌داری تورنت‌های ناتمام در:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "در حال بارگیری" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "کران‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در نسبت:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "توقّف دانه‌دهی در صورت بی‌کاری برای _N دقیقه:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "در حال دانه‌دهی" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "محرمانگی" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "حالت رمزگذاری" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "به کار انداختن _فهرست انسداد" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "فعّال کردن به‌روز رسانی‌های خودکار" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "به‌روز رسانی" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "درگاه پذیرش" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "درگاه مورد استفاده برای اتّصال‌های ورودی:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "گزینش یک درگاه تصادفی هنگام هربار شروع ترنسمیشن" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "استفاده از انتقال درگاه UPnP یا NAT-PMP از مسیریاب" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "بررسی درگاه" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "کران جفت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها به ازای تورنت:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "بیشینهٔ جفت‌ها در کل:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "فعّال کردن _uTP برای ارتباط با جفت" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "‫uTP ابزاری برای کاهش فزونی شبکه است." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "استفاده از PE_X برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "‫PEX ابزاری برای تبادل فهرست جفت‌ها با جفت‌های متّصل است." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "استفاده از _DHT برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "‫DHT ابزاری برای یافتن جفت‌ها، بدون یک ردیاب است." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "استفاده از _LDP برای یافتن جفت‌های بیش‌تر" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "‫LDP ابزاری برای یافتن جفت‌ها روی شبکهٔ محلّی است." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "شبکه" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "میزکار" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی هنگام فعّال بودن تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "نمایش نقشک ترنسمیشن در ناحیهٔ آگهی" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "آگهی" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام افزوده شدن تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "نمایش یک آگهی هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "پخش یک صدا هنگام پایان تورنت‌ها" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "واپایش از راه دور" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "اجازه به _دسترسی از دور" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "گشودن کارخواه وب" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "درگاه HTTP:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "استفاده از تأیید هویت" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "نام کاربری:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "گذرواژه" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "فقط اجازه به این _نشانی‌های آی‌پی:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "نشانی‌ها:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "نشانی‌های IP می‌توانند از وایلدکارت استفاده کنند، مانند *.*.192.168" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "دوردست" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:92 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "نمی‌توان تورنت را جابه‌جا کرد" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:139 msgid "This may take a moment…" msgstr "ممکن است مدّتی طول بکشد…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تنظیم موقعّیت تورنت" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_اعمال" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "موقعیّت" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "موقعیّت تورنت:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "جابه‌جایی از شاخهٔ جاری" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "داده‌ّای محلّی هم‌اکنون آن‌جا هستند" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "جلوگیری از خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "اجازه دادن به خواب زمستانی میزکار" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "بازنشانی آمارهایتان؟" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "بازنشانی" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "این آمار تنها برای آگاهی شماست. بازنشانی آن‌ها تأثیری روی آمار گزارش شده توسّط ردیاب‌های بیت‌تورنتتان ندارد." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "نشست فعلی" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "نسبت:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "مدت:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "مجموع" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "زمان مانده نامشخّص" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "به گل نشسته" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "گشودن تورنت از نشانی اینترنتی" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "نشانی اینترنتی" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "کیبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "مبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "گیبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "تبی‌بایت" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "کیلوبایت" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "مگابایت" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "گیگابایت" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "ترابایت" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "ک‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "م‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "گ‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "ت‌ب/ث" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "ترنسمیشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "کجا برای پرونده‌های پیکربندی جست‌وجو شود" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "شروع با تورنت‌های مکث شده" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "شروع به صورت کمینه در منطقهٔ آگهی" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "نمایش شمارهٔ نگارش و خروج" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[پرونده‌های تورنت و نشانی‌های اینترنتی]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "«%s --help» را برای دیدن تمام گزینه‌های خط فرمان اجرا کنید.