# slovak translation of transmission # Copyright (C) 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Miroslav Biňas , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-03-26 23:48+0000\n" "Last-Translator: Eduard Hummel <22edel22@gmail.com>\n" "Language-Team: Slovak \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n==1) ? 1 : (n>=2 && n<=4) ? 2 : 0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-04-09 01:44+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 15060)\n" "X-Poedit-Country: SLOVAKIA\n" "X-Poedit-Language: Slovak\n" "X-Poedit-SourceCharset: utf-8\n" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1485 msgid "None" msgstr "Žiadny" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Usporiadať podľa _aktivity" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Usporiadať podľa _názvu" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Usporiadať podľa _dokončenosti" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Usporiadať podľa _zaradenia na spracovanie" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Usporiadať podľa _pomeru" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Usporiadať podľa _veku" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Usporiadať podľa _zostávajúceho času" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Usporiadať podľa veľ_kosti" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Zobraziť Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "_Záznamník" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Povoliť alternatívne _obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktné zobrazenie" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Lišta _filtrov" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Stavová _lišta" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Lišta nás_trojov" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Súbor" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Zobraziť" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Usporiadať torrenty podľa" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Zaradiť do poradia" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2436 msgid "_Edit" msgstr "_Upraviť" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Pomocník" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopírovať odkaz _Magnet do schránky" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvorená_URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Otvorená URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Spustiť" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Spustiť torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Spustiť _teraz" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Spustí torrent teraz" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "Š_tatistiky" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "P_rispieť" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Overiť lokálne dáta" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pozastaviť" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pozastaviť torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Pozastaviť všetko" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pozastaviť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Spustiť všetko" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Spustiť všetky torrenty" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Nastavenie_lokalizácie" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Zmazať torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Zmazať a odstrániť súbory" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nový..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Vytvoriť torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "U_končiť" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Označiť _všetko" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Odznačiť všetko" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Vlastnosti torrentu" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Otvoriť priečinok" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "O_bsah" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Požiadať tracker o viac partnerov" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Presunúť na_hor" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Posunúť _vyššie" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Posunúť _nižšie" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Presunúť na_dol" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Súčasné hlavné okno" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importuje sa \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Použiť globálne nastavenia" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Zdielať bez ohľadu na pomer" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ukončiť zcieľanie pri pomere:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Zdielať bez ohľadu na činnosť" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N minútach nečinnosti:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1287 msgid "Speed" msgstr "Rýchlosť" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Dodržiavať globálne _obmedzenia" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "P_riorita torrentu:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Obmedzania zdieľania" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Pomer:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Nečinný:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Spojenia partnerov" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximálny počet partnerov:" #: ../gtk/details.c:560 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Zaradený do radu na overenie" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Overujú sa lokálne dáta" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Zaradené na sťahovanie" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/filter.c:698 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Sťahovanie" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Zaradené na zdieľanie" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Zdielanie" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Dokončené" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:700 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pozastavené" #: ../gtk/details.c:599 msgid "N/A" msgstr "-" #: ../gtk/details.c:611 ../gtk/file-list.c:605 msgid "Mixed" msgstr "Zmiešaná" #: ../gtk/details.c:612 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Žiadne vybrané torrenty" #: ../gtk/details.c:634 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Len pre tento tracker -- DHT a PEX vypnuté" #: ../gtk/details.c:636 msgid "Public torrent" msgstr "Verejný torrent" #: ../gtk/details.c:659 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Vytvoril %1$s" #: ../gtk/details.c:661 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Vytvorené %1$s" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Vytvoril %1$s dňa %2$s" #: ../gtk/details.c:749 msgid "Unknown" msgstr "Neznámy" #: ../gtk/details.c:777 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:783 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d častí)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d časť)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d