# Arabic translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 04:06+0000\n" "Last-Translator: Mohammad Alhobayyeb \n" "Language-Team: Arabic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=6; plural=n==0 ? 0 : n==1 ? 1 : n==2 ? 2 : n % 100 >= " "3 && n % 100 <= 10 ? 3 : n % 100 >= 11 && n % 100 <= 99 ? 4 : 5;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "رتّب حسب ال_نشاط" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "رتّب حسب الا_سم" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "رتّب حسب ال_تقدم" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "رتّب حسب ال_طابور" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "رتِّب حسب ال_نسبة" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "رتِّب حسب ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "رتب حسب ال_عمر" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "رتِّب حسب الوقت المت_بقي" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "رتب حسب ال_حجم" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "أ_ظهر ترانزميشن" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_سجل الرسائل" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "فعّل _حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "منظور _مدمج" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "ا_عكس الترتيب" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "شريط الت_رشيح" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "شريط ال_حالة" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "شريط الأ_دوات" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_ملف" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_تورنت" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_عرض" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "رتب التورنتات _حسب" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "ال_طابور" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "ت_حرير" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_مساعدة" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "انسخ الرابط ال_ممغنط إلى الحافظة" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "افتح _رابطا..." #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "افتح رابطا..." #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "ا_بدأ" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "ابدأ التورنت" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "ابدأ الآ_ن" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "ابدأ التورنت الآن" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "إ_حصائيات" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_تبرّع" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_تحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "ألب_ث" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "ألبث التورنت" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "ألب_ث الكل" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "ألبث كل التورنتات" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "اب_دأ الكل" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "ابدأ كل التورنتات" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "عيّن _مكانا..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "أزل التورنت" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "أزل و ا_حذف الملفات" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_جديد..." #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "أنشئ تورنت" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "ا_خرج" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "اختر ال_كل" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "ألغِ اخت_يار الكل" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "خصائص التورنت" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "افتح الم_جلد" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "الم_حتويات" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "اطلب مزيدا من الأنداد من المتتبع" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "انقل إلى الأع_لى" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "انقل لأ_على" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "انقل لأ_سفل" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "انقل إلى الأس_فل" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "أظهر النافذة الرئيسية" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "يستورد \"%s\"" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "استخدام الإعدادات العمومية" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النسبة" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "التوزيع بغض النظر عن النشاط" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من الدقائق قدرها:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "السرعة" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "التقيّد بال_حدود العامة" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "حد سرعة ال_تنزيل (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "حد سرعة ال_رفع (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "أو_لوية التورنت:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "حدود التوزيع" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "ال_نسبة:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "ال_خمول:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "اتصالات الأنداد" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ال_حدّ الأقصى لعدد الأنداد:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "في طابور التحقق" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "في طابور التنزيل" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "الذي ينزل" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "في طابور التوزيع" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "الذي يوّزع" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "مُنتهي" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "مُلبث" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "غير متوفر" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "مختلط" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "لا تورنتات مختارة" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "خاص بهذا المُتتبع -- عُطّل PEX و DHT" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "تورنت عام" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "أنشأه %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "أنشئ في %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "أنشأه %1$s في %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "مجهول" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة (%2$'d) بـ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (قطعتين (%2$'d) بـ %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع بـ %3$s)" msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة بـ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d قطعة)" msgstr[1] "%1$s (قطعة واحدة)" msgstr[2] "%1$s (قطعتين)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d قطع)" msgstr[4] "%1$s (%2$'d قطعة)" msgstr[5] "%1$s (%2$'d قطعة)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% من %3$s%% متوفر); %4$s غير معروف" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s فاسد)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (النسبة: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "لا أخطاء" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "أبدًا" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "نشّط الآن" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "منذ %1$s" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "النشاط" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "حجم التورنت:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "لديك:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "مُنزّل:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "مرفوع:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "الحالة:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "زمن التشغيل:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "الوقت المتبقى:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "آخر نشاط:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "عطل:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "التفاصيل" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "المكان:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "التلبيدة:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "الخصوصية:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "المصدر:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "التعليق:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "موزعي ويب" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "العنوان" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "الرفع" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "العميل" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "طلبات الرفع" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "طلبات التنزيل" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "كتل التنزيل" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "كتل الرفع" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "نحن ألغينا" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "هم ألغوا" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "الأعلام" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "إطلاق عنان متفائل" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "يُنزّل من هذا الند" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "سوف ننزل البيانات من هذا الند إذا سمح لنا بذلك" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "يجري الرفع إلى الندّ" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "سوف نرفع البيانات إلى هذا الند إذا طلب ذلك" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "أطلق الند لنا العنان، إلا أننا لسنا مهتمين" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "لقد أخلينا سبيل هذا الند، ولكنهم غير مهتمين" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "اتصال معمّى" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "ندٌّ من اتصال وارد" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "عرض _مزيد من التفاصيل" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "لا تحديثات مجدولة" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد في %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "في الانتظار لطلب المزيد من الأنداد" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "يسأل عن المزيد من الأنداد... %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "تحتوي القائمة على روابط غير صالحة" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "رجاءً صحّح الأخطاء وحاول مجددا" #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - تحرير المتتبع" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "روابط التبليغ للمتتبع" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "لإضافة نسخة احتياطية من الرابط، أضفها في السطر بعد الرابط الأساسي.\n" "لإضافة رابط أساسي آخر، أضفه بعد السطر الفارغ." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - إضافة متتبع" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "المُتتبع" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "رابط التبلي_غ:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "المتتبعات" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "إ_ضافة" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "أ_زل" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "عرض المتتبعات الا_حتياطية" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "معلومات" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "الأنداد" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "لا يمكن إظهار قائمة الملفات في حال عرض خصائص ملفات لعدة تورنتات" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "الملفات" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "الخيارات" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "خصائص %s" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "خصائص ملف التورنت \"%'d\"" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تزيل هذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تزيل هذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تزيل هذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[1] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذا التورنت؟" msgstr[2] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذين التورنتين؟" msgstr[3] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[4] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" msgstr[5] "أتريد أن تحذف الملفات المنزَّلة لهذه التورنتات؟" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[1] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملف التورنت أو الرابط الممغنط." msgstr[2] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[3] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[4] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." msgstr[5] "" "في حال الحذف، فإن مواصلة النقل ستتطلب إما ملفات التورنت أو الروابط الممغنطة." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[1] "هذا التورنت لم ينتهي من التنزيل." msgstr[2] "هذين التورنتين لم ينتهيا من التنزيل." msgstr[3] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[1] "هذا التورنت متصل بالأنداد." msgstr[2] "هذين التورنتين متصلين بالأنداد." msgstr[3] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[1] "أحد هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات متصلة بالأنداد." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[1] "أحد تلك التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[2] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[3] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[4] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." msgstr[5] "بعض هذه التورنتات لم تنتهي من التنزيل." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "مرتفعة" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "عادية" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "منخفضة" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "الاسم" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "الحجم" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "لديك" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "تنزيل" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "الأولوية" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "الكل" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "الخصوصية" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "عام" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "خاص" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "النشطة" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "الذي يُتحقق منه" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "خطأ" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_عرض:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "موضع ملفات التضبيطات" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "ابدأ بكل التورنتات الملبثة" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "بدء البرنامج مصغّرا في منطقة التنبيهات" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "اعرض رقم الإصدارة واخرُج" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "ترانزميشن" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ملفات أو روابط تورنت]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "شغّل الأمر '%s --help' لرؤية القائمة الكاملة لخيارات الأوامر السطرية " "المتاحة.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "ترانزميشن هو برنامج مشاركة ملفات. عند تشغيلك لأحد التورنتات، فإن البيانات " "المتعلقة به ستكون متاحة للآخرين عن طريق رفعها لهم. ستكون أنت وحدك المسؤول " "بالكامل عن ممارسة القرار السليم والامتثال للقوانين المحلية." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "أ_قبل" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "يجري غلق الاتصالات" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "يرسل مجاميع الرفع والتنزيل إلى المتتبع..." #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "مغ_ادرة الآن" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[1] "لا يمكن إضافة تورنت معطوب" msgstr[2] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[3] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[4] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" msgstr[5] "لا يمكن إضافة تورنتات معطوبة" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[1] "لا يمكن تكرار إضافة ملف تورنت موجود حاليا" msgstr[2] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[3] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[4] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" msgstr[5] "لا يمكن تكرار إضافة ملفات تورنت موجودة حاليا" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "عميل «بت تورنت» سريع وسهل الاستخدام" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "جميع الحقوق محفوظة لمشروع ترانزميشن" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adel Benzarti https://launchpad.net/~adelbenzarti\n" " Ahmad Gharbeia أحمد غربية https://launchpad.net/~gharbeia\n" " Ahmed Mohammed https://launchpad.net/~ahmedqatar\n" " Alamoudi https://launchpad.net/~alamoudei\n" " Amir Elsayed https://launchpad.net/~levancharly\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Benjamin Geer https://launchpad.net/~benjamin-geer\n" " Ibrahim Saed https://launchpad.net/~ibraheem5000\n" " Kaïs Bejaoui https://launchpad.net/~kais\n" " Khaled Hosny https://launchpad.net/~khaledhosny\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Mohammad Alhobayyeb https://launchpad.net/~mih1406\n" " Mohammed Mehdi Zaddem https://launchpad.net/~darkphoenix7878\n" " Sneetsher https://launchpad.net/~sneetsher\n" " Zrouga Mohamed https://launchpad.net/~zargonovski\n" " blackhorse07 https://launchpad.net/~htm004\n" " hitham https://launchpad.net/~hitham-mil\n" " intel https://launchpad.net/~intelmuslim\n" " osama https://launchpad.net/~osama-s-raddad\n" " someone https://launchpad.net/~somehow\n" " xDev https://launchpad.net/~mf393\n" " صفا الفليج https://launchpad.net/~safaalfulaij\n" " صقر بن عبدالله https://launchpad.net/~agari" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "يُنشئ \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "نشأ \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "خطأ: رابط تبليغ غير صالح \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "ملغي" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "خطأ في قراءة \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "خطأ في كتابة \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "فُحِصَ %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "تورنت جديد" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "يُنشئ التورنت..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s؛ %2$'d ملف" msgstr[1] "%1$s؛ ملف واحد" msgstr[2] "%1$s؛ ملفين" msgstr[3] "%1$s؛ %2$'d ملفات" msgstr[4] "%1$s؛ %2$'d ملفا" msgstr[5] "%1$s؛ %2$'d ملف" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d قطعة بـ %2$s" msgstr[1] "قطعة واحدة (%1$'d) بـ %2$s" msgstr[2] "قطعتين (%1$'d) بـ %2$s" msgstr[3] "%1$'d قطع بـ %2$s" msgstr[4] "%1$'d قطعة بـ %2$s" msgstr[5] "%1$'d قطعة بـ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "ال_مجلد المصدر:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "الم_لف المصدر:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "لم يتم إختيار المصدر" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "الخصائص" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "الم_تتبعات:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "الت_عليق:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "تورنت _خاص" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "لا يمكن حفظ \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "احفظ السجل" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "الوقت" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "الرسالة" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "تنقيح" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "سِجل الرسائل" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "المستوى" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "افتح ملفا" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "افتح المجلد" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "اكتمل التورنت" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "تمت إضافة تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "ملفات التورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "كلّ الملفات" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "خيارات التورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_نقل ملف التورنت (torrent.) إلى المهملات" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_بدء التورنت عند إضافته" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "ملف ال_تورنت:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "اختر ملفا مصدرا" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "المجلد ال_وجهة" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "اختر مجلد الوجهة" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "افتح تورنت" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "عرض نافذة ال_خيارات" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "فتح رابط" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "فتح تورنت من رابط" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "ال_رابط" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "ينقل \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "تعذر نقل التورنت" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "قد يستغرق هذا لحظات..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "تعيين مكان التورنت" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "المكان" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_مكان التورنت:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "ا_نقل من المجلد الحالي" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "البيانات المحلية موجودة بال_فعل" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "لم يبدأ أبدا" msgstr[1] "بدأ مرة واحدة" msgstr[2] "بدأ مرتين" msgstr[3] "بدأ %'d مرّات" msgstr[4] "بدأ %'d مرة" msgstr[5] "بدأ %'d مرة" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "هل تريد تصفير إحصائياتك؟" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "هذه الإحصائيات هي لمعلوماتك فقط. تصفيرها لن يؤثر في الإحصائيات المتعلقة " "بمتتبعات بت تورنت." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "ت_صفير" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "الإحصائيات" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "الجلسة الحالية" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "النسبة:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "المدّة:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "المجموع" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s، الهدف: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s من %2$s (%3$s%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s، الهدف: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s، تم رفع %2$s (النسبة: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "الوقت المتبقي مجهول" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "بقي %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "تعطّل" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "خامل" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "يتحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "النسبة %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "أبلغ المتتبع عن إنذار: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "أبلغ المتتبع عن خطأ: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "خطأ: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري التنزيل من أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري التنزيل من الند الوحيد المتصل" msgstr[2] "يجري التنزيل من الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري التنزيل من %1$'d من أصل %2$'d ند متصل" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)" msgstr[1] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّ (%1$'d) (تم %2$d%%)" msgstr[2] "ينزّل البيانات الوصفية من ندّين (%1$'d) (تم %2$d%%)" msgstr[3] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d أنداد (تم %2$d%%)" msgstr[4] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندًا (تم %2$d%%)" msgstr[5] "ينزّل البيانات الوصفية من %1$'d ندّ (تم %2$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "لا يجري التوزيع إلى أي ند إذ ليس هناك أنداد متصلون" msgstr[1] "يجري التوزيع إلى الند الوحيد المتصل" msgstr[2] "يجري التوزيع إلى الندّين المتصلين" msgstr[3] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d أنداد متصلين" msgstr[4] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّا متصلا" msgstr[5] "يجري التوزيع إلى %1$'d من أصل %2$'d ندّ متصل" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "نزّل وشارك ملفات عبر «بت تورنت»" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "تعذّر قراءة \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "يتخطى التورنت المجهول \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "منع سطح المكتب من الإسبات" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "تعذّر منع سطح المكتب من الإسبات: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "السماح لسطح المكتب بالإسبات" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(الحد: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "ترانزميشن\n" "الرفع: %1$s %2$s\n" "التنزيل: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "_حفظ إلى:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "الطابور" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "أقصى عدد للت_نزيلات النشطة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "غير مكتمل" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "إ_لحاق \"part.\" بأسماء الملفات غير المكتملة" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "الاحتفاظ بالتورنتات _غير المكتملة في:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "استدعاء _برنامج عند اكتمال التورنت:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "الإضافة" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "إ_ضافة التورنتات تلقائيا من:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "التوزيع" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "إيقاف التوزيع عند ن_سبة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "إيقاف التوزيع إذا أصبح خاملا لمدة من ال_دقائق قدرها:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "سطح المكتب" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_منع الإسبات عند وجود تورنتات نشطة" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "عرض أيقونة ترانزميشن في منطقة ال_تنبيهات" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "التنبيهات" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "عرض تنبيه عند إ_ضافة تورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "عرض تنبيه عند إ_نتهاء التورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "تشغيل _صوت عند انتهاء التورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة" msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة" msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين" msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد" msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "قائمة الحظر لا تحتوي أي قاعدة." msgstr[1] "قائمة الحظر تحتوي قاعدة واحدة." msgstr[2] "قائمة الحظر تحتوي قاعدتين." msgstr[3] "قائمة الحظر تحتوي %'d قواعد." msgstr[4] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." msgstr[5] "قائمة الحظر تحتوي %'d قاعدة." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "نجح التحديث!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "تعذّر التحديث." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "حدّث قائمة الحظر" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "يجلب قائمة حظر جديدة..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "التشفير مسموح" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "التشفير مُفضّل" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "التشفير مطلوب" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "قائمة الحظر" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "تفعيل قائمة ال_حظر:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_حدّث" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "تفعيل التحديثات ال_تلقائية" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "نمط الت_شفير:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "عميل الويب" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "ت_فعيل عميل الويب" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "ا_فتح عميل الويب" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_منفذ HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "استخدام الا_ستيثاق" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ا_سم المستخدم:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "كلمة ال_سر:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "السماح ل_عناوين الآي بي هذه فقط بالاتصال:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "العناوين:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "كل يوم" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "أيام الأسبوع" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "عُطل نهاية الأسبوع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "الأحد" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "الإثنين" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "الثلاثاء" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "الأربعاء" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "الخميس" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "الجمعة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "السبت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "حدود السرعة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "ال_رفع (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ال_تنزيل (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "حدود السرعة البديلة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "استبدل حدود السرعة الطبيعية يدويا أو في مواعيد محددة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "الر_فع (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "الت_نزيل (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_مواعيد محددة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " إ_لى " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_في أيام:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "الحالة غير معروفة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "المنفذ مفتوح" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "المنفذ مغلق" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "اختبار منفذ بروتوكول التحكم في النقل (TCP) ..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "منفذ الاستماع" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "ال_منفذ المستخدم للاتصالات القادمة:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "ا_ختبر المنفذ" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "اختيار منفذ _عشوائي في كل مرة يبدأ فيها ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "قيود الأنداد" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "الحد الأقصى لعدد الأنداد المسموح اتصالهم لكل _تورنت" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "الحد الأقصى لم_جموع عدد الأنداد:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "تفضيلات ترانزميشن" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "التورنتات" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "التنزيل" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "الشبكة" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "الويب" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "تورنت" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "النسبة الإجمالية" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "نسبة الجلسة" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "حجم النقل الإجمالي" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "جحم النقل في هذه جلسة" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "انقر لتعطيل حدود السرعات البديلة\n" "(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "انقر لتمكين حدود السرعات البديلة\n" "(التنزيل: %1$s ، الرفع: %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "سيسمح المتتبع بالطلبات بعد %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "غير محدودة" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "التوزيع دائما" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "حد سرعة التنزيل" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "حد سرعة الرفع" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "إيقاف التوزيع عند نسبة" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "إيقاف عن نسبة (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d من لا تورنت" msgstr[1] "%1$'d من تورنت واحد" msgstr[2] "%1$'d من تورنتين" msgstr[3] "%1$'d من %2$'d تورنتات" msgstr[4] "%1$'d من %2$'d تورنتات" msgstr[5] "%1$'d من %2$'d تورنتات" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "لا تورنت" msgstr[1] "تورنت واحد" msgstr[2] "تورنتان" msgstr[3] "%'d تورنتات" msgstr[4] "%'d تورنتات" msgstr[5] "%'d تورنتات" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "النسبة: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "نزَل: %1$s، رُفِع: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "ك.بايت" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "م.بايت" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "ج.بايت" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "ت.بايت" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "ك.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "م.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "ج.بايت/ث" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "ت.بايت/ث" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "لا شيء" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "أقل من يوم" msgstr[1] "يوم واحد" msgstr[2] "يومان" msgstr[3] "%'d أيام" msgstr[4] "%'d يومًا" msgstr[5] "%'d يوم" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "أقل من ساعة" msgstr[1] "ساعة واحدة" msgstr[2] "ساعتان" msgstr[3] "%'d ساعات" msgstr[4] "%'d ساعة" msgstr[5] "%'d ساعة" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "أقل من دقيقة" msgstr[1] "دقيقة واحدة" msgstr[2] "دقيقتان" msgstr[3] "%'d دقائق" msgstr[4] "%'d دقيقة" msgstr[5] "%'d دقيقة" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "حالا" msgstr[1] "ثانية واحدة" msgstr[2] "ثانيتان" msgstr[3] "%'d ثوان" msgstr[4] "%'d ثانية" msgstr[5] "%'d ثانية" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "ملف التورنت \"%s\" يحتوي بيانات غير صالحة." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "ملف التورنت \"%s\" قيد الاستخدام حاليا." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "واجه ملف التورنت \"%s\" خطأ مجهولا." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "خطأ في فتح التورنت" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "خطأ في فتح \"%s\"" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "رابط غير معترف به" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "لا يعرف ترانزميشن كيفية استخدام \"%s\"" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "يبدو هذا الرابط الممغنط أنه مخصّص لشيء آخر غير بت تورنت. الروابط الممغنطة " "لبت تورنت يجب أن تحتوي الجزء \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "البيانات الشارحة غير صالحة" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف المؤقت \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" حُفِظ" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر حفظ الملف ‏\"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّرت قراءة \"%1$s\": ‏%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحتوي %zu مدخلات" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "قائمة الحظر تخطت عنوان غير صالح عند السطر %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "قائمة الحظر \"%s\" تحدثت مع %zu مدخلات" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر إنشاء \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر فتح \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "تعذّر قطع \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "تعذّر إنشاء المقبس: ‏%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "يتخطى منشئ التورنت الملف « %s »: ‏%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "عنصر « %s » غير صالحة في البيانات الشارحة" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "نجح %s ‏(%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "تم العثور على العنوان العام « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "انتهى إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "نجح إعادة توجيه المنفذ رقم %d" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "تعذّر تعيين عنوان المصدر %s على %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "تعذّر وصل المقبس رقم %d ب%s على المنفذ رقم %d ‏(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "هل توجد نسخة أخرى من برنامج ترانزميشن تعمل حاليًا؟" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "تعذّر ربط المنفذ %d على %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "يرجى التحقق من البيانات المحلية! القطعة \"#%zu\" معطوبة." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "جارٍ التشغيل" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "تم إعادة توجيه المنفذ" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "جارٍ الإيقاف" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "لم تتم إعادة توجيهه" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "تغيرت الحالة من « %1$s » إلى « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "متوقّف" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "تم تشغيل %s ‏%s" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "عدد التورنتت المحملة: %d" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "تحذير من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "خطأ من المتتبع: « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "لم يُعثر على أي ملفات! تأكد من أن محرّك الأقراص متصل، أو استخدم \"عيّن " "_مكانا...\" لتعيين مكان التنزيل. لإعادة التنزيل، أزِل التورنت وأضفه مجددا." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "حذف التورنت" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "تمّ" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "مكتمل" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "إعادة توجيه المنافذ (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "تم العثور على بوابة إنترنت « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "العنوان المحلي « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "المنفذ \"%d\" غير موجه" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "جارٍ إيقاف إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "نجحت إعادة توجيه المنافذ" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "ليس ملفا عاديا" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "تغذّر تخصيص الذاكرة" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "الملف « %s » يعترض السبيل" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "يتحقق من التورنت" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "رتّب حسب النسبة" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "رتّب حسب الحالة" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_جديد..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "أضف تورنت" #~ msgid "Status" #~ msgstr "الحالة" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "اعرض حوار الخيارات" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "القطع:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "المنزّلون:" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "أ_ضف..." #~ msgid "Date:" #~ msgstr "التاريخ:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "المنشئ:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "المصدر" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "التقدّم:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "بدأ في:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "حدّ سرعة التنزيل (ك. بايت/ث.):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "حدّ سرعة الرفع (ك. بايت/ث.):" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "التواريخ" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "الكشط المقبل بعد:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "لا ت_سألني مجدداً" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "أتريد أن تخرج من ترانزميشن" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "تم إلغاء إنشاء التورنت" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "تعذّر إنشاء التورنت: ‏%s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s من %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s من %2$s‏ (%3$.2f%%)، تم رفع %4$s (النسبة: %5$s)" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "تم الإعلان الأخير في:" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "ال_كلّ" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "لا بايت" #~ msgstr[1] "بايت واحد" #~ msgstr[2] "بايتان" #~ msgstr[3] "بايتات" #~ msgstr[4] "بايتًا" #~ msgstr[5] "بايت" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "تعذّر تعطيل سبات المكتب: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "تعذّر قراءة ملف الاستئناف" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "إعادة توجيه المنافذ ب« %s » على خدمة « %s » (العنوان المحلي: %s:%d)" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "فشل التنزيل:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "الناثرون:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "خاص بهذا المتتبع -- تم تعطيل تبادل النظراء" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "ملف تورنت:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "النقل" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "آخر نشاط في:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "المتتبع:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "اكشط" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "ردّ المتتبع:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "آخر كشط في:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "الإعلان" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "ابدأ مصغّرًا في لوحة النظام" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[ملفات تورنت]" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s (لا ملفات)" #~ msgstr[1] "%1$s (ملف واحد)" #~ msgstr[2] "%1$s (ملفان)" #~ msgstr[3] "%1$s ‏(%2$'d ملفات)" #~ msgstr[4] "%1$s ‏(%2$'d ملفًا)" #~ msgstr[5] "%1$s ‏(%2$'d ملف)" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "ال_تعليق:" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "جارٍ إضافة التورنت" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "انقل ال_ملفات المصدر إلى المهملات" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "بانتظار التحقق من البيانات المحلية (تم اختبار %.1f%%)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_نشِط" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_قيد التنزيل" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f م.بايت" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f ج.بايت" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f م.بايت/ث." #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f م.بايت/ث." #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f ج.بايت/ث." #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "ترانزميشن، عميل «بت تورنت»" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "نشاط « بت تورنت »" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "عدد النظراء المحصول عليها من المتتبع: %d" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "رتب حسب ال_متتبع" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d قيد النثر، %2$'d قيد التنزيل\n" #~ "سرعة التنزيل: %3$s، سرعة الرفع: %4$s" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "أُ_لبِث" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f ك.بايت" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f ك.بايت/ث." #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "اعكس الترتيب" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "أضف تورنت جديدا" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "ا_فتح الدليل" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s يعمل بالفعل" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "اكتُشف الند عبر تبادل الأنداد" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "سيجري الإعلان المقبل بعد:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "سيُسمح بالإعلان اليدوي بعد:" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "يجري إرسال إجماليات الرفع و التنزيل إلى المتتبع…" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "التنزيل: %1$s، الرفع: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "التنزيل: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "الرفع: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "في انتظار التحقق من البيانات المحلية" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "مسار غير صحيح" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "الحدود" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "استخدم ت_بادل الأنداد" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "قيد الن_ثر" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "ال_نافذة الرئيسية" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "من_ظور صغير" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "إختيار ملف" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "إختيار دليل" #~ msgid "Source" #~ msgstr "المصدر" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "ال_مجلّد" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "وسيط المتعقبين" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s تم التحقق منه)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "الملف « %s » مفتوح بالفعل" #~ msgid "Now" #~ msgstr "الآن" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "جارٍ" #~ msgid "File" #~ msgstr "ملف" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "حدّد الم_كان" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "انقل الملف المصدر إلى المهملات" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "يُنزِل" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "أُنشئ التورنت!" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "استدعاء ن_ص برمجي عند اكتمال التورنت:"