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "کارخواه بیت‌تورنت" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "بارگیری و هم‌رسانی پرونده‌ها با بیت‌تورنت" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "گشودن نشانی اینترنتی…" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "جدید…" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "شروع همه" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "شروع تمام تورنت‌ها" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "مکث همه" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "مکث تمام تورنت‌ها" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "خروج" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "گزینش همه" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "گزینش هیچ" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "_ترجیحات" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "گشودن شاخه" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "اکنون شروع کن" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "اکنون تورنت را شروع کن" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "درخواست جفت‌ها بیش‌تر از ردیاب" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "جابه‌جایی به بالاترین مکان" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "جابه‌جایی به بالا" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "جابه‌جایی به پایین" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "جابه‌جایی به پایین‌ترین مکان" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "تنظیم موقعیّت" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "وارسی داده‌های محلّی" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "رونوشت از پیوند مغناطیسی به حافظه" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "حذف پرونده‌ها و برداشتن" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "نمای فشرده" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "نوار ابزار" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "نوار پالایش" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "نوار وضعیت" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "چینش بر پایهٔ فعّالیت" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "چینش بر پایهٔ سن" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "چینش بر پایهٔ نام" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "چینش بر پایهٔ پیش‌رفت" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "چینش بر پایهٔ صف" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "چینش بر پایهٔ نسبت" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "چینش بر پایهٔ اندازه" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "چینش بر پایهٔ وضعیت" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "چینش بر پایهٔ زمان مانده" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "ترتیب چینش واژگون" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "گزارش پیام" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "آمار" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "اعانه" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "محتویات" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "_درباره" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "نمایش ترنسمیشن" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "فعّال کردن کران‌های سرعت جایگزین" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "خطای ناشناخته" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "اتّصال شکست خورد" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "نمی‌توان به ردیاب وصل شد" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "ردیاب پاسخ نداد" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "موفّقیت" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "در حال آغاز" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "منتقل‌شده" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "در حال پایان" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "منتقل نشده" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "فهرست سفید به کار افتاده" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "نیازمند گذرواژه" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:312 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:746 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1512 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1902 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2008 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "برداشتن تورنت" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:640 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:163 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:244 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:264 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:277 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:295 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:285 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:309 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:319 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:351 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:359 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:365 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "فرادادهٔ نامعتبر" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(کران: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " به " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "ویژگی‌های %'Id تورنت" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'Id روز" #~ msgstr[1] "%'Id روز" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'Id ساعت" #~ msgstr[1] "%'Id ساعت" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'Id دقیقه" #~ msgstr[1] "%'Id دقیقه" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'Id ثانیه" #~ msgstr[1] "%'Id ثانیه" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'dقطعه @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعه)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d قطعه)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% از %3$s%% موجود است); %4$s وارسی نشده" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s آسیب دیده)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s پیش" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s هدف: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s از %2$s (%3$s%%), بارگذاری شده %4$s (نسبت: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s هدف: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s، بارگذاری شده %2$s (نسبت: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (نسبت: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - افزودن ردیاب" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - ویرایش ردیاب‌ها" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "ویژگی‌‌های %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s آزاد" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%sI مانده" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "در حال بستن اتّصال‌ها" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "ناتوانی در به‌روز رسانی." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "به‌روز رسانی موفّق بود!