# Lithuanian translation for transmission. # Copyright (C) 2008, 2009 Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Žygimantas Beručka , 2008-2009, 2010. # Rimas Kudelis , 2011. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-10-06 20:18+0000\n" "Last-Translator: Rimas Kudelis \n" "Language-Team: Lithuanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "(n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2013-06-26 02:14+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16681)\n" "Language: lt\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Rikiuoti pagal _eilę" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Rikiuoti pagal se_numą" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Rodyti „Transmission“" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "P_ranešimų žurnalas" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Glaustasis rodinys" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtro juosta" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Būsenos juosta" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Į_rankinė" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Failas" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "T_orentas" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Rodymas" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Eilė" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Atverti _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Atverti URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Atverti torentą" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Paleisti" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Paleisti torentą" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Pradėti _dabar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Pradėti torentą dabar" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Paaukoti" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Pristabdyti" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Pristabdyti torentą" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "Pri_stabdyti visus" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Pristabdyti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "Pa_leisti visus" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Paleisti visus torentus" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Pašalinti torentą" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Naujas..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Sukurti torentą" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "_Baigti darbą" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Pažymėti _viską" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Panaikinti žymėjimą" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Torento savybės" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Atverti aplanką" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Žinynas" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Perkelti į _viršų" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Perkelti _aukštyn" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Perkelti ž_emyn" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Perkelti į a_pačią" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Parodyti pagrindinį langą" #: ../gtk/conf.c:331 ../gtk/conf.c:336 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importuojama „%s“" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "naudoti visuotinius parametrus" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "skleisti nepaisant santykio" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "nebeskleisti esant santykiui:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1282 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento p_rioritetas:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Sklaidos apribojimai" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "_Santykis:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "_Pasyvumas:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:273 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Eilėje atsiuntimui" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:702 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Eilėje skleidimui" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:705 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Baigtas" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:704 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "įvairuoja" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nepažymėtas joks torentas" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "privatus šiam sekikliui – DHT ir PEX funkcijos išjungtos" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "viešas torentas" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "sukurtas naudojant %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "sukurtas %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (santykis: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Klaidų nėra" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "aktyvus dabar" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prieš %1$s" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Saityno skleidėjai" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "Ats." #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adresas" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Išs." #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Programa" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Išs. užklausos" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ats. užklausos" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ats. blokai" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Išs. blokai" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Mūsų atšaukta" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Jo atšaukta" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Siuntėjas naudoja µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus " "bandoma dar kartą" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s – sekiklių taisa" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n" "Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s – sekiklio pridėjimas" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Skelbimo URL adresas:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:323 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:440 msgid "Information" msgstr "Savybės" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1239 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Nustatymai" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s savybės" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torentų savybės" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?" msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?" msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?" msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba " "magnet nuorodos." msgstr[1] "" "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba " "magnet nuorodų." msgstr[2] "" "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba " "magnet nuorodų." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:348 ../gtk/util.c:471 msgid "High" msgstr "aukštas" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:352 ../gtk/util.c:472 msgid "Normal" msgstr "normalus" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:356 ../gtk/util.c:473 msgid "Low" msgstr "žemas" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:305 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "Turima" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Atsiuntimas" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:343 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/filter.c:315 ../gtk/filter.c:699 msgid "All" msgstr "visus" #: ../gtk/filter.c:329 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1285 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/filter.c:334 msgid "Public" msgstr "viešas" #: ../gtk/filter.c:338 msgid "Private" msgstr "privatus" #: ../gtk/filter.c:701 msgid "Active" msgstr "aktyvius" #: ../gtk/filter.c:706 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tikrinama" #: ../gtk/filter.c:707 ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Error" msgstr "Klaida" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:996 msgid "_Show:" msgstr "Ro_dyti:" #: ../gtk/main.c:308 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Klaida bandant susieti „Transmission“ su „x-scheme-handler/magnet“: %s" #: ../gtk/main.c:477 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei " "programa užstrigs." #: ../gtk/main.c:610 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.c:611 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.c:612 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje" #: ../gtk/main.c:613 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą" #: ../gtk/main.c:630 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:634 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentų failai arba URL adresai]" #: ../gtk/main.c:639 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandinės " "eilutės parametrais.