# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007-2009 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # scrape -> richiesta (http://www.azureuswiki.com/index.php/Scrape) # su wikipedia non è spiegato bene # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-05-20 14:49+0000\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:45+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per avan_zamento" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "O_rdina per accodamento" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordina per ra_pporto" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordina per stat_o" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordina per _età" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordina per tempo _mancante" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordina per _dimensione" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Mostra Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Registro messaggi" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "_Abilitare limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compatta" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ordine _inverso" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra di s_tato" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra degli _strumenti" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordina _torrent per" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "C_oda" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copia collegamento _magnetico negli appunti" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Apri _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Apri URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Apre un torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Avvia il torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "_Avvia ora" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Avvia il torrent ora" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "S_tatistiche" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donazioni" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Mette in pausa il torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pausa tutti" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Mette in pausa tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Avvia _tutti" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Avvia tutti i torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Imposta posi_zione..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Rimuove il torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Elimina _file e rimuovi" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nuovo..." # (ndt) suggerimento #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Crea un torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietà torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Apri cart_ella" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Sommario" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "C_hiedi più nodi al server traccia" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Sposta in _alto" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Sposta _su" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Spos_ta giù" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Sposta in _basso" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Mostra la finestra principale" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importazione di «%s»" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per ricezione" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creato da %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creato in data %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo da %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi da %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d pezzo)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d pezzi)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s non attendibile)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Rapporto: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s fa" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Webseed" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" # MANUAL #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Richiesta di ulteriori nodi... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… %s" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Modifica tracker" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" # secondo add reso come inserire per non ripetere #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aggiungi tracker" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietà di %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietà di %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file " "torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "" "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file " "torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Dimensione" # (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Scaricamento" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Pubblico" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privato" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Errore" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Errore nel registrare Transmissione come handler per x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire " "nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT... o URL...]" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire \"%s --help\" per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di " "comando.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission è un programma di condivisione file. Quando viene lanciato un " "torrent, i suoi dati vengono resi disponibili ad altre persone per poter " "essere scaricati. Voi siete i soli responsabili dell'utilizzo di questi dati " "secondo le leggi in vigore nel vostro Paese." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al tracker..." #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Carlo Bottai https://launchpad.net/~carlo-bottai\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Fire https://launchpad.net/~redsoul\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Schettino https://launchpad.net/~gianni3-deactivatedaccount\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Salvatore Udda https://launchpad.net/~udda\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx\n" " shadow https://launchpad.net/~m51galaxy" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creazione di «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» creato." #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Annullato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s scansionato" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d pezzo da %2$s" msgstr[1] "%1$'d pezzi da %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossibile salvare «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" # (ndt) sembra sia un pulsante... #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torret" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Spostamento di «%s»" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già lì" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Avviato %'d volta" msgstr[1] "Avviato %'d volte" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le proprie statistiche?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si " "modifica in alcun modo le statistiche registrate dai propri tracker " "BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Totale" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Ancora %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%2$s %1$s, %4$s %3$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%2$s %1$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Rapporto %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Errore: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Ricezione da %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodo (%2$d%% completato)" msgstr[1] "Scaricamento dei metadati da %1$'d nodi (%2$d%% completato)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide i file via BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(limite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Invio: %1$s %2$s\n" "Ricezione: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Coda" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "_Script da eseguire quando il torrent viene completato:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona di Transmission nell'area di _notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aggiornamento riuscito." #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Impossibile aggiornare." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è " "connessi." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un tracker." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Abilitare il client _web" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" # MANUAL #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Consentire la connessione solo a _questi indirizzi IP" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i metacaratteri, come 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Domenica" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Lunedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Martedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Mercoledì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Giovedì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Venerdì" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "In_vio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Rice_zione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "I_nvio (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Ricezione (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Verifica porta TCP..