časti)" #: ../gtk/details.c:817 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:819 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných)" #: ../gtk/details.c:821 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných); %4$s neoverených" #: ../gtk/details.c:840 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s poškodené)" #: ../gtk/details.c:862 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Pomer: %s)" #: ../gtk/details.c:890 msgid "No errors" msgstr "Žiadne chyby" #: ../gtk/details.c:903 msgid "Never" msgstr "Nikdy" #: ../gtk/details.c:907 msgid "Active now" msgstr "Teraz aktívny" #: ../gtk/details.c:911 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Activity" msgstr "Aktivita" #: ../gtk/details.c:935 msgid "Torrent size:" msgstr "Veľkosť torentu:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "Have:" msgstr "Uložených:" #: ../gtk/details.c:945 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Stiahnutých:" #: ../gtk/details.c:950 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Odoslaných:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "State:" msgstr "Stav:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Running time:" msgstr "Uplynutý čas:" #: ../gtk/details.c:965 msgid "Remaining time:" msgstr "Zostávajúci čas:" #: ../gtk/details.c:970 msgid "Last activity:" msgstr "Posledná aktivita:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Error:" msgstr "Chyba:" #: ../gtk/details.c:981 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Location:" msgstr "Umiestnenie:" #: ../gtk/details.c:994 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Privacy:" msgstr "Prístup:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Origin:" msgstr "Pôvod:" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Comment:" msgstr "Komentár:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Webové zdroje" #: ../gtk/details.c:1058 ../gtk/details.c:1111 msgid "Down" msgstr "Stiahnutých" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Up" msgstr "Odoslaných" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Up Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Dn Reqs" msgstr "Požiadaviek" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokovaní" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "We Cancelled" msgstr "Zrušili sme" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni zrušili" #: ../gtk/details.c:1128 msgid "Flags" msgstr "Príznaky" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistické odblokovanie" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Od tohto partnera sa sťahuje" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tohto partnera by sme sťahovali, keby nám to dovolil" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Uploading to peer" msgstr "Odosielanie partnerovi" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tomuto partnerovi by sme odosielali, keby o to požiadal" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner nás odblokoval, ale my nemáme záujem" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Tohto partnera sme odblokovali, ale nemá záujem" #: ../gtk/details.c:1490 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrované pripojenie" #: ../gtk/details.c:1491 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner bol nájdený cez PEX" #: ../gtk/details.c:1492 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner bol nájdený cez DHT" #: ../gtk/details.c:1493 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner je prichádzajúce spojenie" #: ../gtk/details.c:1494 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner je pripojený cez µTP" #: ../gtk/details.c:1743 ../gtk/details.c:2451 msgid "Show _more details" msgstr "Zobraziť _viac podrobností" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" "Od posledného získania zoznamu %1$s%2$'d partnerov prešiel čas: %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Požiadavka na zoznam partnerov %1$s vypršala %2$s pred časom %3$s; obnoví sa" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Získali sme chybu %1$s\"%2$s\"%3$s pred %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Žiadne plánované aktualizácie" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Požiadanie o viac partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Zaradený do radu na požiadanie o viac partnerov" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Od doby, kedy mal tracker %s%'d zdieľajúcich a %'d sťahujúcich ubehol čas: " "%s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dotaz na tracker viedlo k chybe \"%s%s%s\" pred časom: %s." #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zistenie počtu partnerov za čas: %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Zaradený do radu na zistenie počtu partnerov" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2146 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Zoznam obsahuje neplatné URL adresy" #: ../gtk/details.c:2151 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosím, opravte chyby a skúste to znova." #: ../gtk/details.c:2201 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Upraviť trackery" #: ../gtk/details.c:2211 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Oznamovacie URL adresy trackera" #: ../gtk/details.c:2214 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Záložnú URL adresu pridajte do riadka za hlavnú URL adresu.\n" "Pred ďalšou hlavnou URL adresou vložte prázdny riadok." #: ../gtk/details.c:2312 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Pridať tracker" #: ../gtk/details.c:2326 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2332 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Oznamovacia URL:" #: ../gtk/details.c:2407 ../gtk/details.c:2551 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Trackery" #: ../gtk/details.c:2431 msgid "_Add" msgstr "_Pridať" #: ../gtk/details.c:2442 msgid "_Remove" msgstr "_Zmazať" #: ../gtk/details.c:2458 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Zobraziť _záložné trackery" #: ../gtk/details.c:2543 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informácia" #: ../gtk/details.c:2547 msgid "Peers" msgstr "Partneri" #: ../gtk/details.c:2556 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Výpis zoznamu súborov nie je podporovaný pri kombinovaných vlastnostiach " "torrentov" #: ../gtk/details.c:2560 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Súbory" #: ../gtk/details.c:2564 ../gtk/tr-prefs.c:1242 ../gtk/tr-window.c:664 msgid "Options" msgstr "Voľby" #: ../gtk/details.c:2588 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Vlastnosti %s" #: ../gtk/details.c:2599 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Vlastnosti torrentu %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Odstrániť %d torrentov?" msgstr[1] "Odstrániť torrent?" msgstr[2] "Odstrániť %d torrenty?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" msgstr[1] "Odstrániť súbory stiahnuté týmto torentom?" msgstr[2] "Odstrániť súbory stiahnuté týmito %d torrentami?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami " "alebo odkazy typu magnet." msgstr[1] "" "Po ich odstránení bude potrebný na pokračovanie prenosu súbor s torrentom " "alebo odkaz typu magnet." msgstr[2] "" "Po ich odstránení budú potrebné na pokračovanie prenosov súbory s torrentami " "alebo odkazy typu magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Tento torrent sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Tieto torrenty sa ešte nestiahli." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." msgstr[1] "Tento torrent je pripojený k ďalším partnerom." msgstr[2] "Tieto torrenty sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším klientom." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov je pripojený k ďalším klientom." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sú pripojené k ďalším partnerom." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." msgstr[1] "Jeden z týchto torrentov sa ešte nestiahol." msgstr[2] "Niektoré z týchto torrentov sa ešte nestiahli." #: ../gtk/file-list.c:602 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Vysoká" #: ../gtk/file-list.c:603 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Normálna" #: ../gtk/file-list.c:604 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Nízka" #: ../gtk/file-list.c:822 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Názov" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:837 msgid "Size" msgstr "Veľkosť" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:852 msgid "Have" msgstr "Dokončenosť" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:865 msgid "Download" msgstr "Stiahnuť" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:881 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Priorita" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:695 msgid "All" msgstr "Všetky" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:570 ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Privacy" msgstr "Súkromie" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Verejné" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Súkromné" #: ../gtk/filter.c:697 msgid "Active" msgstr "Aktívne" #: ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Overovanie" #: ../gtk/filter.c:703 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Chybné" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:990 msgid "_Show:" msgstr "_Zobraziť:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Chyba pri registrovaní programu Transmission pre spracovanie x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:472 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Program dostal signál %d; snaží sa o korektné vypnutie. Ak to uviazne, " "urobte to znova." #: ../gtk/main.c:604 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kde hľadať konfiguračné súbory" #: ../gtk/main.c:605 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Spustiť s pozastavenými všetkými torrentmi" #: ../gtk/main.c:606 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #: ../gtk/main.c:607 msgid "Show version number and exit" msgstr "Zobraziť číslo verzie a skončiť" #: ../gtk/main.c:625 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:629 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[súbory s torentami alebo URL adresy]" #: ../gtk/main.c:633 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Úplný zoznam dostupných volieb príkazového riadka zobrazíte spustením „%s --" "help“.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program na zdieľanie súborov. Pri spustení torrentu budú " "jeho dáta sprístupnené ostatným formou odosielania. Vy a len vy sami ste " "plne zodpovedný dodržiavanie miestnych zákonov a právnych predpisov." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "_Súhlasím" #: ../gtk/main.c:941 msgid "Closing Connections" msgstr "Ukončovanie spojení" #: ../gtk/main.c:945 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "" #: ../gtk/main.c:950 msgid "_Quit Now" msgstr "U_končiť ihneď" #: ../gtk/main.c:1008 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať poškodený torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať poškodené torrenty" #: ../gtk/main.c:1015 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" msgstr[1] "Nepodarilo sa pridať rovnaký torrent" msgstr[2] "Nepodarilo sa pridať rovnaké torrenty" #: ../gtk/main.c:1316 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rýchly a jednoduchý BitTorrent klient" #: ../gtk/main.c:1317 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1323 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Eduard Hummel https://launchpad.net/~eduardhummel\n" " Martin Šturcel https://launchpad.net/~martin-sturcel\n" " Peter Júnoš https://launchpad.net/~petoju\n" " Tomas Hasko https://launchpad.net/~thasko\n" " helix84 https://launchpad.net/~helix84\n" " mirek https://launchpad.net/~bletvaska" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Vytvára sa \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" vytvorený!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Chyba: neplatná oznamovacia URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Zrušené" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Chyba čítania \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Chyba zápisu \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Prezretých %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nový torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Vytváram torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Žiadny zdroj nebol vybraný" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d častí @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d časť @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d časti @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Uložiť do:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Zdrojový _priečinok:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Zdrojový súbor:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nebol zvolený žiadny zdroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Vlastnosti" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackery:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "_Poznámka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Súkromný torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepodarilo sa uložiť \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Uložiť záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Správa" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Ladenie" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Záznamník" #: ../gtk/msgwin.c:493 msgid "Level" msgstr "Úroveň" #: ../gtk/notify.c:213 msgid "Open File" msgstr "Otvoriť súbor" #: ../gtk/notify.c:218 msgid "Open Folder" msgstr "Otvoriť priečinok" #: ../gtk/notify.c:226 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent bol dokončený" #: ../gtk/notify.c:248 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent pridaný" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Súbory s torrentmi" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Všetky súbory" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:271 msgid "Torrent Options" msgstr "Voľby torrentu" #: ../gtk/open-dialog.c:293 ../gtk/tr-prefs.c:335 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Presunúť súbor .torrent do Koša" #: ../gtk/open-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:327 msgid "_Start when added" msgstr "_Spustiť po pridaní" #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Súbor s torrentom:" #: ../gtk/open-dialog.c:314 msgid "Select Source File" msgstr "Vybrať zdrojový súbor" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cieľový priečinok:" #: ../gtk/open-dialog.c:329 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Vybrať cieľový priečinok" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvoriť torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Show _options dialog" msgstr "Zobraziť okno s _voľbami" #: ../gtk/open-dialog.c:487 msgid "Open URL" msgstr "Otvoriť URL" #: ../gtk/open-dialog.c:500 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvoriť torrent z URL adrsy" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Presúva sa \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepodarilo sa presunúť torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Môže to chvíľu trvať..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastaviť umiestnenie torentu" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Umiestnenie" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Umiestnienie torrentu:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Presunúť z aktuálneho priečinka" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "_Lokálne dáta sú už tam" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Spustený %'d-krát" msgstr[1] "Spustený %'d-krát" msgstr[2] "Spustený %'d-krát" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Vynulovať štatistiky?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Tieto štatistiky sú len pre vašu informáciu. Ich znulovanie nemá vplyv na " "štatistiky zaznamenávanými BitTorrent trackermi." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Vynulovať" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:705 msgid "Statistics" msgstr "Štatistiky" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Aktuálna relácia" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Pomer:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Uplynulo:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Celkom" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Cieľ: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s z %2$s (%3$s%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s Limit: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, odoslaných %2$s (Pomer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Zostávajúci čas je neznámy" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Zostáva %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Preťažený" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Nečinný" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Overujú sa lokálne dáta (%.1f%% skontrolovaných)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Pomer %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Tracker vydal varovanie: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Tracker oznámil chybu: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Chyba: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojených partnerov" msgstr[1] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partner" msgstr[2] "Sťahuje sa od %1$'d z celkového počtu %2$'d pripojený partneri" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)" msgstr[1] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnera (%2$d%% dokončených)" msgstr[2] "Sťahovanie metadát od %1$'d partnerov (%2$d%% dokončených)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" msgstr[1] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojeným partnerom" msgstr[2] "Zdieľa sa %1$'d s %2$'d pripojenými partnermi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Sťahujte a zdieľajte súbory cez BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nepodarilo sa načítať „%s“:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskakuje sa neznámy torrent „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Potláča sa hibernácia pracovného prostredia" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nepodarilo sa potlačiť hibernáciu pracovného prostredia: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Povoľuje sa hibernácia počítača" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limit: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Odosielanie: %1$s %2$s\n" "Sťahovanie: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Uložiť do _umiestnenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Poradie" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maximum aktívnych _sťahovaní:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Incomplete" msgstr "Neúplný" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_K názvom neúplných súborov pripojiť \".part\"" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Neúplné torrenty uchovávať v:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Spustiť _skript pro dokončení torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridávanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automaticky pridávať torrenty z:" #: ../gtk/tr-prefs.c:347 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:349 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ukončiť zdieľanie pri p_omere:" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ukončiť zdieľanie po N _minútach nečinnosti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 ../gtk/tr-prefs.c:1296 msgid "Desktop" msgstr "Pracovné prostredie" #: ../gtk/tr-prefs.c:382 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Potlačiť hibernáciu, keď sú torrenty aktívne" #: ../gtk/tr-prefs.c:386 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Zobraziť _ikonu Transmission v oblasti upozornení" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Notification" msgstr "Upozornenie" #: ../gtk/tr-prefs.c:393 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty pri_dané" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Zobraziť upozornenie, keď sú torenty do_končené" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Prehrať _zvuk, kteč sú torenty dokončené" #: ../gtk/tr-prefs.c:430 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidiel" msgstr[1] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlo" msgstr[2] "Zoznam blokovaní obsahuje %'d pravidlá" #: ../gtk/tr-prefs.c:463 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Zoznam blokovaní má %'d pravidiel" msgstr[1] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlo" msgstr[2] "Zoznam blokovaní má %'d pravidlá" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Update succeeded!" msgstr "Aktualizácia úspešná!" #: ../gtk/tr-prefs.c:467 msgid "Unable to update." msgstr "Nemožno aktualizovať ." #: ../gtk/tr-prefs.c:482 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aktualizovať zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Získavanie nového zoznamu blokovaní..." #: ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Allow encryption" msgstr "Umožniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:513 msgid "Prefer encryption" msgstr "Uprednostniť šifrovanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "Require encryption" msgstr "Vyžadovať šiforvanie" #: ../gtk/tr-prefs.c:538 msgid "Blocklist" msgstr "Zoznam blokovaní" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Povoliť zoznam _blokovaní:" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Update" msgstr "_Aktualizovať" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Povoliť _automatické aktualizácie" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Režim šifrovania:" #: ../gtk/tr-prefs.c:576 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Použiť _PEX na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:578 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je nástroj na výmenu zoznamov partnerov s partnermi, ku ktorým ste " "pripojení." #: ../gtk/tr-prefs.c:582 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Použiť _DHT na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:584 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je nástroj na hľadanie partnerov bez trackera." #: ../gtk/tr-prefs.c:588 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Použiť _LPD na nájdenie ďalších partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:590 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je nástroj na hľadanie partnerov v lokálnej sieti." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webový klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Povoliť webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:816 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvoriť webového klienta" #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:829 msgid "Use _authentication" msgstr "Použiť overenie _totožnosti" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:837 msgid "_Username:" msgstr "_Používateľské meno:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:844 msgid "Pass_word:" msgstr "_Heslo:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:" #: ../gtk/tr-prefs.c:877 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresy môžu používať zástupné znaky, ako napr. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:899 msgid "Addresses:" msgstr "Adresy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Every Day" msgstr "Každý deň" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Weekdays" msgstr "Dni v týždni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Weekends" msgstr "Víkendy" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Sunday" msgstr "Nedeľa" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Monday" msgstr "Pondelok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1022 msgid "Tuesday" msgstr "Utorok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1023 msgid "Wednesday" msgstr "Streda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1024 msgid "Thursday" msgstr "Štvrtok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1025 msgid "Friday" msgstr "Piatok" #: ../gtk/tr-prefs.c:1026 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1057 msgid "Speed Limits" msgstr "Obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1059 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Odoslané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1066 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Stiahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1077 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Altrnatívne obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Ručne alebo v naplánovaný čas nahradí bežné obmedzenia rýchlosti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "O_dosielané (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "St_iahnuté (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Naplánované časy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1104 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "_On days:" msgstr "_V dňoch:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Status unknown" msgstr "Neznámy stav" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is open" msgstr "Port je otvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1171 msgid "Port is closed" msgstr "Port je zatvorený" #: ../gtk/tr-prefs.c:1185 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testovanie TCP portu…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1208 msgid "Listening Port" msgstr "Načúvací port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1210 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port používaný na prichádzajúce spojenia:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Te_st Port" msgstr "_Otestovať port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Vybrať náhodný port pri každom spustení Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1229 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Použiť pre_smerovanie portu UPnP alebo NAT-PMP z môjho smerovača" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Peer Limits" msgstr "Obmedzenia počtu partnerov" #: ../gtk/tr-prefs.c:1237 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximálny počet partnerov na _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximálny počet _všetkých partnerov:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Povoliť _uTP pro komunikáciu s partnermi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1247 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je nástroj znižujúci zahltenie siete." #: ../gtk/tr-prefs.c:1267 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission - Predvoľby" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrenty" #: ../gtk/tr-prefs.c:1284 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1293 msgid "Network" msgstr "Sieť" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Total Ratio" msgstr "Celkový pomer" #: ../gtk/tr-window.c:257 msgid "Session Ratio" msgstr "Pomer relácie" #: ../gtk/tr-window.c:258 msgid "Total Transfer" msgstr "Celkový prenos" #: ../gtk/tr-window.c:259 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos relácie" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknutím vypnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n" "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknutím zapnete alternatívne obmedzenia rýchlosti\n" "(%1$s sťahovanie, %2$s odosielanie)" #: ../gtk/tr-window.c:354 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker dovolí požiadavky za %s" #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "Unlimited" msgstr "Neobmedzene" #: ../gtk/tr-window.c:490 msgid "Seed Forever" msgstr "Zdielať stále" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť sťahovania" #: ../gtk/tr-window.c:532 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania" #: ../gtk/tr-window.c:539 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zastaviť zdielanie pri pomere" #: ../gtk/tr-window.c:573 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zastaviť pri pomere (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d z %2$'d torrentov" msgstr[1] "%1$'d z %2$'d torrentu" msgstr[2] "%1$'d z %2$'d torrentov" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrentov" msgstr[1] "%'d torrent" msgstr[2] "%'d torrenty" #: ../gtk/tr-window.c:803 ../gtk/tr-window.c:831 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Pomer: %s" #: ../gtk/tr-window.c:814 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stihnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Stiahnuté: %1$s, Odoslané: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dňami" msgstr[1] "%'d dňom" msgstr[2] "%'d dňami" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hodín" msgstr[1] "%'d hodina" msgstr[2] "%'d hodiny" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minút" msgstr[1] "%'d minúta" msgstr[2] "%'d minúty" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekúnd" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundy" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" obsahuje neplatné dáta." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Súbor s torrentom \"%s\" sa už používa." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "V súbore s torrentom \"%s\" došlo k neznámej chybe." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Chyba pri otváraní torrentu." #: ../gtk/util.c:554 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Chyba pri otváraní \"%s\"" #: ../gtk/util.c:557 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server vrátil \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:577 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerozpoznaná URL adresa" #: ../gtk/util.c:579 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission nevie, ako má použiť \"%s\"" #: ../gtk/util.c:584 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Tento magnetický odkaz sa zdá byť určený pre niečo iné, než je BitTorrent. " "Magnetické odkazy pre BitTorrent majú časť obsahujúcu \"% s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nesprávne metadáta" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť dočasný súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Uložený \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa uložiť súbor \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:436 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa prečítať \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Zoznam \"%s\" obsahuje %zu položiek" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "zoznam blokovaní preskočil neplatnú adresu na riadku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Zoznam blokovaní \"%s\" bol aktualizovaný %zu položkami" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:568 ../libtransmission/utils.c:579 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa otvoriť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepodarilo sa skrátiť \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepodarilo sa vytvoriť soket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Pri vytváraní torrentu bol preskočený súbor \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:587 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Neplatné metadáta položky \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Presmerovanie portu (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s bol úspešný (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Nájdená verejná adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "port %d sa už viac nepresmerúva" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d bol úspešne presmerovaný" #: ../libtransmission/net.c:266 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nepodarilo sa nastaviť adresu zdroja %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:282 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepodarilo sa pripojiť soket %d na %s, port %d (chyba č. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:354 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je už spustená aj iná kópia programu Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:359 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepodarilo sa naviazať port %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1893 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Prosím, overte miestne dáta! Časť #%zu je poškodená." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Presmerovanie portu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Spúšťa sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Presmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Zastavuje sa" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepresmerovaný" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2040 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Stav sa zmenil zo stavu \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Zastavený" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:718 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s spustený" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Počet načítaných torrentov je %d" #: ../libtransmission/torrent.c:524 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varovanie trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:531 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Chyba trackera: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:778 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Neboli nájdené žiadne dáta! Uistite sa, či sú všetky vaše disky pripojené " "alebo použite \"Nastaviť umiestnenie\". Ak chcete dáta znova stiahnuť, " "odstráňte torrent a pridajte ho znova." #: ../libtransmission/torrent.c:1661 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručne reštartovaný - vypnutiie jeho pomeru zdieľania" #: ../libtransmission/torrent.c:1813 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstraňuje sa torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1897 msgid "Done" msgstr "Dokončený" #: ../libtransmission/torrent.c:1900 msgid "Complete" msgstr "Úplný" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Presmerovanie portu (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Bolo nájdené zariadenie brány do internetu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokálna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d nie je presmerovaný" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zastavuje sa presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Port presmerovaný cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna addresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Presmerovanie portu úspešné!" #: ../libtransmission/utils.c:450 msgid "Not a regular file" msgstr "Nie je platný súbor" #: ../libtransmission/utils.c:468 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alokácia pamäte zlyhala" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:578 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Súbor \"%s\" je na ceste" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Overuje sa torrent" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Prenos" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Dátumy" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Pridať torrent" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nový..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Pridať torrent" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Teraz" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s overených)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Usporiadať podľa _stavu" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Usporiadať podľa _trackeru" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hlavné okno" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimálny pohľad" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Obrátiť poradie usporiadania" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridať..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Presunúť súbor zdroja do koša" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Zobraziť dialóg _možností" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s je už spustený." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stav" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Zdrojov:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Sťahujúcich:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Dokončené:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d dielov" #~ msgstr[1] "%'d Piece" #~ msgstr[2] "%'d Pieces" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Dielov:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privátny pre tento tracker -- PEX je zakázané" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Pôvod" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Vytvoril:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dátum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Súbor s torrentom:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Priebeh:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Chybný DL:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Spustené:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Posledná aktivita:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (kB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (kB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Posledný scrape:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Odpoveď trackera:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Nasledujúci scrape:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Oznam" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Posledné oznámenie:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Nasledujúce oznámenie o:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Manuálne oznámenie povolené o:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Prebieha" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Viac sa už nepýtať" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Spustiť minimalizovaný v oblasti upozornení" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[súbory torrentu]" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Odosielanie súčtu odosielania/sťahovania trackeru..." #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent bol vytvorený!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Zlyhalo vytvorenie torrentu: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Neplatné URL" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Vytvorenie torrentu bolo zrušené" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d súborov" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d súbor" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d súbory" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Zvoliť priečinok" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Zvoliť súbor" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Zdroj" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Priečin_ok" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Komen_tár:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Down: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Up: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Úroveň" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Oznamovacia URL" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Aktivita BitTorrent-u" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d odosielaných, %2$'d sťahovaných\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Pridávanie torrentov" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Presunúť _zdrojové súbory do koša" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Použiť peer e_xchange" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Obmedzenia" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webové rozhranie" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Povoliť webové rozhranie" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Vyžadovať prihlásenie" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy trackera" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Pripojiť sa ku trackeru cez pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy _server:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy _port:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Typ proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Vyžadovať autentifikáciu" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Čakanie na skontrolovanie lokálnych dát (%.1f%% skontrolovaných)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Všetky" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktívne" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Sťahované" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Odosielané" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pozastavené" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f kB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f kB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%1$s\" bol aktualizovaný o %2$'d položiek" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nepodarilo sa prečítať súbor obnovenia" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Od trackeru bolo získaných %d klientov" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Presmerovanie portu cez \"%s\", služba \"%s\". (lokálna adresa: %s:%d)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Zobraziť _ikonu v oblasti upozornení" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položiek)" #~ msgstr[1] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položku)" #~ msgstr[2] "Povoliť zoznam _blokovaných (obsahuje %'d položky)" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Povoliť pripojenie iba z týchto IP _adries:" #~ msgid " and " #~ msgstr " a " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Zostáva %1$s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaných \"%s\" obsahuje %'zu položiek" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Zabrániť _hibernácii počítača, keď sú torrenty aktívne" #~ msgid "File" #~ msgstr "Súbor" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Zobrazovať upozornenia na _ploche" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nie je možné vytvoriť \"%1$s\": rodičovský priečinok %2$s neexistuje" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Port %d na %s sa zatvára" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Port %d na %s je otvorený pre prichádzajúce spojenia od klientov" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nie je možné otvoriť port %d na %s pre prichádzajúce spojenia od klientov " #~ "(chyba č. %d - %s)" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Otvoriť webové rozhranie" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Usporiadať podľa po_meru" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Odosielať až po pomer" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nič neodoslané" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Zoznam blokovaných má %'d pravidiel." #~ msgstr[1] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlo." #~ msgstr[2] "Zoznam blokovaných má %'d pravidlá." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testuje sa..." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Vopred alokovaný súbor \"%s\"" #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Nepodarilo sa získať zoznam blokovaných." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Rozbaľuje sa zoznam blokovaných..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Analyzuje sa zoznam blokovaných..." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Zoznam blokovaných bol aktualizovaný o %'d položiek" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% vybraných)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Dokončenie" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Začiatok používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Koniec používania plánovaného obmedzenia šírky pásma" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Ignorovať nešifrovaných klientov" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Obmedziť šírku pásma medzi" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KB/s):" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Súbor \"%s\" je už otvorený" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nastaviť _umiestnenie" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Neoverené" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Pridať torrent z URL adresy" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Zapnúť dočasné _obmedzenie rýchlosti" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Usporiadať podľa t_rackera" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Pridať _súbor..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Pridať URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Pridať _URL..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otvoriť priečinok" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Pridať URL" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Zdielať _bez ohľadu na pomer" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odosielania (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostupnosť:" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Upraviť trackery" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Zdielať torrent do dosiahnutia pomeru:" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Čaká sa na overenie lokálnych dát" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Sťahované" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Zdieľané" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Partner bol objavený prostredníctvom PEX" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Partner bol objavený pomocou DHT" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Prebieha žiadanie o viac partnerov... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Prebieha zisťovanie počtu partnerov... %s" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Ukončiť Transmission?" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Dokončenosť" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Dostal signál %d; pokúša sa o bezpečné vypnutie. Ak prestane reagovať urobte " #~ "to znovu." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission sa nedá spustiť." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program na zdieľanie súborov. Po spustení torrentu budú " #~ "jeho údaje dostupné ostatným - budú sa im odosielať. Je len na vás a na " #~ "nikom inom, aby ste zistili či sa to smie a aby ste dodržiavali zákony vašej " #~ "krajiny." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Sťahovanie dokončené" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Toto môže chvíľu trvať..." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s z %2$s (%3$.2f%%), odoslaných %4$s (Pomer: %5$s Limit: %6$s)" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission - klient siete BitTorrent" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Zakazuje sa hibernácia počítača" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nepodarilo sa zakázať hibernáciu počítača: %s" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Zavolať s_kript po dokončení torrentu:" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Zobrazovať _vyskakujúce upozornenia" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Prehrať _zvuk po dokončení sťahovania" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Použiť LPD na nájdenie ďalších partnerov" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Dočasné obmedzenia rýchlosti" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť sť_ahovania (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť odos_ielania (KiB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Prichádzajúci partneri" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Vybrať _náhodný port pri spustení" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím vypnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n" #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknutím zapnete dočasné obmedzenia rýchlosti\n" #~ "(%1$s sťahovanie, %2$s posielanie)" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bajtov" #~ msgstr[1] "%'u bajt" #~ msgstr[2] "%'u bajty" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Tento odkaz typu magnet vyzerá tak, že neslúži pre sieť BitTorrent. Odkazy " #~ "typu magnet pre BitTorrent obsahujú časť \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nedajú sa nájsť lokálne dáta. Pokúste sa ich nájsť pomocou \"Nastaviť " #~ "umiestnenie\" alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie." #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Použiť _globálne nastavenia" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Upraviť trackery" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Vytvára sa torrent...." #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Štatistiky majú iba informatívny charakter. Ich vynulovaním nijako " #~ "neovplyvníte štatistiky zaznamenané trackermi siete BitTorrent." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Potlačiť _hibernáciu keď sú torrenty aktívne" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenie:" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Port pre prichádzajúce pripojenia:" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Neboli nájdené dáta! Pripojte znova odpojené jednotky, použite \"Nastaviť " #~ "umiestnenie\", alebo reštartujte torrent pre ich opätovné stiahnutie." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 projekt Transmission" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission už beží, ale nereaguje. Keď chcete spustiť novú reláciu, " #~ "musíte najskôr zatvoriť existujúci proces." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Otvoriť _URL..." #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Pridávanie" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "_Nastaviť umiestnenie..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission je už spustený, ale neodpovedá. Ak chcete začať novú reláciu, " #~ "musíte najprv ukončiť existujúci proces Transmission." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Získava sa nový zoznam blokovaní..." #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Zaradené na spracovanie" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Overované" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Otvoriť URL..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% z %3$s%% dostupných) + %4$s neoverených" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _odosielania (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Obmedziť rýchlosť _sťahovania (%s):" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "Žiadna"