msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-19 12:49+0000\n" "Last-Translator: Martin Lettner \n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nach _Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Nach _Alter sortieren" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Nach _Größe sortieren" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission an_zeigen" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "_Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkungen aktivieren" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakte Darstellung" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Ansicht" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents _sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnet-Link in die Zwischenablage kopieren" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "_URL hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "URL hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Torrent hinzufügen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Datei _hinzufügen …" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiken" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Spenden" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Anhalten" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent anhalten" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "Alle _pausieren" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle Torrents pausieren" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "Alle sta_rten" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle Torrents starten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent entfernen" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Neu..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Alle au_swählen" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle a_bwählen" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Ordner öffnen" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Inhalte" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Mehr Peers vom _Tracker anfordern" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-Datei in den Müll _verschieben" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Einen Torrent hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionen-Dialog anzeigen" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "URL hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Torrent von URL hinzufügen" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht erstellt werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s läuft bereits." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird importiert" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_grenzungen beachten" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer-Verbindungen" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Warte, um vorhandene Dateien zu prüfen" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Herunterladen" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Erstellt von %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Erstellt am %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "vor %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Aktitivät" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Ort:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Senden" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen hoch" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen runter" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke hoch" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke runter" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "Von ihnen abgebrochen" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Drosseln" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von diesem Peer wird heruntergeladen" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von diesem Peer herunterladen, wenn er uns lassen würde" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu diesem Peer wird hochgeladen" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu diesem Peer hochladen, wenn er uns fragen würde" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Der Peer hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert." #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Wir möchten zu diesem Peer schneller hochladen, aber er ist nicht " "interessiert" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer wurde durch Peer-Austausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Peer wurde durch DHT gefunden" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ist eine eingehende Verbindung" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Anforderung einer Peer-Liste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Um mehr Peers bitten in %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte um mehr Peers" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Um mehr Peers bitten … %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "\"Scrape\"-Fehler \"%s%s%s\" erhalten vor %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Fragen um Anzahl der Peers in %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Warte auf Anfrage über die Anzahl der Peers" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Fragen um Anzahl der Peers … %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige URLs" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Tracker bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungs URLs" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Um eine Ersatz-URL anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primär-URL " "einzufügen.\n" "Um eine weitere Primär-URL anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile " "einzufügen." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Tracker _bearbeiten" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backup-Tracker anzeigen" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschaften von %s" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrenteigenschaften" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Datei" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Fortschritt" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Öffentlich" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privat" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Warteschlange" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Überprüfen" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Fehler" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen " "Sie es erneut falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Minimiert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder URLs]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission läuft bereits, jedoch reagiert es nicht. Um eine neue Instanz " "zu starten, muss zuerst der laufende Transmission-Prozess beendet werden." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission kann nicht gestartet werden." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission ist eine Anwendung, um Dateien zu verteilen. Wenn Sie einen " "Torrent betreiben, werden dessen Daten anderen Nutzern über " "Verteilmechanismen zur Verfügung gestellt. Sie und nur Sie sind für die " "Einhaltung der für Sie geltenden Gesetze und eine vernünftige Anwendung der " "Technologie verantwortlich." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "_Akzeptieren" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Upload-/Download-Statistik zum Tracker senden ..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Aeneas Jaißle https://launchpad.net/~loking-de\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Alexej Disterhoft https://launchpad.net/~nobbs-deactivatedaccount\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dieter Smorra https://launchpad.net/~dieda\n" " Dominique Hilse https://launchpad.net/~dominiquehilse-msn\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Janis Fehrmann https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~karsten-rohrbach\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Maximilian R. https://launchpad.net/~max-r\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz\n" " Patrick Kolesa https://launchpad.net/~pkol.\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Philipp Körner https://launchpad.net/~philippk87\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Thorben Westerhuys https://launchpad.net/~babenfisch\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" " yanuzz https://launchpad.net/~3000-janus" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" erstellt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungs-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Abgebrochen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Lesen von \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben von \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Gelesen %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" konnte nicht gespeichert werden" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichten Protokoll" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Download abgeschlossen" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" wird verschoben" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Dies kann eine Weile dauern..