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che Transmission è avviato" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Rete" # MANUAL #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n" "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Il server traccia consentirà le richieste tra %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d torrent su %2$'d" msgstr[1] "%1$'d torrent su %2$'d" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d giorno" msgstr[1] "%'d giorni" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d ore" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minuti" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d secondo" msgstr[1] "%'d secondi" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Il file torrent «%s» contiene dati non validi." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Il file torrent «%s» ha riscontrato un errore sconosciuto." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Errore nell'aprire «%s»" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Il server ha restituito «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non riconosciuto" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di " "diverso da BitTorrent. I collegamenti magnetici di BitTorrent presentano una " "sezione che contiene «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Meta-dati non validi" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file temporaneo «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» salvato" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Voce meta-dati «%s» non valida" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" # (ndt) come sotto, dovrebbe indicare una funzione #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s riuscita (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Impossibile connettere il socket %d a %s, porta %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossibile eseguire il bind alla porta %d su %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossibile eseguire il bind per la porta %d su %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificare i dati locali. Il pezzo numero %zu risulta danneggiato." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Forwarding della porta" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Forwarding riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Forwarding non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Fermato" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s avviato" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Caricati %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avviso server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Errore server traccia: «%s»" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare " "«Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent " "e ri-aggiungerlo." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Fatto" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Completo" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Forwarding della porta (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Forwarding non applicato sulla porta %d" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Interruzione forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Forwarding della porta attraverso \"%s\", servizio \"%s\" (indirizzo locale: " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Forwarding della porta riuscito." #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Non è un file normale" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Allocazione memoria non riuscita" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Il file «%s» è in arrivo" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifica torrent" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordina per server tra_ccia" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Trasferimento" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Date" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ric: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Inv: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "In attesa di verificare i dati locali" # (ndt) filtro #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Attivi" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Ricezione" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Finestra _principale" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nuovo..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s è già in esecuzione." #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Fonti complete:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Fonti parziali:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pezzi:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privato su questo server traccia (PEX disabilitato)" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Origini" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Avanzamento:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Avviato:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Ultima attività:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Richiesta" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Ultima richiesta:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Risposta server traccia:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Annuncio" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Server traccia:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Ultimo annuncio:" # (ndt) descrizione a riga di comando #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL non valido" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Creazione del torrent annullata" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$.2f%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ric: %1$s, Inv: %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d in distribuzione, %2$'d in scaricamento\n" #~ "Ric: %3$s, Inv: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Spostare i file sorgente nel cestino" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limiti" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" # (ndt) filtro #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "T_utti" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creato con:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "File torrent:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Prossima richiesta tra:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prossimo annuncio tra:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Annuncio manuale consentito tra:" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Invio totali di caricamento/ricezione al server traccia..." #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[FILE_TORRENT...]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Creazione del torrent non riuscita: %s" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Co_mmento:" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Usare lo scambio di nodi" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Distribuzione" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausa" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f kB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f kB" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Aggiungi un torrent" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Apri cartella" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordina per _rapporto" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Aggiunge un torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "A_ggiungi..." #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Uscire da Transmission?" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Forwarding della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: " #~ "%s:%d)" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Aggiunta dei torrent" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Attività BitTorrent" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Client BitTorrent Transmission" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Ricezione" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Impossibile leggere il file di ripristino" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Ricevuti %d nodi dal server traccia" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent creato!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Scelta del file" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Scelta della directory" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Sorgente" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL di annuncio" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Porta in ascolto:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "È richiesta l'_autenticazione" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy per server traccia" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Ordine" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "C_artella" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Al_tro" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s da %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Impossibile disabilitare l'ibernazione del sistema: %s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Impedire l'ibernazione del sistema" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Adesso" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In corso" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Or_dinamento inverso" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordina per stat_o" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Completato:" # MANUAL #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d pezzo" #~ msgstr[1] "%'d pezzi" # MANUAL #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "A_bilitare l'interfaccia web" # MANUAL #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Ric_hiedere nome utente" # MANUAL #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "La blocklist «%1$s» è stata aggiornata con %2$'d voci" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Server proxy:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Tipo di proxy:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Porta del proxy:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Connettere al server traccia usando un pro_xy" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Spostare i _file sorgente nel cestino" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Il file «%s» è già aperto" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regola)" #~ msgstr[1] "Abilitare la _blocklist (contiene %'d regole)" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Consentire la connessione _solo ai seguenti indirizzi IP:" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Ancora %1$s" #~ msgid " and " #~ msgstr " e " #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %'zu voci" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "_Mostrare l'icona nell'area di notifica" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "File «%s» pre-allocato" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "I_nibire l'ibernazione dell'ambiente quando i torrent sono attivi" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la v_elocità di i_nvio (kB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _invio (KB/s):" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "File" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Avanzamento" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni " #~ "in entrata dai nodi (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Chiusura porta %d su %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Aperta la porta %d su %s per restare in ascolto di connessioni in entrata " #~ "dai nodi" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mostrare le _notifiche" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ricezione non riuscita:" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Apri interfaccia _web" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: cartella superiore «%2$s» inesistente" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Rapporto per mantenimento in distribuzione" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Distribuzione" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Ricezione nuova blocklist..." #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Controllo..." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Nodi in entrata" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Porta per le connessioni in entrata:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di sc_aricamento (kB/s):" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nessuna inviata" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Ora la blocklist include %'d regola." #~ msgstr[1] "Ora la blocklist include %'d regole." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Mostrare il dialogo delle _opzioni" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Imposta posi_zione" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "In nodo è stato scoperto attraverso DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Il nodo è stato scoperto attraverso lo scambio di nodi (PEX)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Mostrare le _notifiche a comparsa" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Mostrare _Transmission nell'area di notifica" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Limiti di velocità temporanei" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "_Limiti di velocità temporanei" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s verificato)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s non verificati" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità temporanei\n" #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità temporanei\n" #~ "(%1$s ricezione, %2$s invio)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: «%2$s» non è una cartella" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordina per server t_raccia" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Mantenere il torrent il seed fino al rapporto:" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Aggiungi file..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Aggiungi URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Aggiungi _URL..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Aggiungi URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Aggiungi torrent da URL" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission è già in esecuzione, ma non sta rispondendo. Per avviare una " #~ "nuova sessione, è necessario innanzitutto chiudere il processo già esistente." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Impossibile avviare Transmission" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Creazione del torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Scaricamento completo" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Impossibile trovare i dati locali. Provare «Imposta posizione» per trovarli, " #~ "oppure riavviare il torrent per scaricali di nuovo." #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Riprodurre un _suono quando gli scaricamenti vengono completati" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Mostrare le notific_he a comparsa" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Vista minimale" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Richiesta di altri nodi in corso... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi in corso... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Modifica server traccia" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Ricevuto il segnale %d; tentato l'arresto in modo pulito. Rieseguire se " #~ "dovesse bloccarsi." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission è un programma per la condivisione di file. Quando si manda in " #~ "esecuzione un torrent, i suoi dati sono inviati e resi disponibili a terzi. " #~ "La responsabilità dei contenuti condivisi è solo dell'utente.\n" #~ "\n" #~ "Ciò era probabilmente già noto e non verrà più ripetuto." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Tali statistiche servono solamente per propria informazione. Azzerandole non " #~ "si causa alcun effetto sulle statistiche registrate dai tracker BitTorrent " #~ "usati." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nessun dato trovato. Riconnettere ogni unità di memorizzazione disconessa, " #~ "usare «Imposta posizione oppure riavviare il torrent per scaricarlo " #~ "nuovamente." #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Abilita _limiti di velocità temporanei" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Modifica _server traccia" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999,9 kB/s" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usare le impostazioni _globali" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Mantenere in _distribuzione senza considerare il rapporto" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilità:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Questo collegamento magnetico sembra essere destinato a qualcosa di diverso " #~ "da BitTorrent. I collegamenti magnetici BitTorrent presentano una sezione " #~ "contenente «%s»." #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "In verifica" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In coda" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "_Eseguire uno script al completamento dei torrent:" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Aggiunta" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Nessuna" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission è un programma di file-sharing: quando si tiene in esecuzione " #~ "un torrent i dati sono inviati e resi disponibili a terzi. Solo l'utente " #~ "finale è pienamente e completamente responsabile dell'utilizzo delle sue " #~ "funzioni, nel rispetto delle leggi vigenti." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Imposta posi_zione..." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di _ricezione (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limitare la velocità di in_vio (%s):" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission è già in esecuzione, ma non risponde. Per avviare una nuova " #~ "sessione è necessario in primo luogo chiudere il relativo processo esistente." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Apri _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Apri URL..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile) + %4$s non verificati"