# Swedish translation of Transmission. # Copyright (C) 2007, 2008 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Daniel Nylander , 2007, 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-10-17 17:14+0000\n" "Last-Translator: David Bengtsson \n" "Language-Team: Swedish \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortera efter _aktivitet" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortera efter _namn" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortera efter _förlopp" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortera efter f_örhållande" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortera efter ti_llstånd" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortera efter _ålder" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortera efter tid kva_r" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortera efter s_torlek" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Visa Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Meddelande_logg" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Aktivera temporära hastighets_gränser" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakt vy" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "O_mvänd sorteringsordning" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterrad" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusrad" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Verktygsrad" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Arkiv" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Visa" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortera torrent-filer efter" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "R_edigera" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hjälp" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiera _Magnet-länk till urklipp" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Lägg till _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Lägg till URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "_Lägg till fil..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "Sta_rta" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Starta torrentfil" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Donera" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiera lokala data" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "Gör _paus" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausa torrentfil" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Pausa a_lla" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pausa alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Starta alla" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Starta alla torrentfiler" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "Ställ in _plats..." #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Ta bort torrentfil" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Radera filer och ta bort" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Ny..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Skapa en torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "A_vsluta" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Markera _allt" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Avma_rkera allt" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Egenskaper för torrent" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Öppna mapp" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Innehåll" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Fråga bevakare efter f_ler klienter" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-filer" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Alla filer" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentalternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Fl_ytta .torrent-fil till papperskorgen" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Starta när tillagd" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentfil:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Välj källfil" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Målmapp:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Välj målmapp" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent_prioritet:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Lägg till en torrentfil" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Visa dialog för _alternativ" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Lägg till URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Lägg till torrent från URL" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte skapa \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte öppna \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s kör redan." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importerar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "Använd globala inställningar" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuera oavsett förhållande" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid förhållandet:" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuera oavsett aktivitet" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i N minuter:" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Hastighet" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Tillämpa allmänna _gränser" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Begränsa _hämtningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Begränsa _sändningshastighet (%s):" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "Distribueringsgränser" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "_Förhållande:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "_Overksam:" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Klientanslutningar" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximalt antal klienter:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifierar lokalt data" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Hämtar" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Distribuerar" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Färdiga" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pausad" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Blandad" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Inga torrent-filer valda" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat för denna bevakare -- DHT och PEX är inaktiverade" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Publik torrent" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Skapad av %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Skapad den %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Skapad av %1$s den %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Okänt" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s skadat)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "Inga fel" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "Aldrig" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Aktiv nu" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s sedan" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Aktivitet" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentstorlek:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Har:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Hämtat:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Skickat:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Förhållande:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Tillstånd:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Förfluten tid:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Återstående tid:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Senaste aktivitet:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Fel:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Detaljer" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Plats:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Integritet:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Ursprung:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Webbdistribueringar" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Ner" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adress" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Upp" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Upp-begäran" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ned-begäran" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Vi avbröt" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "De avbröt" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Status" # I brist på bättre ord. Choke är en algoritm #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisk avstrypning" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Hämtar från denna klient" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Vi skulle hämta från denna klient om de tillät oss" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Skickar till klient" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Vi skulle skicka till denna klient om de frågar oss" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Klienten har avstrypt oss, men vi är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vi har avstrypt denna klient, men de är inte intresserade" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krypterad anslutning" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Klient upptäcktes genom Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Klient upptäcktes genom DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Klient är en inkommande anslutning" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Visa _mer information" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Fick en lista med %1$s%2$'d klienter%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Begäran om klientlista %1$söversteg tidsgränsen%2$s %3$s sedan; försöker igen" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fick ett fel %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s sedan" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Inga uppdateringar schemalagda" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Frågar efter fler klienter om %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "I kö för att fråga efter fler klienter" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Frågar efter fler klienter nu... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hade %s%'d distributorer och %'d reciprokörer%s %s sedan" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Fick ett scrape-fel \"%s%s%s\" %s sedan" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Frågar efter klientantal om %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "I kö för att fråga efter klientantal" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Frågar efter klientantal nu... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listan innehåller ogiltiga URL:er" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL:er för bevakarannonseringar" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "För att lägga till en reserv-URL, lägg till den på raden efter den primära " "URL:en.