# $Id$ # SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # Lucian Adrian Grijincu , 2009 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-12-13 23:55+0000\n" "Last-Translator: Lucian Adrian Grijincu \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n == 1 ? 0: (((n % 100 > 19) || ((n % 100 " "== 0) && (n != 0))) ? 2: 1));\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortează după _activitate" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortează după _nume" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortează după _progres" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "S_ortează după raport" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortează după star_e" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortează după _vechime" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortează după _timp rămas" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortea_ză după mărime" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Istoric mesaje" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versează ordinea de sortare" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "Bară de _filtrare" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "Bară de _stare" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "Bară de unel_te" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Fişier" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Vizualizare" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortează torentele după" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Editare" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Ajutor" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Adaugă un URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Adaugă un torent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Adaugă un fișier..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Porneşte torentul" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistici" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donează" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifică datele locale" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Sus_pendă" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Suspendă torentul" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Sus_pendă toate" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Suspendă toate torentele" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Pornește _toate" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Pornește toate torentele" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Elimină torentul" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Şter_ge fişierele şi elimină-le" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Nou..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Creează un torent nou" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Ieşire" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Selectează to_ate" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_lectează toate" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietăți torent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "Deschide d_osar" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Conținut" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Cere tracker-ului mai _mulţi parteneri" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Fișiere torent" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Toate fișierele" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Opțiuni torent" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "M_ută fișierul .torrent la gunoi" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Porneşte la adăugare" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fișier _torent:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Alegeți fișierul sursă" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dosar _destinație:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Alegeți dosarul destinaţie" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritate torent:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Adaugă un torent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Adaugă URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Adaugă un torent dintr-un URL" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut crea „%1$s”: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut deschide „%1$s”: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "O instanță a %s este deja în execuție." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Se importă „%s”" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Viteză" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Onorează _limitele globale" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexiuni parteneri" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Număr _maxim de parteneri:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Se așteaptă verificarea datelor locale" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Se verifică datele locale" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Se descarcă" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Se încarcă" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Suspendat" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat pentru acest tracker -- DHT și PEX dezactivate" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Torent public" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat de %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat în data de %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat de %1$s în data de %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Necunoscut" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corupt)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Activ acum" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "acum %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Activitate" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Mărime torent:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Obţinut:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Descărcat:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Trimis:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Raport:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Stare:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Durată activitate:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Timp rămas:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima activitate:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Eroare:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Detalii" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Locație:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Intimitate:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Semințe web" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Descărcare" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adresă" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Încărcare" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Stare" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Deblocare optimistă" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Se descarcă de la acest partener" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "S-ar descărca de la acest partener dacă ne-ar lăsa" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Se trimite către partener" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Am transmite către acest partener dacă ar cere-o" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partenerul ne-a deblocat, dar nu suntem interesaţi" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Am deblocat acest partener, dar nu este interesat" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexiune criptată" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partener descoperit prin Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Partener descoperit prin DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partenerul este o conexiune de primire" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Trackeri" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informații" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Parteneri" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Fișiere" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Opțiuni" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietăți %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d proprietăți torent" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Doriți să închideți Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Nu mă întreba _din nou" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Ridicată" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normală" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Scăzută" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Descărcare" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritate" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Fișier" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Progres" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Intimitate" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Eroare" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Porneşte cu toate torentele suspendate" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Arată numărul versiunii și ieși" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Afișează dialogul cu _opțiuni" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locația fișierelor de configurare" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fișiere sau URI-uri torent]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission este deja în execuție, dar nu răspunde. Pentru a începe o nouă " "sesiune, trebuie să închideţi prima data procesul existent." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "" #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "_Accept" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Se închid conexiunile" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" "Se trimite un raport cu proporția încărcare/descărcare către tracker..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "Închide _acum" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simplu și rapid" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Adi Roiban https://launchpad.net/~adiroiban\n" " Adrian Harabulă https://launchpad.net/~opensoft\n" " Bogdan Bădic-Spătariu https://launchpad.net/~thelad33\n" " Cris G https://launchpad.net/~krig-tiscali\n" " George Silviu Enea https://launchpad.net/~premamotion-deactivatedaccount-" "deactivatedaccount-deactivatedaccount\n" " Ionuț Jula https://launchpad.net/~ionutjula\n" " Jorel https://launchpad.net/~d-dymon\n" " Lucian Adrian Grijincu https://launchpad.net/~lucian.grijincu\n" " MBogdan https://launchpad.net/~m-for-mike\n" " Manuel R. Ciosici https://launchpad.net/~manuelciosici\n" " Mircea Suciu https://launchpad.net/~mirceasuciu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Se creează „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "S-a creat „%s”" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anulat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Scanat %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torent nou" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Se creează torent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_vează în:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "D_osar sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "_Fișier sursă:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Nicio sursă selectată" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Proprietăți" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackere:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "Torent _privat" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nu s-a putut salva „%s”" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Salvează jurnalul" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Timp" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Nume" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Mesaj" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Depanare" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Istoric mesaje" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Descărcare completă" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torent complet" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Deschide fișier" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Deschide dosar" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torent adăugat" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Se mută „%s”" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Aceasta ar putea dura..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definește locația torentului" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Locație" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Locație torent:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mută din dosarul curent" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Datele locale sunt dej_a acolo" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statistici" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Sesiune curentă" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Durată:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, încărcat %2$s (Raport: %3$s Obiectiv: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, a fost trimis %2$s (Raport: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Timp rămas necunoscut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rămas" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Inactiv" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Se verifică datele locale (%.1f%% testate)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat un avertisment: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerul a dat o eroare: „%s”" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eroare: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Strat" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL de anunț" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Descarcă și partajează fișiere prin BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Activitatea BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Se dezactivează hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nu s-a putut dezactiva hibernarea desktopului: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Se permite hibernarea desktopului" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limită: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Încărcare: %1$s %2$s\n" "Descărcare: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Adaugă automat torente de la:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvat la _locația:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Păstrează torentele _incomplete în:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Desktop" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Inhibă _hibernarea când torentele sunt active" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Arată Transmission în zona de no_tificare" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Arată _notificări contextuale" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Redă un _sunet când s-a terminat de descărcat" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Actualizare reușită!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Actualizează lista de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Se obține noua listă de blocare..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Permite torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferă torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Folosește doar torente criptate" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Listă de blocare" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizează" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Permite _actualizări automate" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mod criptar_e:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Folosește PE_X pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX este un instrument de schimb a listelor de parteneri, cu partenerii la " "care sunteți conectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Folosește _DHT pentru a găsi mai mulți parteneri" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT este un instrument de găsire parteneri fără ajutorul trackerului." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Client web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_ează clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Deschide clientul web" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "_Port conectare:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Folosește _autentificare" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "Nume _utilizator:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Par_olă:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permite conectarea doar de la aceste a_drese IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresele de IP pot folosi metacaractere, ca de exemplu 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Conectare la tracker printr-un pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Server proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Port proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Tip proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Zilnic" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Zile din săptămână" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Weekenduri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Duminică" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Luni" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Marți" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Miercuri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Joi" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Vineri" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Sâmbătă" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Limite de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Limite temporare de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Suprascrie manual sau la un interval programat limitele normale de viteză" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Interval programat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _până la " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "În _zilele:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Stare necunoscută" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Portul este deschis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Portul este închis" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Se testează..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Parteneri de primire" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port pentru conexiunile de primire:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_st port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Alege un port aleato_r la fiecare pornire Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Foloseşte UPnP sau înaintarea portului NAT-PMP dinspre ruterul meu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Limite" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Număr maximum de parteneri pe _torent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Număr maxim de parteneri în t_otal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferințe Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torente" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Rețea" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Raport total" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Raport sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfer total" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfer sesiune" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clic pentru a dezactiva limitările temporare de viteză\n" "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clic pentru a activa limitările temporare de viteză\n" "(%1$s descărcare, %2$s încărcare)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Trackerul va permite cereri în %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Nelimitat" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Contribuie permanent" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limită viteză descărcare" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limită viteză încărcare" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Oprește contribuția când se atinge raportul" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Oprește la raportul (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Raport: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Descărcat: %1$s, Încărcat: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Fișierul torent „%s” nu conține date valide." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Fișierul torent „%s” este deja utilizat." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Fișierul torent „%s” a detectat o eroare necunoscută." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eroare la deschiderea torentului" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL nerecunoscut" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadate nevalide" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Fișierul „%1$s”: %2$s nu a putut fi salvat" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nu s-a putut citi „%1$s”: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Fișier prealocat „%s”" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nu s-a putut crea socketul: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creatorul de torente ignoră fişierul „%s”: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Intrare metadate nevalidă „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Înaintare port (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s cu succes (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "S-a găsit adresa publică „%s”" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nu se mai înaintează portul %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Portul %d a fost înaintat cu succes" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nu s-a putut defini adresa sursă %s pe %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Nu s-a putut conecta socketul %d la %s, portul %d (eroare nr %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nu s-a putut lega la portul %d pe %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Înaintarea port" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Se pornește" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "În curs de oprire" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nu s-a înaintat" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Starea s-a schimbat de la „%1$s” la „%2$s”" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Oprit" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pornit" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "S-au incărcat %d torente" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertisment tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Eroare tracker: „%s”" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Nu s-au putut găsi datele locale. Încercați „Definire locație” pentru a le " "găsi, sau reporniți torentul pentru a le descărca din nou." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Terminat" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Complet" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Înaintare port (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "S-a găsit un dispozitiv de acces la Internet „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa locală este „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Portul %d nu este înaintat" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Se oprește înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Înaintarea portului prin „%s”, serviciul „%s”. (adresa locală: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Înaintarea portului s-a efectuat cu succes!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Nu este un fişier obişnuit" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Alocarea memoriei a eşuat" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Fişierul „%s” stă în cale" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Nici unul" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Se verifică torentul" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Pus în coadă pentru verificare"