\n" #: ../gtk/main.c:739 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "„Transmission“ – tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, " "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad Jūs ir tiktai " "Jūs esate atsakingi už atitinkamus savo sprendimus ir vietinių įstatymų " "laikymąsi." #: ../gtk/main.c:741 msgid "I _Accept" msgstr "Aš _sutinku" #: ../gtk/main.c:963 msgid "Closing Connections" msgstr "Užveriami ryšiai" #: ../gtk/main.c:967 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/main.c:972 msgid "_Quit Now" msgstr "_Baigti darbą dabar" #: ../gtk/main.c:1030 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/main.c:1037 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" #: ../gtk/main.c:1336 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/main.c:1337 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "© „Transmission“ projektas" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1343 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n" " Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n" " Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n" " Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kuriamas „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Sukurtas „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Atsisakyta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Klaida rašant „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Nuskaityta %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kuriamas torentas..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s" msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s" msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Šaltinio _aplankas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "Šaltinio _failas:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekikliai:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatus torentas" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:205 msgid "Save Log" msgstr "Įrašyti žurnalą" #: ../gtk/msgwin.c:300 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/msgwin.c:310 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/msgwin.c:441 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/msgwin.c:467 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/msgwin.c:502 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/notify.c:224 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/notify.c:232 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/notify.c:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torentų failai" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parinktys" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "P_radėti pridėjus" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torento _failas:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Parinkite torento failą" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Paskirties _aplankas:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Parinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torento atvėrimas" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rodyti _parinkčių langą" #: ../gtk/open-dialog.c:491 msgid "Open URL" msgstr "URL atvėrimas" #: ../gtk/open-dialog.c:504 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atverti torentą iš URL" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Perkeliamas „%s“" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepavyko perkelti torento" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tai gali truputį užtrukti..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torento vietos nustatymas" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą" msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus" msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Išvalyti statistiką?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos " "naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Šis seansas" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Naudojimosi trukmė:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Bendra" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "liko %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Sustojęs" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "pasyvus" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Klaida: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjo (baigta %2$d%%)" msgstr[1] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjų (baigta %2$d%%)" msgstr[2] "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d siuntėjų (baigta %2$d%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“" #: ../gtk/tr-core.c:1181 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1277 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1521 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1525 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1559 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(riba: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Išs.: %1$s %2$s\n" "Ats.: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Įrašyti _vietoje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Eilė" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Daugiausia aktyvių _atsiuntimų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1919 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Iškviesti _scenarijų, kai torentas baigtas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridedama" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatiškai pridėti torentus iš:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Desktop" msgstr "Aplinka" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė" msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės" msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė." msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės." msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Naujinimas sėkmingas!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Atnaujinti nepavyko." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "leisti šifravimą" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "teikti pirmenybę šifravimui" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "reikalauti šifravimo" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie " "kurių esate prisijungę." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Saityno sąsaja" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "Įj_ungti saityno sąsają" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti saityno sąsają" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _prievadas:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Leisti prisijungti tik šiems IP a_dresams:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Ad_resai:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "kasdien" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "šiokiadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "savaitgaliais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "sekmadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "pirmadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "antradieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "trečiadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "ketvirtadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "penktadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "šeštadieniais" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "I_šsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Atsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Iš_siuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "A_tsiuntimas (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Numatytasis laikas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " i_ki " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "Šiomis _dienomis:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is open" msgstr "Prievadas yra atviras" #: ../gtk/tr-prefs.c:1167 msgid "Port is closed" msgstr "Prievadas yra užvertas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1182 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Tikrinamas TCP prievadas…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Listening Port" msgstr "Klausomas prievadas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1207 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1215 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/tr-prefs.c:1222 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“" #: ../gtk/tr-prefs.c:1226 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Peer Limits" msgstr "Siuntėjų ribojimai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1242 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP – tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas." #: ../gtk/tr-prefs.c:1262 msgid "Transmission Preferences" msgstr "„Transmission“ nustatymai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Torrents" msgstr "Torentai" #: ../gtk/tr-prefs.c:1279 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/tr-prefs.c:1288 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Web" msgstr "Saitynas" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Bendras santykis" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spustelėkite čia, jeigu norite išjungti alternatyviuosius greičio " "apribojimus\n" "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Spustelėkite čia, jeigu norite įjungti alternatyviuosius greičio ribojimus\n" "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti visada" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d iš %2$'d torento" msgstr[1] "%1$'d iš %2$'d torentų" msgstr[2] "%1$'d iš %2$'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torentas" msgstr[1] "%'d torentai" msgstr[2] "%'d torentų" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Santykis: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:115 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1509 msgid "None" msgstr "nėra" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d diena" msgstr[1] "%'d dienos" msgstr[2] "%'d dienų" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d valanda" msgstr[1] "%'d valandos" msgstr[2] "%'d valandų" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutė" msgstr[1] "%'d minutės" msgstr[2] "%'d minučių" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundė" msgstr[1] "%'d sekundės" msgstr[2] "%'d sekundžių" #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #: ../gtk/util.c:224 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torento failas „%s“ jau naudojamas." #: ../gtk/util.c:225 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida." #: ../gtk/util.c:233 msgid "Error opening torrent" msgstr "Klaida atveriant torentą" #: ../gtk/util.c:540 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Klaida atveriant „%s“" #: ../gtk/util.c:543 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Serveris grąžino „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:563 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neatpažintas URL adresas" #: ../gtk/util.c:565 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“" #: ../gtk/util.c:570 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. " "„BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/bencode.c:1723 ../libtransmission/bencode.c:1751 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1738 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Įrašyta „%s“" #: ../libtransmission/bencode.c:1743 ../libtransmission/blocklist.c:417 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1260 ../libtransmission/rpcimpl.c:1271 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1287 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:348 ../libtransmission/utils.c:574 #: ../libtransmission/utils.c:585 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:384 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:670 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:533 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s pavyko (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nepavyko %2$d nustatyti šaltinio adreso %1$s: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nepavyko prijungti lizdo %d prie %s prievado %d (klaida %d – %s)" #: ../libtransmission/net.c:360 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?" #: ../libtransmission/net.c:365 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #: ../libtransmission/net.c:367 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1898 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Prievado persiuntimas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Persiuntimas pradedamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Persiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Persiuntimas stabdomas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2060 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Persiuntimas sustabdytas" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:722 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "„%s %s“ paleista" #: ../libtransmission/session.c:1943 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)" #: ../libtransmission/torrent.c:525 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:532 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:787 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba " "nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš " "naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo." #: ../libtransmission/torrent.c:1677 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu – santykio nebus paisoma" #: ../libtransmission/torrent.c:1829 msgid "Removing torrent" msgstr "Šalinamas torentas" #: ../libtransmission/torrent.c:1913 msgid "Done" msgstr "Atlikta" #: ../libtransmission/torrent.c:1916 msgid "Complete" msgstr "Baigta" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:199 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:202 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:231 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/upnp.c:242 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:275 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: " "%s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.c:280 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Tai nėra įprastas failas" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Nepavyko rezervuoti atminties" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:584 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“" #: ../libtransmission/verify.c:229 msgid "Verifying torrent" msgstr "Tikrinamas torrentas" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _būseną" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Pagrindinis langas" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Atvirkščia rikiavimo tvarka" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s jau veikia." #~ msgid "Status" #~ msgstr "Būsena" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Atsisiuntėjai:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Dalys:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Asmeninis šiam sekikliui – PEX išjungta" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kūrėjas:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Data:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torento failas:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Siuntimas" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Nepavyko ats.:" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datos" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Pradėta:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Paskutinis aktyvumas:" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Valymas" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Paskutinis valymas:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Sekiklis atsakė:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Pranešti" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Sekiklis:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Paskutinis pranešimas:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Kitas pranešimas:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Rankinis pranešimas leidžiamas po:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Daugiau nebeklausti" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Paleisti sumažinus pranešimų skydelyje" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrent failai]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torento kūrimas atšauktas" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Komentaras:" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Parodyti _parinkčių dialogą" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ats.: %1$s, Išs.: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Ats.: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Išs.: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d išsiunčiama, %2$'d atsiunčiama\n" #~ "Ats.: %3$s, Išs.: %4$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "_Perkelti šaltinių failus į šiukšlinę" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Naudoti siuntėjų _mainus" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Apribojimai" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Ruošiamasi patikrinti vietinius duomenis (patikrinta %.1f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Visi" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktyvūs" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "At_siunčiami" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Išsi_unčiami" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Prista_bdyti" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u baitas" #~ msgstr[1] "%'u baitai" #~ msgstr[2] "%'u baitų" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“. (Vietinis adresas: %s:%d)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Mažiausias rodymas" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Pridėti torentą" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Pridėti..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Atverti aplanką" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Skleidėjai:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Eiga:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Netinkamas URL" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Pasirinkite failą" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Pasirinkite aplanką" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Šaltinis" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Aplankas" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Pridedami torentai" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _koeficientą" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Perkelti šaltinio failą į šiukšlinę" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Pridėti torentą" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant siuntėjų mainus (PEX)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Kartų baigta:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d dalis" #~ msgstr[1] "%'d dalys" #~ msgstr[2] "%'d dalių" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Eigoje" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Dabar" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Išjungti programą Transmission?" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torentas sukurtas!" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti torento: %s" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Papil_doma" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Sujungėjas" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Pranešimo URL" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Žiniatinklio sąsaja" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Įj_ungti žiniatinklio sąsają" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Reikalingas naudotojo vardas" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Sekiklio tarpinis serveris" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Prisijungti prie sekiklio per _tarpinį serverį" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Tarpinis _serveris:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Tarpinio serverio _prievadas:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Tarpinio serverio _tipas:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Reikia patvirtinti tapatybę" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%1$s“ papildytas %2$'d įrašais" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti tęsties failo" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Iš sekiklio gauta %d siuntėjų" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s patikrinta)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Failas „%s“ jau atvertas" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "File" #~ msgstr "Failas" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KB/s):" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _sekiklį" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Laikini spartos _apribojimai" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Nustatyti _vietą" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "„Skleisti iki“ santykis" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Naudoti _visuotinius parametrus" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Skleisti _nepaisant santykio" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Skleisti torentą iki bus pasiektas santykis:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s(%2$.1f%%); %3$s nepatikrinta" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Siuntėjas aptiktas per DHT" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Nieko neišsiųsta" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Kitas valymas už:" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Pažanga" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Autoriaus teisės priklauso Transmission projektui © 2005-2009" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Rodyti Transmission sistemos _skydelyje" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Rodyti iškeliamus _pranešimus" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklė)" #~ msgstr[1] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklės)" #~ msgstr[2] "Įjungti _blokavimo sąrašą (jame yra %'d taisyklių)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklė." #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklės." #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše dabar yra %'d taisyklių." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Klausomasi _prievado:" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Laikini spartos ribojimai" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Atsiunčiantys siuntėjai" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Prievadas gaunamiems ryšiams:" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Tarpinis serveris" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "liko %1$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Spustelėdami čia išjungsite laikinus greičio apribojimus\n" #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Spustelėdami čia įjungsite laikinus greičio apribojimus\n" #~ "(ats. %1$s, išs. %2$s)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %'zu įrašai" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: „%2$s“ nėra aplankas" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Iš anksto rezervuotas failas „%s“" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: motininis aplankas „%2$s“ neegzistuoja" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Pridėti URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Pridėti _URL..." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Įjungti laikiną spartos _ribojimą" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Pridėti failą..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Pridėti URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Pridėti torentą iš URL" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti _išsiuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Prieinamumas:" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Taisyti sekiklius" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Taisyti sekiklius" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei " #~ "užstrigs." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission jau veikia, tačiau neatsako. Norėdami paleisti naują seansą, iš " #~ "pradžių išjunkite esamą Transmission procesą." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission – tai dalijimosi failais programa. Kai paleidžiate torentą, " #~ "kiti gali atsisiųsti juo platinamus duomenis. Atminkite, kad jūs ir tiktai " #~ "jūs esate atsakingi už savo sprendimus ir jūsų šalies įstatymų laikymąsi." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Atsiųsta" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ši statistinė informacija yra tik informaciniais tikslais. Jeigu ją " #~ "atstatysite į pradinę būseną, tai neturės įtakos BitTorrent sekiklių " #~ "renkamai statistinei informacijai." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s iš %2$s (%3$.2f%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s tikslas: %6$s)" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "" #~ "Naudoti vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti at_siuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Riboti iš_siuntimo greitį (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Paleidus programą, pasirinkti _atsitiktinį prievadą" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Atrodo, kad ši magnetinė nuoroda yra skirta ne BitTorrent. BitTorrent " #~ "magnetinės nuorodos pasižymi sekcija, kurioje yra „%s“." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nerasta duomenų! Prijunkite bet kokius atjungtus diskus, pasinaudokite " #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad " #~ "atsisiųstumėte iš naujo." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nepavyko rasti vietinių duomenų. Pabandykite juos rasti pasinaudodami " #~ "komanda „Nustatyti vietą“ arba paleiskite torentą iš naujo, kad dar kartą " #~ "juos atsiųstumėte." #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Pridėjimas" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Atverti _URL…" #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Atverti URL…" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Nurodyti _vietą…" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Naujas…" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Ruošiamasi tikrinti vietinius duomenis" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Dabar prašoma daugiau siuntėjų… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Dabar užklausiama siuntėjų skaičiaus… %s" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Programa „Transmission“ jau vykdoma, tačiau neatsako. Norėdami pradėti naują " #~ "seansą, iš pradžių užbaikite esamą „Transmission“ procesą." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Programos „Transmission“ paleisti nepavyko." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Sekikliui siunčiama siuntimų statistika…" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Kuriamas torentas…" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Tai gali kiek užtrukti…" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa „Transmission“" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "„BitTorrent“ aktyvumas" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Uždraudžiamas kompiuterio hibernavimas" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nepavyko uždrausti kompiuterio hibernavimo: %s" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Gaunamas naujas blokavimo sąrašas…" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tikrinama…" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "atsiunčiamas" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "skleidžiamas" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "eilėje" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "tikrinamus" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Uždrausti _hibernavimą, kai yra aktyvių torentų" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Rodyti iškylančiuosius _pranešimus" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Baigus atsiuntimą, apie tai pranešti _garsu" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "laisvas"