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "هیچ مبدأیی گزیده نشده" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "بررسی درگاه TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "در حال درخواست برای جفت‌های بیش‌تر… %Is" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "درخواست برای جفت‌های بیش‌تر در %Is" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "در حال درخواست برای جفت‌شماری… %Is" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "فهرست انسداد %s دارای %zu ورودی است" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "فهرست انسداد %s با %zu ورودی به‌روز شد" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است" #~ msgstr[1] "فهرست انسداد دارای %'Id قانون است" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد" #~ msgstr[1] "فهرست انسداد %'Id قانون دارد" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "فراخوانی کدنویسه هنگام کامل شدن تورنت:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "لغو شد" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "کامل" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "حق رونوشت (c) پروژهٔ ترنسمیشن" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "نمی‌توان از خواب زمستانی میزکار جلوگیری کرد: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "نمی‌توان «%1$s» را خواند: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "نمی‌توان %s را خواند: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "نمی‌توان «%s» را ذخیره کرد" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "نمی‌توان پروندهٔ موقّتی %1$s را ذخیره کرد: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "ایجاد بک تورنت" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "«%s» ایجاد شد!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "ایجاد شده توسّط %1$s در %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "ایجاد شده در %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "درحال ایجاد «%s»" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "جست‌وجوی ساناد شکست خورد: %s" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "بارگیری (%Is):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "انجام شده" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "پایین: %1$s, بالا: %2$s" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "خطا در گشودن تورنت" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در خواندن «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "خطا در استخراج فهرست انسداد: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "خطا در نوشتن «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "خطا: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "خطا: نشانی اینترنی اعلام شدهٔ نامعتبر «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "آدینه" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%3$s %4$s پیش لیستی از %1$s%2$'d اتصال گرفته شد" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "خطایی گرفتیم «%s%s%s» %s پیش" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "خطایی رخ داد %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s پیش" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "بی‌کار" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "کران سرعت بارگیری ()%s:" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "کران سرعت بارگذاری ()%s:" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "انتقایل پروندهٔ torrent. به زباله‌دان" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "دوشنبه" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "در حال جابه‌جایی «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "یک پروندهٔ عادی نیست" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "مهلت درخواست فهرست جفت‌ها %1$s تمام شد %2$s %3$s پیش؛ دوباره تلاش می‌کنیم" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "درگاه %d با موفّقیت منتقل شد" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "در گاه %d منتقل نشده است" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "انتقال درگاه" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "انتقال درگاه (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "انتقال درگاه (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "انتقال درگاه با موفّقیت انجام شد" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "درگاه بسته است" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "درگاه گشوده است" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "ارائهٔ پنجرهٔ اصلی" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "نسبت: %Is" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "شنبه" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "«%s» ذخیره شد" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%Is پویش شد" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده" #~ msgstr[1] "در حال دانه‌دهی به %1$'Id از %2$'Id جفت وصل‌شده" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "پرش از تورنت ناشناس«%s»" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'Id بار آغاز شده" #~ msgstr[1] "%'Id بار آغاز شده" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "توقّف در نسبت (%Is)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "متوقّف" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "یک‌شنبه" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» شامل داده‌های نامعتبر است" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "پروندهٔ تورنت «%s» با خطایی ناشناخته روبه‌رو شد." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "به نظر می‌رسد پیوند مغناطیسی برای چیزی غیر از بیت‌تورنت در نظر گرفته شده. پیوندهای مغناطیسی بیت‌تورنت بخشی شامل «%s» دارند." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "پنج‌شنبه" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "برای افزودن یک نشانی اینترنتی پشتیبان، آن را به خط پس از نشانی اینترنی اصلی بیفزایید.\n" #~ "برای افزودن یک نشانی اینترنی اصلی دیگر، آن را پس از یک خطّ خالی بیفزایید." #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "ردیاب خطایی داد: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "ردیاب‌ها اجازهٔ پرس‌وجو خواهند داد در %Is" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "ترنسمیشن\n" #~ "بالا: %1$s %2$s\n" #~ "پایین: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "ترنسمیشن نمی‌داند چه‌گونه از «%s» استفاده کند" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "سه‌شنبه" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "بارگذاری (%Is):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "ناتوان در تجزیهٔ محتوای پرونده" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "نشانی اینترنتی شناخته نشده" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "در حال وارسی دادهٔ محلّی (%.1f%% آزموده شده)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "صحت‌سنجی تورنت" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "چهارشنبه" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "بارگیری (%Is):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "پرونده" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "صف" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_نمایش %'Id از:" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "چینش تورنت‌ها بر پایهٔ" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "تورنت" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "بارگذاری (%Is):" #~ msgid "_View" #~ msgstr "نما" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "فهرست انسداد از نشانی‌های نامعتبر در خط %d پرید" #~ msgid "full" #~ msgstr "پر" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "جفت" #~ msgstr[1] "جفت‌ها" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "اندازه|پایین: %1$s، بالا: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "تنک" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "دانهٔ وب" #~ msgstr[1] "دانه‌های وب"