# $Id$ # # Bulgarian translation of Transmission. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Lubomir Marinov , 2006. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission HEAD\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2009-02-21 14:25+0000\n" "Last-Translator: Lachezar Dobrev \n" "Language-Team: Bulgarian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Подреждане по _дейност" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Подреждане по _име" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Подреждане по _напредък" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Подреждане по _коефициент" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Подреждане по _състояние" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Подреждане по _тракер" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Подреждане по _дата" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Главен прозорец" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "Дневник със _съобщения" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минимален изглед" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Обратен ред на подреждане" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Лента за _филтриране" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Лента на _състояние" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Лента с _инструменти" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "_Изглед" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Подреждане на потоци по" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "_Добавяне..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Начало" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Стартиране на торента" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистики" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Проверка на локалните данни" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "_Паузиране" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Прекъсване на торента" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "_Всички на пауза" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "Пауза на всички торенти" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Премахване на торента" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Изтриване на файлове и премахване" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Създаване на нов..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Създаване на торент" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Излизане" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Избиране на _всички" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пре_махване на избор на всички" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Свойства на торент" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Отваряне на папка" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Съдържание" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Питане на тракер за _повече постове" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Файлове с описания на потоци" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Опции на торент" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Преместване на файла източник в кошчето" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартиране при добавяне" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Избиране на изходен файл" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка на _записване:" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избиране на папка на записване" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Добавяне на торент" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Показване на диалог с _настройки" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Получаване на списък за блокиране..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Не може да се получи списък за блокиране: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Не може да се получи списък за блокиране." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Извличане на списък за блокиране..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Анализиране на списък за блокиране..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Списъка за блокиране е обновен с %'d записа" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде създаден: %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде отворен: %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s вече се изпълнява." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Уеб посявки" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Адрес" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Клиенто" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Състояние" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Оптимистично потискане" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този пиър" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Бихме теглили от този пиър, ако ни позволят" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване на пиър" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Бихме качвали към този пиър, ако ни помолят" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Пиъря спра дани потиска, но не сме заинтересувани" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Спряхме да потискаме този пиър, но той вече не е заинтересуван" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Криптирана връзка" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Беше разкрит пиър през размяна на пиър (PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Пиъра е входяща връзка" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Сийдъри:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Личъри:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Пъти завършен:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Подробности" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d парче" msgstr[1] "%'d парчета" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Части:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Хаш:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Частен за този тракер -- размяна на постове е невъзможена" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен поток" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Достъпност:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Източници" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Създател:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Дата:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Местонахождение" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Папка на записване:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Торент файл:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% избрани)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "%1$s (%2$s проверен в %3$d части)" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "Няма" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Прехвърляне" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Напредък:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Неуспешни изтегляния:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Съотношение:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Съотношение на рояка:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Завърване" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Дати" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Започнал на:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Последно действие:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзки с постове" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално пиъри:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Последен scrape:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Тракерът отговори:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следващ scrape след:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Съобщаване" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Тракер:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Последно съобщаване на:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Следващо съобщаване:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ръчно обявяване позволено след:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "Обработва се" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Сега" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Дейност" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Пиъри" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Предпочитания" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Затваряне на Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Без повторно питане" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Премахване на торент?" msgstr[1] "Премахване на торенти?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Изтриване на изтеглените файлове от този торент?" msgstr[1] "Изтриване на изтеглените файлове от тези торенти?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Този торент не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Тези торенти не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Този торент е свързан към пиъри." msgstr[1] "Тези торенти са свързани към пиъри." #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан към пиъри." msgstr[1] "Някои от тези торенти е свързан към пиъри." #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "Файл" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "Прогрес" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартиране с всички потоци в паузирано състояние" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Показване на номер на версията при затваряне на програмата" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Стартиране в минимизирано състояние в системния поднос" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Къде да се търсят конфигурационни файлове" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[торент файлове]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Започване на употреба на планирани ограничения на трафик" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Спиране на употреба на планирани ограничения на трафик" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "Затваряне на връзки" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Изпращане не сумите по изтегляне и качване към тракера..." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен BitTorrent клиент" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Авторски права 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Lubomir Marinov https://launchpad.net/~lubomir-marinov\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Торентът е създаден!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Създаването на торента е неуспешно: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Невалиден адрес" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Прекратено създаване на поток" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" не може да бъде прочетено: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Избор на директория" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Избор на файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "П_апка" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "Е_кстри" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "Комента_р:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файлът \"%1$s\" не може да бъде запазен: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Записване в дневник" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Откриване на проблеми" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Отваряне на файл" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Отваряне на папка" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Статистики" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Общо" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$.2f%%), качени %4$s (Съотношение: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Съотношение: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Изтегляне: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Качване: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Idle" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверяване на локалните данни (%.1f%% проверени)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързан пиър" msgstr[1] "Изтегляне от %1$'d с %2$'d свързани пиъри" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан пиър" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързани пиъри" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Редица" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Адрес на съобщаване" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент (Transmission)" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Дейност на BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забраняване на хибернация" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да се забрани хибернация: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Позволяване на хибернация" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%2$'d изтегляни, %1$'d качвани\n" "Изтегляне: %3$s, Качване: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Добавяне на торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Автоматично _добавяне на торенти от:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "_Изхвърляне на изходните файлове в кошчето" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "Забраняване на _хиберниране докато има активни торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Показване на _икона в областта за уведомяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "Показване на _уведомявания" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правило)" msgstr[1] "Разрешаване на _списък за блокиране (съдържа %'d правила)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Обновяване на списък за блокиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Списък за блокиране" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "_Обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разрешаване на _автоматично обновяване" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Най-голям брой на постове като _цяло:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Най-голям брой на постове за _поток:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Незачитане на некриптирани постове" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Използване на _размяна на пиър" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Уеб интерфейс" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Разрешаване на уеб интерфейс" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Подслушване на _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Изискване на потребителско име" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Позволяване само на следните IP _адреси да се свързват:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да използват специални знаци, като 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси на тракер" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Свързване към тракер чрез пр_окси" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сървър:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Прокси _порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "Тип про_кси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Изисква се упълномощаване" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Планирани ограничения" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " и " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "_Ограничаване на трафик мужду" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _изтегляне (КБ/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Ограничаване на скорост за _качване (КБ/с):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Тестване на порта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "Входящи пиъри" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Използване на UPnP или NAT-PMP порт за _пренасочване от маршрутизатор" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Настройки" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Плот" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Широчина на линията" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Уеб" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Изчакване на проверката на локалните данни (%.1f%% проверени)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "Остават %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Съотношение в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "Всички" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Изтегляни" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Качващи се" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d от %2$'d поток" msgstr[1] "%1$'d от %2$'d потока" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торент" msgstr[1] "%'d торенти" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Качени: %1$s, Изтеглени: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u байт" msgstr[1] "%'u байта" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KБ" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MБ" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f ГБ" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KБ/сек" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MБ/сек" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MБ/сек" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f ГБ/сек" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент файлът \"%s\" съдържа невалидни данни." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент файлът \"%s\" вече се използва." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент файлът \"%s\" срещна неизвестна грешка." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торент" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Списъкът за блокиране \"%s\" съдържа %'zu записа" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Списъкът за блокиране \"%1$s\" е качен с %2$'d записа" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Не може да се продължи файла" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Предварително заделяне за файла \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Създателят на потоци пропуска файла \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Невалиден запис от метаданни \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "вече не се пренасочва порт %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Портът %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не може да се свърже сокет %d с %s, порт %d (грешка номер %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се обвърже порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Започване" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Не е пренасочен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "Затваряне на порт %d на %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "Отворен порт %d на %s за подслушване на входяща пиър връзка" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" "Не може да се отвори порт %d на %s за подслушване на входящи пиър връзки " "(грешка номер %d - %s)" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартирана" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Взети са %d пиъра от тракет" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка на тракера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Незавършен" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е Интернет шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове през \"%s\", услуга \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Пренасочване на портове през \"%s\", услуга \"%s\". (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Файлът не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Неуспешно заделяне на памет" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файлът \"%s\" пречи" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверяване на поток" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Нареден за проверка" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Отваряне на..." #~ msgid "_Details" #~ msgstr "_Подробности" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%s\": %s" #~ msgstr "Не може да бъде отворен \"%s\": %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Наличност" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "<>Свързани постове" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s проверени)" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Спиране на сийдване при съотношение:" #, c-format #~ msgid "Details for %1$s (%2$s)" #~ msgstr "Подробности за %1$s (%2$s)" #~ msgid "Really Quit?" #~ msgstr "Наистина ли да се излезе?" #~ msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." #~ msgstr "Някои от тези потоци са недовършени или свързани с постове." #~ msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." #~ msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." #~ msgstr[0] "Този поток е незавършен или свързан с постове." #~ msgstr[1] "Един от тези потоци е незавършен или свързан с постове." #~ msgid "filedetails|File" #~ msgstr "filedetails|Файл" #~ msgid "filedetails|Progress" #~ msgstr "filedetails|Прогрес" #~ msgid "filedetails|Download" #~ msgstr "filedetails|Изтегляне" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "filedetails|Преоритет" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "Грешка при обработка по протокола за взаимодействие: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Неуспешно инициализиране на протокола за взаимодействие: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Питане на изпълненияващото се прибошение да прекрати" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Незабавно излизане" #~ msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Няма избрани файлове" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Няма избрани файлове" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Съдържание" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "_Самостоятелен файл:" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Частен за този тракер" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не може да бъде записан файлът \"%s\": %s" #~ msgid "Mo_ve source file to Trash" #~ msgstr "Изхвърляне на изходния файл в кошчето" #~ msgid "_Start when opened" #~ msgstr "_Стартиране при отваряне" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Проверка на локалните данни" #~ msgid "Opening Torrents" #~ msgstr "Отваряне на потоци" #~ msgid "Notification" #~ msgstr "Съобщение" #~ msgid "_Display a message when torrents finish" #~ msgstr "_Показване на съобщение при завършване на поток" #~ msgid "_Forward port from router" #~ msgstr "_Препращане на порт от рутер" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s оставащи (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "Stopped (%.1f%%)" #~ msgstr "Спрян (%.1f%%)" #~ msgid "Torrent needs to be verified" #~ msgstr "Покотът се нуждае от проверка" #, c-format #~ msgid "Loaded %i peers from resume file" #~ msgstr "Заредени са %i поста от файл за възстановяване" #, c-format #~ msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" #~ msgstr "Не може да бъде прочетен файл за възстановяване за \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Missing metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Липсващ запис от метаданни \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Невалиден адрес на обявяване \"%s\"" #~ msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" #~ msgstr "Невалидни или липсващи записи от метаданни \"дължина\" и \"файлове\"" #, c-format #~ msgid "%s responded \"try again\"" #~ msgstr "%s отговари с \"повторен опит\"" #, c-format #~ msgid "%s failed (%d): %s (%d)" #~ msgstr "%s се провали (%d): %s (%d)" #~ msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" #~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #~ msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" #~ msgstr "Неуспешно пренасочване на портове чрез NAT-PMP, следва опит с UPnP" #, c-format #~ msgid "port %d forwarded successfully" #~ msgstr "успешно пренасочване на порт %d" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d: %s" #~ msgstr "Не може да бъде обвързан порт %d: %s" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from peer exchange" #~ msgstr "Получени са %d поста при размяна на постове" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "Парче %lu, което току що бе изтеглено, се провали при тестване на " #~ "контролната сума: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Състоянието е сменено от \"%s\" на \"%s\"" #~ msgid "Port forwarding failed." #~ msgstr "Пренасочването на портове се провали." #, c-format #~ msgid "Closing port %d" #~ msgstr "Затваряне на порт %d" #, c-format #~ msgid "Closing torrent; %d left" #~ msgstr "Затваряне на поток: %d оставащи" #, c-format #~ msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" #~ msgstr "upnpDiscover не успя (грешка %d - %s)" #~ msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" #~ msgstr "Ако рутерът Ви поддържа UPnP, моля включете поддръжката!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding failed with error %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Пренасочването на портове не успя и върна грешка %d (грешка %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" #~ msgstr "Не може да бъде прочетен файлът \"%s\": %s" #~ msgid "Unspecified error" #~ msgstr "Необозначена грешка" #~ msgid "Assert error" #~ msgstr "Грешка при проверяване изпълнението на условие" #~ msgid "Destination folder doesn't exist" #~ msgstr "Не съществува папката на изтегляне" #~ msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." #~ msgstr "Поток с това име и папка на изтегляне вече съществува." #~ msgid "Checksum failed" #~ msgstr "Неуспех при проверка на контролна сума" #~ msgid "Unspecified I/O error" #~ msgstr "Необозначена грешка при вход или изход" #~ msgid "Peer sent a bad message" #~ msgstr "Изпратено невалидно съобщение от пост" #~ msgid "Unknown error" #~ msgstr "Неизвестна грешка" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен за писане:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to lock the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде заключен:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to create the directory %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Папката %s не може да бъде създадена:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде отворен за четене:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при четене от файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Грешка при писане във файла %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Файлът %s не може да бъде преименуван на %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "Use alternate _download directory" #~ msgstr "Използв_ане на друга папка на изтегляне" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Избиране на папка на изтегляне" #~ msgid "General" #~ msgstr "Основни" #~ msgid "Piece Size:" #~ msgstr "Размер на част:" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "Are you sure you want to quit %s?" #~ msgstr "Сигурни ли сте, че искате да прекратите %s?" #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " размер размер " #~ msgid "Add a new torrent" #~ msgstr "Добавяне на нов поток" #~ msgid "Start a torrent that is not running" #~ msgstr "Пускане на поток" #~ msgid "Stop a torrent that is running" #~ msgstr "Спиране на пуснат поток" #~ msgid "Show additional information about a torrent" #~ msgstr "Показване на допълнителна информация за поток" #~ msgid "Open debug window" #~ msgstr "Отваряне на debug прозорец" #~ msgid "Customize application behavior" #~ msgstr "Промяна на настройките на приложението" #~ msgid "Exit the program" #~ msgstr "Излизане от програмата" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "употреба: %s [-hpq] [файлове...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s (r%d) http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Свободен, лек BitTorrent клиент с прост, интуитивен интерфейс\n" #~ "\n" #~ " -h --help показване на това съобщение и изход\n" #~ " -p --paused стартиране с всички потоци настроени на пауза\n" #~ " -q --quit заявка за прекратяване на изпълняваща се инстанция %s\n" #~ "\n" #~ "Само една инстанция на %s може да се изпълнява в даден момент. Множество\n" #~ "файлове с описания на потоци могат да бъдат заредени при стартиране чрез " #~ "добавянето им на командния\n" #~ "ред. Ако %s вече се изпълнява, тези потоци ще бъдат\n" #~ "отворени в изпълняващата се инстанция.\n" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Информация" #~ msgid "???" #~ msgstr "???" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Ограничаване на скорост на изтегляне" #~ msgid "Maximum _download speed:" #~ msgstr "М_аксимална скорост на изтегляне:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на изтегляне" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Ограничаване на скорост на качване" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Скорост в KiB/сек за ограничена скорост на качване" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data files " #~ "into" #~ msgstr "" #~ "Питане за папка на изтегляне на файлове с данни при добавяне на поток" #~ msgid "Download di_rectory:" #~ msgstr "Папка на _изтегляне:" #~ msgid "Au_tomatic port mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Ав_томатично съпоставяне на портове чрез NAT-PMP или UPnP" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Опит за заобикаляне на NAT или защитна стена с цел позволяване на входящи " #~ "връзки от постове" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Осъществяване на размяна на постове, съвместима с Azureus или µTorrent, с " #~ "всички постове, които я поддържат" #~ msgid "Display an _icon in the system tray" #~ msgstr "Показване на _икона в системния поднос" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Използване на икона в системния поднос, dock или област за съобщения" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Потвърждение на _излизане" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Питане за потвърждение при излизане" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "За _добавяне на потоци по подразбиране:" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "" #~ "Файлове с описания на потоци, добавени чрез лентата с инструменти, poppup " #~ "меню и влачене и пускане" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "За по_тоци, добавени отвън\n" #~ "(чрез командния ред):" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Използване на файла с описание на потока, където се намира" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Запазване на копие на файла с описание на потока" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Запазване на копие и премахване на оригинала" #~ msgid " Total DL: %s/s Total UL: %s/s" #~ msgstr " Общо изтегляне: %s/s Общо качване: %s/s" #~ msgid "Checking existing files (%.1f%%)" #~ msgstr "Проверка на съществуващи файлове (%.1f%%)" #~ msgid "" #~ "DL: %s/s\n" #~ "UL: %s/s" #~ msgstr "" #~ "Изтегляне: %s/s\n" #~ "Качване: %s/s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "MiB" #~ msgstr "MiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "week" #~ msgid_plural "weeks" #~ msgstr[0] "седмица" #~ msgstr[1] "седмици" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "Неизвестен" #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"