# Asturian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-21 15:09+0000\n" "Last-Translator: Astur \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Actividá" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresu" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Ordenar por Ratiu" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _Estáu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _Tracker" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar por E_dá" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "Ventana _Principal" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Mensaxe _Rexistru" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _Mínima" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Camudar Ordenación" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _fieltru" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'E_stáu" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "_Barra Ferramientes" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Aida" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Amestar un torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Amestar..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Datos Llocales" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Pausar torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar Too" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Abrir Carpeta" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando ameste" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Amestar un Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Amosar diálogu _opciones" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Obteniendo llista bloqueos..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Nun puede algamase llista bloqueos." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Descomprimiendo llista bloqueos..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Analizando llista bloqueos..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Llista bloqueos actualizada con %'d entraes" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s ya ta executándose." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Seeds" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Baxar" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Direición" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Arriba" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Cliente" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Estáu" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conesión encriptada" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conesión entrante" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Tiempos Completos:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Detáis" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Pieza" msgstr[1] "%'d Pieces" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Pieces:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Oríxenes" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Creador:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Fecha:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Carpeta de destín:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Ficheru torrent:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% seleicionao)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s verificáu en %3$d partes)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Progresu:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Subio:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Falló DL:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Ratio del enxame:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Completáu" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Feches" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Entamao el:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Cabera actividá el:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Conesiones Peer" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Raspiada" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Cabera raspiada:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker respondío:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Próxima raspiada:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Anunciu" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Caberu anunciu el:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Prósimu anunciu el:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Anunciu manual permitíu el:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "En cursu" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Agora" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "¿Zarrar Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Nun entrugame otra vegada" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Esborrar ficheros d'esti torrent baxao?" msgstr[1] "Esborrar ficheros d'estos torrents baxaos?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Altu" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Descarga" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Ficheru" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Progresu" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[ficheros torrent]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Aniciar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Finar l'usu previstu de los llímites d'anchu de banda" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conesiones" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un cliente BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Astur https://launchpad.net/~malditoastur\n" " Marcos https://launchpad.net/~marcos.alvarez.costales" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "¡Torrent creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Falló creación Torrent: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "URL nun válidu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Cancelada creación Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Escoyer Directoriu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Escoyer Ficheru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Orixe" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "_Carpeta" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "E_stras" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Comen_tariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Mensaxe Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completáu Torrent" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Sesión Autual" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), subio %4$s (Ratiu: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, subio %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restante" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Baxada: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Xubida: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Pausáu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Esperando pa verificar datos llocales" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peer conectada" msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d peers conectaes" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Parte" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "URL d'anunciu" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros mediante BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Actividá BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n" "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Amestando Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automaticamente _amestar torrents dende:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)" msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Actualizando Llista de Bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar actualizaciones _automáticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nº _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Másimos peers por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Ignorar peers desencriptaos" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Usar inter_cambéu de pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Interface Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Activar Interface Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "_Puertu d'escucha:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Requierse usuariu" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Proxy Tracker" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "_Sirvidor Proxy" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Puertu Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Triba Proxy:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Autentificación ye requerida" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Llimites previstos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " y " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "Ente _llímites anchu de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar vel_ocidá baxada (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Testeando puertu..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Peers Entrantes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Anchor de banda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Queden %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "_Too" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Activo" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Baxando" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeding" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Pausao" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Ficheru preallugáu «%s»" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Pesllando puertu %d en %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares " "(errno %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la llocalización de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación"