# Transmission in Greek # # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: el\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-19 10:41+0000\n" "Last-Translator: Christos Spyroglou \n" "Language-Team: Greek \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:13+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Δραστηριότητα" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ταξινόμηση κατά Ό_νομα" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Πρόοδο" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ταξινόμηση κατά _σειρά" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Αναλογία" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ταξινόμηση κατά _Κατάσταση" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ταξινόμηση κατά Πα_λαιότητα" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ταξινόμηση βάσει _Εναπομείναντος χρόνου" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ταξινόμηση κατά Μέ_γεθος" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Εμφάνιση του Transmission" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Κ_αταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Ενεργοποίηση Εναλλακτικών Ορίων _Ταχύτητας" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Συνοπτική προβολή" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Αν_τιστροφή σειράς ταξινόμησης" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "Γραμμή _φίλτρου" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "Γραμμή _κατάστασης" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "_Εργαλειοθήκη" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Αρχείο" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Προβολή" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ταξινόμηση torrents κατά" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Σειρά" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Αντιγραφή του δεσμού _Magnet στο πρόχειρο" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Άνοιγμα _URL…" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Άνοιγμα URL…" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Εκκίνηση" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Εκκίνηση torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Εκκίνηση _τώρα" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Εκκίνηση torrent τώρα" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Στατιστικά" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Δωρεά" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "Παύ_ση" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Παύση torrent" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Παύση όλων" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Παύση όλων των torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Εκκίνηση όλων" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Εκκίνηση όλων των torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Καθορισμός _τοποθεσίας…" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Αφαίρεση torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Διαγραφή αρχείων και αφαίρεση από την λίστα" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Νέο…" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Δημιουργία torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "Έ_ξοδος" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Επιλογή _όλων" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Αποεπι_λογή όλων" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Ιδιότητες torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Άνοιγμα Φακέ_λου" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Περιεχόμενα" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Αίτηση στον ανιχνευτή για ε_πιπλέον ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Μετακίνηση στην _κορυφή" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Μετακίνηση _επάνω" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Μετακίνηση _κάτω" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Μετακίνηση στο _τέλος" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Εμφάνιση κεντρικού παραθύρου" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Εισαγωγή του \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας μεταφόρτωσης (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Προτεραιότητα torrent" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Όρια Διαμοιρασμού" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Αναλογία" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "Α_δρανές" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Διαμοιρασμός" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ανιχνευτή -- απενεργοποίηση DHT και PEX" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s αλλοιωμένα)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Αναλογία: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Χωρίς σφάλματα" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Ενεργό τώρα" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "πριν από %1$s" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Μέγεθος torrent:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Διαμοιραστές δικτύου" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Αιτήσεις αποστολής" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Αιτήσεις λήψης" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn Blocks" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Up Blocks" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Σημάνσεις" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν " "ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν " "ενδιαφέρεται" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από " "%3$s· θα ξαναδοκιμάσω" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Ο ανιχνευτής είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL αναφοράς Ανιχνευτή" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως " "μετά το πρωτεύον URL.\n" "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή " "γραμμή." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Ιχνηλάτης" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL Ανακοίνωσης:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "Ιχνηλάτες" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Ιδιότητες του %s" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Ιδιότητες %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;" msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;" msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα " "απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet." msgstr[1] "" "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα " "απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Έχω" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "Δημόσιο" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "Ιδιωτικό" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "Ενεργά" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Γίνεται επαλήθευση" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "Ε_μφάνιση:" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Σφάλμα κατά την εγγραφή του Transmission ως διαχειριστή x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει." #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[αρχεία torrent ή urls]" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών " "της γραμμής εντολών.\n" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα " "torrent, τα δεδομένα του θα διατίθενται σε άλλους μέσω ανεβάσματος (upload). " "Εσείς και μόνο εσείς, είστε πλήρως υπεύθυνοι για την ορθή χρήση και την " "τήρηση των τοπικών νόμων." #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "_Αποδέχομαι" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ανιχνευτή…" #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένων torrent" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπων torrent" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n" " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n" " Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n" " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n" " Dimitrios - Georgios Kontopoulos https://launchpad.net/~dgkontopoulos\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin\n" " Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n" " John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " Simos Xenitellis https://launchpad.net/~simosx\n" " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n" " Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n" " Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n" " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " pigimon https://launchpad.net/~frk115\n" " sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92-deactivatedaccount\n" " tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Δημιουργία \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκε" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Σαρώθηκαν %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Δημιουργία torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο" msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Α_ποθήκευση σε:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Φά_κελος προέλευσης:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ιχνηλάτες:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Σ_χόλιο:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Ιδιωτικό torrent" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "Αποσφαλμάτωση" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Το Torrent προστέθηκε" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Άνοιγμα torrent από URL" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Μετακίνηση του \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Αδυναμία μετακίνησης του torrent" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας Torrent" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Τοποθεσία Torrent:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους " "δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους " "BitTorrent ιχνηλάτες σας." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Μηδενισμός" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος εναπομένων χρόνος" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "απομένουν %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Στάσιμο" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Αδρανές" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Αναλογία %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Σφάλμα: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "Γίνεται λήψη από %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστη (ολοκληρώθηκε %2$d%%)" msgstr[1] "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d χρήστες (ολοκληρώθηκε %2$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." msgstr[1] "" "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Όριο: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Αποστολή: %1$s %2$s\n" "Λήψη: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Σειρά αναμονής" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Μέγιστες _ενεργές μεταφορτώσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Οι μεταφορτώσεις που ανταλλάσουν δεδομένα τα τελευταία N λεπτά είναι " "_ενεργές:" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Εκτέλεση του _script κατά την ολοκλήρωση torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Προσθήκη" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Αυτόματη _προσθήκη torrent από:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα" msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα." msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Επιτυχία ενημέρωσης!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης" #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους " "χρήστες που είστε συνδεδεμένος." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια " "ανιχνευτή." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων " "διαμοιραστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Πελάτης ιστού" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ενεργοποίηση πελάτη ιστού" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "πό_ρτα HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Να επιτρέπεται να συνδεθούν μόνο αυτές οι δι_ευθύνσεις IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Εργάσιμες" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "Σαββατοκύριακα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "Κυριακή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "Δευτέρα" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "Τρίτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "Τετάρτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "Πέμπτη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "Παρασκευή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "Σάββατο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Ανέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Κατέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες " "ώρες" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Α_νέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Κα_τέβασμα (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " _μέχρι " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "_Τις ημέρες:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Δοκιμή για θύρα TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "Θύρα Ακρόασης" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "Δ_οκιμή θύρας" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου." #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "Ιστός" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s κάτω, %2$s πάνω)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n" "(%1$s κάτω, %2$s πάνω)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ο ανιχνευτής θα δεχτεί αιτήσεις σε %s" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς όριο" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Αποστολή για πάντα" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d από %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d από %2$'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrent" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Αναλογία: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "μέγεθος|Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ημέρα" msgstr[1] "%'d ημέρες" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ώρα" msgstr[1] "%'d ώρες" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d λεπτό" msgstr[1] "%'d λεπτά" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" περιλαμβάνει άκυρα δεδομένα." #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" είναι ήδη σε χρήση." #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" αντιμετώπισε ένα άγνωστο πρόβλημα." #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του \"%s\"" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Ο διακομιστής επέστρεψε \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\"" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Αυτός ο σύνδεσμος magnet φαίνεται πως δεν προορίζονταν για το BitTorrent " "αλλα για κάτι άλλο. Οι σύνδεσμοι magnet για το BitTorrent έχουν ένα τμήμα " "που περιέχει \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του προσωρινού αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να δημιουργηθεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν μπορεί να ανοιχτεί το \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Αδύνατη η δημιουργία υποδοχής: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Μη έγκυρη καταχώρηση μεταδεδομένων \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Αποτυχία προσδορισμού διεύθυνσης προέλευσης %s σε %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης της υποδοχής %d στο %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Δεν συνδέθηκε η θύρα %d στο %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Αδυναμία δέσμευσης της θύρας %d στο %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" "Παρακαλώ Επιβεβαιώστε τα Τοπικά Δεδομένα! Το Κομμάτι #%zu είναι " "κατεστραμμένο." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Προώθηση θύρας" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Διακόπηκε" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Προειδοποίηση ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Σφάλμα ανιχνευτή: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή " "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε " "το torrent και προσθέστε το ξανά." #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "Έτοιμο" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "Ολοκληρωμένο" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Η προσπάθεια δέσμευσης μνήμης απέτυχε" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Το αρχείο \"%s\" εμποδίζει" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _κατάσταση" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Νέο..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Κατάσταση" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Τμήματα:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Δημιουργός:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Ημερομηνία:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Μεταφορά" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Πρόοδος:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Ημερομηνίες" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Εκκίνηση με την εφαρμογή ελαχιστοποιημένη" # #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[αρχεία torrent]" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Σχόλιο:" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Λήψη: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Αποστολή: %s" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Όρια" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Αναμονή για επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Ό_λες" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Ενεργές" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Λήψεις" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Σε _παύση" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά _αναλογία" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Προσθήκη torrent" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Προσθήκη torrent" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Αποτυχία δημιουργίας torrent: %s" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Ά_νοιγμα φακέλου" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Προελεύσεις" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Τελευταία δραστηριότητα στις:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Σε εξέλιξη" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Τώρα" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Να μην ερωτηθώ ξανά" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Φάκελος" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Δραστηριότητα BitTorrent" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Βαθμίδα" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Ανακοίνωση URL" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Αναμονή για την επαλήθευση των τοπικών δεδομένων" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "" #~ "Εμφάνιση _εικονιδίου στην περιοχή ειδοποιήσεων της επιφάνειας εργασίας" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Να ζητείται το ονομα χρήστη" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Ανοικτή _θύρα" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Τύπος διαμεσολαβητή:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Η πιστοποίηση είναι υποχρεωτική" #~ msgid " and " #~ msgstr " και " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _αποστολής (KB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s υπολείπονται" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Προδιατιθέμενο αρχείο \"%s\"" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Αδύνατη η ανάγνωση του αρχείου επαναφοράς" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση : %s:%d)" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "Το %s εκτελείται ήδη." #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Φορές που ολοκληρώθηκε:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Παραλήπτες:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Διαμοιραστές:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d τμήμα" #~ msgstr[1] "%'d τμήματα" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Αρχείο torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Εκκινήθηκε στις:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας αποστολής (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (KB/s):" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Επόμενη ανακοίνωση στις:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Χειροκίνητη ανακοίνωσης σε:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Τελευταία ανακοίνωση στις:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Ανακοίνωση" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Έξοδος από το Transmission;" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Επιλογή φακέλου" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Επιλογή αρχείου" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d αρχείο" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d αρχεία" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Η δημιουργία του torrent ακυρώθηκε" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Πηγή" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Π_ρόσθετα" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "ταχύτητα|Λήψη: %1$s, Αποστολή: %2$s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission πελάτης Bittorrent" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Διαμοιράζονται, %2$'d Λαμβάνονται\n" #~ "Λήψη: %3$s, Αποστολή: %4$s" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Απαγόρευση της αδρανοποίησης" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Μετακίνηση των πηγαίων αρχείων στα απορρίμματα" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Ενεργοποίηση του περιβάλλοντος ιστοσελίδας" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Να επιτρέπεται μόνο στις ακόλουθες _διευθύνσεις IP να συνδέονται:" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Περιβάλλον ιστοσελίδας" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Διαμεσολαβητής:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Θύρα διαμεσολαβητή:" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Σύνδεση στον ανιχνευτή μέσω διαμεσολαβη_τή" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Εισερχόμενες συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Να χρησιμοποιηθεί α_νταλλαγή ομότιμων χρηστών" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Συνοπτική προβολή" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Αντιστροφή σειράς" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Ο ανιχνευτής αποκρίθηκε:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής ανιχνευτή" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Εντοπίστηκαν %d ομότιμοι χρήστες από τον ανιχνευτή" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατά ανι_χνευτή" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Κυρίως παράθυρο" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Προσ_θήκη..." #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Μετακίνηση αρχείου στα απορριμάτα" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Προβολή του _διαλόγου επιλογών" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Απόρρητο σε αυτόν τον ανιχνευτή -- η υπηρεσία PEX απενεργοποιήθηκε" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Αποτυχημένη λήψη:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Ανιχνευτής:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Το torrent δημιουργήθηκε!" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Αποστολή συνόλων κίνησης στον ανιχνευτή..." #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Μη έγκυρη διεύθυνση URL" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η απενεργοποίηση της αδρανοποίησης: %s" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Αποτροπή της α_δρανοποίησης όταν τα torrents είναι ενεργά" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%s\" περιέχει %'zu καταχωρήσεις" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Η μαύρη λίστα \"%1$s\" ενημερώθηκε με %2$'d καταχωρήσεις" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% επιλέχθηκαν)" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Συμπλήρωση" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Έναρξη της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Τερματισμός της χρήσης ορίων του εύρους ζώνης" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Μείωση του εύρους ζώνης μεταξύ" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Το έργο Transmission Copyright 2005-2009" #~ msgid "File" #~ msgstr "Αρχείο" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Πρόοδος" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Αδυναμία ανοίγματος της θύρας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων " #~ "ομότιμων χρηστών (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Κλείσιμο της θύρας %d στο %s" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Άνοιγμα της πόρτας %d στο %s για αναμονή εισερχόμενων συνδέσεων ομότιμων " #~ "χρηστών" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Εμφάνιση _ειδοποιήσεων" #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Αδύνατη η λήψη της μαύρης λίστας." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Γίνεται αποσυμπίεση της μαύρης λίστας..." #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Ανάλυση της μαύρης λίστας..." #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Η μαύρη λίστα ενημερώθηκε με %'d καταχωρήσεις" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Αγνόηση των μη κρυπτογραφημένων ομότιμων χρηστών" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας \"%1$s\": ο φάκελος \"%2$s\" δεν υπάρχει" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Ά_νοιγμα δικτυακής διεπαφής" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Όριο ταχύτητας _λήψης (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Θύρα για εισερχόμενες συνδέσεις:" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Διαμοιρασμός" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Χρήση _καθολικών ρυθμίσεων" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε μέσω DHT" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$.2f%%), απεστάλησαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Προσωρινά όρια ταχύτητας" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ταξινόμηση κατ' ανι_χνευτή" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Προσθήκη URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Προσθήκη _URL..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Ορισμός _τοποθεσίας" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Προσθήκη torrent από URL" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Προσθήκη URL" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Επεξεργασία ανιχνευτών" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Επεξεργασία ανιχνευτών" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε " #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει αν τερματίσετε πρώτα την υπάρχουσα διεργασία του " #~ "Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Αδύνατη η εκκίνηση του Transmission." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Δημιουργία torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Η λήψη ολοκληρώθηκε" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγη ώρα..." #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Λήψη νέας μαύρης λίστας..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνα." #~ msgstr[1] "Η μαύρη λίστα περιέχει %'d κανόνες." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Διαμεσολαβητής" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Τροφοδοσία _ανεξάρτητα της αναλογίας" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Τροφοδοσία torrent μέχρι η αναλογία να γίνει ίση με:" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Τροφοδοσία-Μέχρι Αναλογία" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Αναπαραγωγή _ήχου όταν ολοκληρωθούν οι λήψεις" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Τροφοδοσία" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Ενεργοποίηση της _μαύρης λίστας (περιέχει %'d κανόνα)" #~ msgstr[1] "Ενεργοποίηση της _λίστας αποκλεισμένων (περιέχει %'d κανόνες)" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκτελείτε ένα " #~ "αρχείο torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα για αποστολή σε άλλους. " #~ "Φυσικά, ότι περιεχόμενο διαμοιράζεστε είναι αποκλειστικά δική σας ευθύνη.\n" #~ "\n" #~ "Πιθανών το ξέρατε αυτό, για αυτό δεν θα σας το ξαναπούμε." #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Διαθεσιμότητα:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Ενεργοποίηση προσωρινών _ορίων ταχύτητας" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Προσθήκη αρχείου..." #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "" #~ "Ο ομότιμος χρήστης βρέθηκε από την υπηρεσία ανταλλαγής ομότιμων χρηστών (PEX)" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Εμποδισμός _αδρανοποίησης αν υπάρχουν ενεργά torrents" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Εμφάνιση _αναδυόμενων ειδοποιήσεων" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Δοκιμή..." #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για την απενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n" #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Κάντε κλικ για την ενεργοποίηση των προσωρινών ορίων ταχύτητας\n" #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Επανασυνδέστε τυχόν αποσυνδεδεμένους δίσκους, " #~ "χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\", ή επανεκκινήστε το torrent για να " #~ "επαναληφθεί η λήψη." #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Σε αναμονή" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λή_ψης (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας απο_στολής (KiB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _αποστολής (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Χρήση τυχαίας θύ_ρας κατά την εκκίνηση" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Αυτά τα στατιστικά είναι μόνο για την ενημέρωσή σας. Ο μηδενισμός τους δεν " #~ "επηρεάζει τα στατιστικά που καταγράφονται από τους ανιχνευτές BitTorrent." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Λήψη" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s χωρίς επαλήθευση" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Αίτηση επιπλέον ομότιμων χρηστών τώρα... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών τώρα... %s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Επαλήθευση" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Προσθήκη των torrent" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Εκ_τέλεση σεναρίου κελύφους όταν ολοκληρωθεί το torrent:" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Αυτός ο δεσμός magnet φαίνεται να μην έχει φτιαχτεί για το BitTorrent. Οι " #~ "δεσμοί magnet του BitTorrent περιλαμβάνουν ένα τμήμα που περιέχει το \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "To Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων (file-sharing). " #~ "Όταν εκτελείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα διατεθούν σε άλλους " #~ "ανεβάζοντάς το (upload). Εσείς και μόνο εσείς έχετε την πλήρη ευθύνη για την " #~ "ορθή κρίση και τήρηση των τοπικών σας νόμων." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Λήφθηκε σήμα %d· προσπάθεια για καθαρό κλείσιμο. Αν κολλήσει κάντε το ξανά." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Ορισμός _Τοποθεσίας..." #~ msgid "size|None" #~ msgstr "μέγεθος|Κανένα" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Άνοιγμα _URL" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Το Transmission εκτελείται ήδη, αλλά δεν ανταποκρίνεται. Για να ξεκινήσετε " #~ "μια νέα συνεδρία, θα πρέπει πρώτα να κλείσετε την υπάρχουσα διεργασία του " #~ "Transmission." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Άνοιγμα URL..." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Προσθήκη" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% διαθέσιμα) + %4$s μη επιβεβαιωμένα" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _λήψης (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Περιορισμός ταχύτητας _διαμοιρασμού (%s):" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Αποτυχία εύρεσης τοπικών δεδομένων. Δοκιμάστε το \"Ορισμός τοποθεσίας\" για " #~ "να τα βρείτε, ή επανεκκινήστε το torrent για να επαναληφθεί η λήψη."