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Vom aktuellen Ordner verschieben" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten befinden sich _bereits dort" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Zurücksetzen dieser " "betrifft in keiner Weise die Statistiken der BitTorrent-Tracker." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s verbleibend" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "Untätig" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Verhältnis %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Der Tracker hat ein Fehler gesendet: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fehler: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Rang" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Veröffentlichungs-URL" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent-Client" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent-Aktivität" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung verbieten" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Ruhezustand konnte nicht deaktivieren werden: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Ruhezustand der Arbeitsumgebung erlauben" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Beschränkung: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Hoch: %1$s %2$s\n" "Runter: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrents automatisch _hinzufügen aus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "»._part« an unvollständige Dateinamen anhängen" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem Ort speichern:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsfläche" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "_Ruhezustand verhindern wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Benachrichtigungs-_Hinweise anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Einen _Signalton wiedergeben wenn ein Download abgeschlossen ist" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blockierliste aktualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Empfange neue Blockierliste..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Blockierliste" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungs-Modus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Peers ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Peers im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Web-Client" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "Web-Client _aktivieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "Web-Client ö_ffnen" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "Lauschender _Port:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authentifizierung verwenden" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur diesen IP-Adressen erlauben sich zu verbinden:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Mittels Pro_xy zum Tracker verbinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy-_Server" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "Proxy-_Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy-_Typ:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Sonntags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Montags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Dienstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Mittwochs" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Donnerstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Freitags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Samstags" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Temporäre Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Normale Geschwindigkeitsbegrenzungen manuell oder zu gewünschten Zeiten " "überschreiben" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _zu " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Wird getestet..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "eingehende Verbindungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Port für ankommende Verbindungen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung meines Routers verwenden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Peers pro _Torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Peers _gesamt:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung deaktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Temporäre Geschwindigkeitsbeschränkung aktivieren\n" "(%1$s runter, %2$s hoch)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen stoppen bei Verhältnis" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bei Verhältnis (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Runter: %1$s, Hoch: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" beinhaltet ungültige Daten." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" wird bereits verwendet." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Die Torrent-Datei \"%s\" stieß auf einen unbekannten Fehler." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Unbekannte URL" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weiß nicht wie es \"%s\" verwenden soll" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. " "BitTorrent-Magnet-Links beinhalten »%s«." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "»%s« wurde gespeichert" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" konnte nicht gelesen werden: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "Ungültige Adresse in der Blockierliste auf Zeile %d wird übersprungen" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Vorbelegte Datei »%s«" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Öffentliche Adresse \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Quelladresse %s konnte nicht auf %d gesetzt werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Socket %d konnte nicht zu %s, Port %d verbunden werden (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port-Weiterleitung" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Starte" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Stoppe" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status von \"%1$s\" nach \"%2$s\" geändert" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Gestoppt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestarted" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d Torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Tracker-Warnung: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Tracker-Fehler: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Es wurden keine Daten gefunden! Bitte verbinden Sie wieder alle Laufwerke, " "verwenden Sie »Ort wählen«, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut " "herunterzuladen." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Lokale Daten können nicht gefunden werden. Versuchen Sie »Ort wählen« um es " "zu finden, oder starten Sie den Torrent neu um ihn erneut herunterzuladen." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Fertig" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Vollständig" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständig" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet-Gateway-Gerät \"%s\" gefunden" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokale Addresse ist \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppe Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Portweiterleitung durch \"%s\", Dienst \"%s\". (Lokale Adresse: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Keine reguläre Datei" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Speicherzuordnung fehlgeschlagen" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Datei \"%s\" ist im Weg" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Überprüfe Torrent" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Wartet auf Überprüfung" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Nach _Tracker sortieren" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Übertragung" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Fortschritt:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Ungültiger DL:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Daten" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[Torrent-Dateien]" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktive"