# Icelandic translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-06-30 16:38+0000\n" "Last-Translator: Gísli Freyr Brynjarsson \n" "Language-Team: Icelandic \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Raða eftir _virkni" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Raða eftir _nafni" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Raða eftir _framvindu" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Raða eftir _deilihlutfalli" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Raða eftir _stöðu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Raða eftir _aldri" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Raða eftir _tíma sem er eftir" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Raða eftir s_tærð" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Skilaboð" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Öfug röð" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Síustika" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "S_töðustika" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Tólastika" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Skrá" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Skoða" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Flokka torrent-skrár eftir" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Breyta" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Aðstoð" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Sækja" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Byrja að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Tölfræði" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Styðja" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Skoða sótt gögn" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Bíða" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Bíða með að sækja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Bíða með allt" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Bíða með að sækja allar torrent-skrár" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Sækja allar skrár" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Byrja að sækja allar torrent-skrárnar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Fjarlægja torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Eyða skrám og fjarlægja" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Búa til torrent-skrá" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Hætta" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Velja _allt" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Velja _ekkert" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráar" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Innihald" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Biðja rekjara um _fleiri jafningja" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“ inn" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Hraði" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Virða _öll takmörk" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Forgangur torrent-skráa:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Tengingar við jafningja" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Hámarksfjöldi jafningja:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Bíður eftir að vera endurskoðað" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Skoða sótt gögn" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Bíður" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Blandað" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lokaður til þessa rekjara -- DHT og PEX er afvirkt" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Almenn torrent-skrá" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Búin til af %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Búin til þann %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Búin til af %1$s þann %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Óþekkt" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d hluti)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d hlutar)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s spillt)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Virk" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Fyrir %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Virkni" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Stærð torrent-skráar:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Heimkomið:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Sótt:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Sent:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Staða:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Tími í keyrslu:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Seinasta virkni:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Villa:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Nánar" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Staðsetning:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Tætigildi:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Gagnaleynd:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Uppruni:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Athugasemd:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Deilendur" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Niður" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Veffang" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Biðlari" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Bjartsýn afkæfing" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Sækja frá þessum jafningja" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" "Við myndum sækja frá þessum jafningja ef þeir gæfu okkur leyfi fyrir því" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Sendi gögn til jafningja" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Við myndum senda gögn til þessa jafningja ef hann bæði um það" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Jafninginn hefur afkæft okkur, en við höfum ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Við tókum allar hömlur af þessum jafningja, en hann hefur ekki áhuga" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Dulrituð tenging" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Jafningi er í þann mund að tengjast" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Rekjari" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Listi yfir rekjara" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Upplýsingar" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Jafningjar" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Skrár" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Valkostir" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eiginleikar %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eiginleikar torrent-skráarinnar %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessarar torrent-skráar." msgstr[1] "Þú hefur ekki lokið við niðurhal þessara torrent-skráa." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Þessi torrent-skrá er tengd við jafningja." msgstr[1] "Þessar torrent-skrár eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ein af þessum torrent-skrám er tengd við jafningja." msgstr[1] "Einhverjar þessara torrent-skráa eru tengdar við jafningja." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Það á eftir að ljúka við að sækja eina af þessum torrent-skrám." msgstr[1] "" "Það á eftir að ljúka við að sækja nokkrar af þessum torrent-skrám." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Hár" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Venjulegur" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Lágur" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nafn" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Sækja" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Forgang" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Gagnaleynd" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Villur" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Hvar skal leita að stillingaskrám" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Byrja með allar torrent-skrár í bið" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sýna útgáfunúmer og hætta" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Torrent flutningur" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "Loka tengingum" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "_Hætta núna" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við skemmdri torrent-skrá" msgstr[1] "Gat ekki bætt við skemmdum torrent-skrám" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Gat ekki bætt við torrent-skrá sem var þegar til staðar" msgstr[1] "Gat ekki bætt við torrent-skrám sem voru þegar til staðar" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hraðvikt torrent-forrit sem er auðvelt í notkun" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Baldur https://launchpad.net/~baldurpet\n" " Gísli Freyr Brynjarsson https://launchpad.net/~gislifb\n" " Sveinn í Felli https://launchpad.net/~sveinki" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Bý til „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Bjó til \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Ný torrent-skrá" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá var valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Engin torrent-skrá valin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Einkatorrent-skrá" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Vista skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Tími" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Aflúsa" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Skilaboð" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Stig" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Opna skrá" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Opna möppu" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Skráin er komin" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent-skrá bætt við" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Allar skrár" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Valkostir torrent-skráar" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Byrja að sækja um leið og skrá er bætt við" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-skrá:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Velja torrent-skrá" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Staðsetning:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Velja möppu sem ákvörðunarstað" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_Slóð" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyt „%s“" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Staðsetning fyrir torrent-skrána" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Staðsetning" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _staðsetning:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Færa úr núverandi möppu" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Gögnin eru _þegar þar" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Opnað %'d sinni" msgstr[1] "Opnað %'d sinnum" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Tölfræði" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Núverandi seta" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Deilihlutfall:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Lengd:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Á heildina litið" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s takmark: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s hlaðið upp (deilihlutfall: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "ekki er vitað hve mikill tími er eftir" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s eftir" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "iðjulaus" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum" msgstr[1] "Sæki frá %1$'d af %2$'d jafningjum" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" msgstr[1] "Deili til %1$'d af %2$'d tengdum jafningjum" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent forrit" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Torrent flutningur" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sækja og deila skrám með BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leyfi tölvunni að leggjast í dvala" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(takmark: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Flutningur\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Niður: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Vista á staðsetningu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Óklárað" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Bæta sjálfkrafa við torrent-skrám frá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Skjáborð" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppfærslan heppnaðist ljómandi vel!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppfæri svarta listann" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Leyfa dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Vilja helst dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Útheimta dulkóðun" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Svartur listi" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Uppfæra" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Uppfæra listann _sjálfkrafa" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Dulkóðunarhamur:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Nota _PEX til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX er leið til að skiptast á listum yfir jafningja með jafningjunum sem þú " "hefur tengst við." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Nota _DHT til að finna fleiri jafningja" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT er leið til að finna jafningja án rekjara." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Netvafri" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Leyfa netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Opna netvafra" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Nota _sannvottun:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Notandanafn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Lykilorð:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Aðeins leyfa þessum IP-_tölum að tengjast:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP vistfang má nota algildisstafi eins og 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Vistföng:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Daglega" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Virka daga" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Um helgar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Sunnudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Mánudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Þriðjudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Miðvikudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Fimmtudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Föstudagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Laugardagur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Hraðatakmörk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Hætta að nota venjuleg hraðatakmörk á ákveðnum tímum eða handvirkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Ákveðnir _tímar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _til " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_Á:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Staða óþekkt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Tengi er opið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Tengi er lokað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Prófa tengið" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Velja _handahófskennda gátt þegar forritið er opnað" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Nota UPnP eða NAT-PMP tengi áframvísun fyrir _beini" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja á _hverja torrent-skrá:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Hámarksfjöldi jafningja _yfir höfuð:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Stillingar á flutningi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrent-skrár" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Net" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Vefur" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent-skrá" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Hlutfall alls" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Hlutfall þessarar setu" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Alls sótt" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Sótt í þessari setu" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Rekjari mun svara beiðnum eftir %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Ótakmarkað" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Ótakmörkuð deiling" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Takmarka niðurhalshraða" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Takmarka upphleðsluhraða" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Hætta að deila þegar hlutfalli er náð" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Hætta við hlutfall (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d af %2$'d torrent-skrá" msgstr[1] "%1$'d af %2$'d torrent-skrám" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent-skrá" msgstr[1] "%'d torrent-skrár" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Deilihlutfall: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Niður: %1$s, upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Ekkert" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d daga" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d klukkustund" msgstr[1] "%'d klukkustundir" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d mínútu" msgstr[1] "%'d mínútur" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnda" msgstr[1] "%'d sekúndur" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent-skráin „%s“ inniheldur ógild gögn." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent-skráin „%s“ er þegar í notkun." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent-skráin „%s“ lenti í óþekktri villu." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Það kom upp villa við að opna torrent-skrá" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ógild lýsigögn" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki vistað skrána „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Gat ekki lesið „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að búa til „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Það tókst ekki að opna „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Gat ekki búið til tengi: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Forritið sem býr til torrent-skrár sleppir skrá „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ógild lýsigögn „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Áframvísun tengis (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s tókst (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Fann opinbert vistfang „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "áframvísa ekki lengur tengli %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Tengli áframvísun á %d tókst" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Gat ekki sett upprunalegt vistfangið %s á %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Gat ekki opnað tengikví %d á %s, tengi %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Gat ekki bundið tengi %d á %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Áframvísun tengis" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Opna" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Stöðva" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ekki áframvísað" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stöðu breytt úr „%1$s“ yfir í „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Stöðvað" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s opnast" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Hlóð inn %d torrent-skrám" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Aðvörun frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Villa frá rekjara: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Búið" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Fullklárað" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Áframvísun tengi (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Fann Internet millinetabúnað „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Staðbundið vistfang er „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Tengi %d er ekki vísað áfram" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stöðva áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónusta „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Það tókst að senda tengið áfram!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Ekki venjuleg skrá" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnisúthlutun mistókst" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skráin „%s“ er þegar til" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Skoða torrent-skrá" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Flokka eftir _hlutfalli" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Flokka eftir _stöðu" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Aðalgluggi" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Flokka eftir _rekjara" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "S_núa við tegund röðunar" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Bæta við..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Opna möppu" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nýtt..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Staða" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Sneiðar:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Fullklárað:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s af stærðinni %2$s" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Deilendur:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dagsetning:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Skapari:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Uppruni" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Einkarekjari -- PEX aftengt" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Flutningur" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Straumskrá:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Framvinda:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dagsetningar" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Byrjaði:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Síðast virkt:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Misheppnað niðurhal:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Skafa" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Rekjari svaraði:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Síðasta sköfun:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Handvirk tilkynning leyfð eftir:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Næsta tilkynning eftir:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Núna" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Síðasta tilkynning:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Rekjari:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Tilkynna" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ekki spyrja mig aftur" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ógild slóð" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Velja skrá" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Velja möppu" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d skrá" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d skrár" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Mappa" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Aukahlutir" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s sannprófað)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Niður: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Upp: %s" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Takmörk" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "File" #~ msgstr "Skrá" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent virkni" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Tilkynna slóð" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Að deila, %2$'d Að sækja\n" #~ "Niður: %3$s, Upp: %4$s" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Sýna skjá_borðs tilkynningar" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Sýna _tákn í skjáborðstilkynningarglugga" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Stöðva _skjáborðshvíld þegar straumar eru virkir" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Virkja _vefviðmót" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Vefviðmót" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Nota jafningja skiptaþjónustu" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Krefjast notendanafns" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Opna vefviðmót" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Einungis leyfa eftirfarandi IP vistföngum að tengjast:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Auðkenning er skilyrt" #~ msgid " and " #~ msgstr " og " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s eftir" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bæti" #~ msgstr[1] "%'u bæti" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Gat ekki lesið resume skrá" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Gat ekki búið til \"%1$s\": efri mappa \"%2$s\" er ekki til" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Loka tengli %d á %s" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Gagnabeinis Vefsel" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Gat ekki opnað tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja (errno " #~ "%d - %s)" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Opnaði tengi %d á %s til að hlusta eftir tengingum jafningja" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Tímabundin _hraðatakmörkun" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Höfundarréttur 2005-2009 Transmission verkefnið" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Birta _tákn í tilkynningasvæðinu" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Torrent flutningur" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Viltu hætta í forritinu?" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Ákveða _staðsetningu" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s er þegar í gangi." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Bæta við torrent-skrá" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Sýna _valkosti" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Deila þangað til hlutfalli er náð" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Nota _altækar stillingar" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Deila uns ákveðnu deilihlutfalil er _náð:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "_Deila óháð deilihlutfalli" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Sæki" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Deili" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Óstaðfest" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Jafningi fannst með „DHT“" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Jafningi fannst með „Peer Exchange (PEX)“" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Skráarsugur:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Þokar áleiðis" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Næsta sköfun er eftir:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ekkert sent" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Ræsa minnkað í tilkynningasvæðinu" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent-skrár]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Það tókst ekki að búa til torrent-skrá: %s" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d hluti" #~ msgstr[1] "%'d hlutar" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Það var hætt við að búa til torrent-skrá" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Athugasemd:" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Þetta getur tekið dágóða stund..." #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "speed|Niður: %1$s, upp: %2$s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Stig" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Gat ekki meintað tölvunni að leggjast í dvala: %s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Bæti við torrent-skrám" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Meina tölvunni að leggjast í dvala" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Ekki _leggjast í dvala þegar torrent-skrár eru í gangi" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Birta _tilkynningar" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Hlust_unartengi:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Tengjast rekjara í gegnum _proxy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy-_þjónn:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy-_tengi:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tegund proxy:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Tímabundin hraðatakmörk" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Nýkomnir jafningjar" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Prófa..." #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Tengi fyrir nýjar tengingar:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Ýttu til að hætta að nota tímabundið hraðatakmark\n" #~ "(%1$s niður, %2$s upp)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Ýttu til að virkja tímabundið hraðatakmerk\n" #~ "(%1$s niður, %2$s upp)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Allar skrár" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Virkar skrár" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Gat ekki búið til „%1$s“: „%2$s“ er ekki mappa" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Fyrirframáætluð skrá „%s“" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Áframvísun tengis í gegnum „%s“, þjónustu „%s“. (staðbundið vistfang: %s:%d)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent-skrá var búin til!" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Hef fengið %d jafningja frá rekjara" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/sek." #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/sek." #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/sek." #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Skorða _niðurhalshraða (KB/sek.):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Takmarka _niðurhalshraða (KB/sek.):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Skorða _upphalshraða (KB/sek.):" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/sek." #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Raða eftir _rekjara" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn (%.1f%% skoðuð)" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Bíð eftir að skoða sótt gögn" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Bíður" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Henda upprunalegu torrent-skránni í ruslið" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Henda torrent-skránni í ruslið" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Torrent-skrá" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Framvinda" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Svarti listinn „%s“ inniheldur %'zu færslur" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Svarti listinn „%1$s“ er uppfærður með %2$'d færslur" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Virkja _svarta listan (inniheldur %'d reglu)" #~ msgstr[1] "Virkja _svarta listann (inniheldur %'d reglur)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Svarti listinn hefur %'d reglu." #~ msgstr[1] "Svarti listinn hefur %'d reglur." #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Sæki nýjan svarta lista..." #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Að _sækja" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Að _deila" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s af %2$s (%3$.2f%%), %4$s hlaðið upp (deilihlutfall: %5$s)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Þjappa saman" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Sendi upplýsingar um upp- og niðurhal til rekjara..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Bæta við vefslóð" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Aðgengileiki:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Opna _Slóð..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Opna Slóð..."