\n" "För att lägga till ytterligare en primär URL, lägg till den efter en tom rad." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Redigera bevakare" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Visa _reservbevakare" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Klienter" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Fillistningen är inte tillgänglig för kombinerade torrent-egenskaper" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Filer" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Alternativ" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Egenskaper för %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Egenskaper för torrenten %'d" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Avsluta Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Fråga mig inte igen" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Hög" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Låg" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Hämta" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Fil" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Förlopp" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Alla" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Integritet" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Publika" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privata" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Aktiva" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Köade" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Verifierar" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Fel" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Visa:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Fick signal %d; försöker att stänga av korrekt. Gör det igen om den fastnar." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starta med alla torrentfiler pausade" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Visa versionsnummer och avsluta" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starta minimerad i notifieringsytan" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Plats för konfigurationsfiler" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-filer eller url:er]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission är redan igång men svarar inte. För att starta en ny session " "så måste du först stänga den befintliga Transmission-processen." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kan inte startas." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission är ett fildelningsprogram. När du kör en torrent så kommer dess " "data att skickas upp och göras tillgänglig för andra. Du själv är fullt " "ansvarig för att bedöma vad du delar ut och för att följa de lagar som " "gäller där du befinner dig." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "Jag _godkänner" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Stänger anslutningar" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Skickar information om sändning/hämtning till bevakare..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "A_vsluta nu" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "En snabb och enkel BitTorrent-klient" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Daniel Nylander \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Anders Pamdal https://launchpad.net/~anders-pamdal\n" " AndrewJ https://launchpad.net/~andrew-jonsson\n" " Angelkiller https://launchpad.net/~the-funnyboy\n" " Christian Widell https://launchpad.net/~christian.w\n" " Daniel Nylander https://launchpad.net/~yeager\n" " David Bengtsson https://launchpad.net/~justfaking\n" " Gustaf Johansson https://launchpad.net/~gustaf-joh\n" " Leopold Augustsson https://launchpad.net/~leopold-augustsson\n" " Martin Josefsson https://launchpad.net/~josefsson-martin\n" " Michael Dundee https://launchpad.net/~dundee-michael\n" " Mikael Olofsson https://launchpad.net/~michlos\n" " Oscar Carlsson https://launchpad.net/~oscar-carlsson\n" " Per Söderkvist https://launchpad.net/~sodper\n" " Teodor Jönsson https://launchpad.net/~teodor-jonsson-sogeti\n" " fabbylicious https://launchpad.net/~fabbylicious" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Skapar \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Skapade \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fel: ogiltig annonserings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Avbruten" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fel vid läsning av \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fel vid skrivning av \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Sökt igenom %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Ny torrentfil" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Skapar torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_para till:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Källm_app:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Käll_fil:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Ingen källa vald" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Egenskaper" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Bevakare:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privat torrentfil" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kunde inte spara \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Spara logg" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Tid" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Namn" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Meddelande" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Felsökning" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Meddelandelogg" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Nivå" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Hämtningen är färdig" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrentfilen är komplett" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Öppna fil" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Öppna mapp" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent tillagd" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Flyttar \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kunde inte flytta torrent-filen" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Detta kan ta en stund..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ange torrentplats" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Plats" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_plats:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Flytta från aktuell mapp" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalt data är _redan där" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollställ din statistik?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Denna statistik är endast för information. Nollställ den påverkar inte " "statistiken som loggas av dina BitTorrent-bevakare." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Nollställ" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuell session" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Längd:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Totalt" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "Påbörjad %'d gång" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s Mål: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s av %2$s (%3$s%%), skickat %4$s (Förhållande: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, skickat %2$s (Förhållande: %3$s Mål: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, skickat upp %2$s (Förhållande: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Återstående tid är okänd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s återstår" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Overksam" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifierar lokalt data (%.1f%% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Förhållande %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade en varning: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Bevakaren skickade ett fel: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fel: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Part" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL för annonsering" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Hämta och dela ut filer över BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-klienten Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-klient" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-aktivitet" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter inte viloläge" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kunde inte inaktivera viloläge: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Tillåter viloläge" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Gräns: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Upp: %1$s %2$s\n" "Ned: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "Lägger till" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Lägg automatiskt till torrentfiler från:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lägg till \"._part\" till namnet för ofullständiga filer" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spara till _plats:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Behåll _ofullständiga torrenter i:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Sluta distribuera vid _förhållandet:" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Sluta distribuera om overksam i _N minuter:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Skrivbord" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Förhindra _viloläge när torrentfiler är aktiva" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Visa Transmission-ikonen i _notifieringsytan" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Visa _popup-notifieringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Spela upp _ljud när hämtningar är färdiga" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uppdatering lyckades!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Uppdatera blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Hämtar ny blockeringslista..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Tillåt kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Föredra kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Kräv kryptering" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Blockeringslista" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Uppdatera" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivera _automatiska uppdateringar" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Kr_ypteringsläge:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Använd PE_X för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX är ett verktyg för att utväxla klientlistor med de klienter som du är " "ansluten till." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Använd _DHT för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT är ett verktyg för att hitta klienter utan en bevakare." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Använd _Local Peer Discovery för att hitta fler klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD är ett verktyg för att hitta klienter på ditt lokala nätverk." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Webbklient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivera webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Öppna webbklient" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Lyssnings_port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Använd a_utentisering" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "_Användarnamn:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Lösen_ord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Tillåt endast dessa IP-a_dresser att ansluta:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresser kan använda jokertecken, såsom 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Adresser:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Bevakare" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Anslut till en bevakare via en pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy_server:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy_port:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy_typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Varje dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Veckodagar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Helger" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Söndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Måndag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Tisdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Onsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Torsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Fredag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Lördag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporära hastighetsgränser" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Åsidosätt normala hastighetsgränser manuellt eller vid schemalagda tider" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "Begränsa hä_mtningshastighet (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "Begränsa s_ändningshastighet (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Schemalagda tider:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _till " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_På dagar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status okänd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Porten är öppen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Porten är stängd" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Testar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Inkommande klienter" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port för inkommande anslutningar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sta port" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Välj en s_lumpmässig port varje gång Transmission startas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Använd vidarebefordring av port via UPnP eller NAT-PMP från min router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Begränsningar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximalt antal klienter per _torrentfil:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximalt antal klienter t_otalt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Inställningar för Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrentfiler" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Nätverk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Webb" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxyserver" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Totalt förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Sessionsförhållande" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Totalt överfört" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Sessionsöverföring" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att inaktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klicka för att aktivera temporära hastighetsgränser\n" "(%1$s ned, %2$s upp)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Bevakare kommer att tillåta begäran om %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Obegränsat" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuera för alltid" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Begränsa hämtningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Begränsa sändningshastighet" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Sluta distribuera vid förhållande" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Sluta vid förhållande (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Förhållande: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ner: %1$s, Upp: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "KiB/s" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "MiB/s" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "GiB/s" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "TiB/s" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentfilen \"%s\" innehåller ogiltigt data." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrentfilen \"%s\" används redan." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrentfilen \"%s\" påträffade ett okänt fel." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fel vid öppning av torrentfil" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fel vid öppnande av \"%s\"" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servern returnerade \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Okänd URL" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission vet inte hur den ska använda \"%s\"" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Denna magnetlänk verkar vara tänkt för någonting annat än BitTorrent. " "BitTorrents magnetlänkar har ett avsnitt som innehåller \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ogiltigt metadata" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Sparade \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara filen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte spara temporärfilen \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kunde inte läsa \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" innehåller %zu poster" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Blockeringslistan hoppade över ogiltig adress på raden %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "Blockeringslistan \"%s\" uppdaterad med %d poster" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Förallokerade filen \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Kunde inte skapa uttag: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrentskaparen hoppar över filen \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ogiltig metadata-post \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s lyckades (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Hittade publika adressen \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "vidarebefordrar inte längre port %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vidarebefordring av port %d lyckades" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kunde inte ställa in källadressen %s på %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kunde inte ansluta uttag %d till %s, port %d (felkod %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Är en annan kopia av Transmission redan igång?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kunde inte binda port %d på %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Vidarebefordring av portar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Startar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stoppar" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Tillstånd ändrades från \"%1$s\" till \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Stoppad" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s startad" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Läste in %d torrentfiler" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Varning från bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fel i bevakare: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Ingen data hittades! Återanslut alla frånkopplade enheter, använd \"Ange " "plats\" eller starta om torrent-filen för att hämta ner igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Kan inte hitta lokalt data. Prova \"Ange plats\" för att hitta den eller " "starta om torrentfilen för att hämta igen." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Tar bort torrentfil" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Klar" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Färdig" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Ofärdig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Vidarebefordring av portar (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Hittade Internet Gateway Device \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokal adress är \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d är inte vidarebefordrad" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppar vidarebefordring av port genom \"%s\", tjänsten \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Vidarebefordring av portar genom \"%s\", tjänsten \"%s\". (lokal adress: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Vidarebefordring av portar lyckades!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Inte en vanlig fil" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Minnesallokeringen misslyckades" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Filen \"%s\" är i vägen" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Inget" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verifierar torrentfil" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Köad för verifiering" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sortera efter _tillstånd" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sortera efter _bevakare" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimal vy" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Omvänd sorteringsordning" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Överföring" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Förlopp:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Misslyckad hämtning:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datum" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Starta minimerad i meddelandefält" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentfiler]" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ner: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Upp: %s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Väntar på att verifiera lokalt data (%.1f%% testade)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "A_lla" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktiva" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Hämtar" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Distribuerar" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausade"