# Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-02-23 17:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-11-07 22:03+0000\n" "Last-Translator: Vladimir Lazic \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-02-26 18:33+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _имену" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по _напредовању" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Поређај по _односу" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _State" msgstr "Поређај по _статусу" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Поређај по _пратиоцу" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по _старости" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "_Main Window" msgstr "_Главни прозор" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минимални приказ" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Преокренут редослед ређања" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Filterbar" msgstr "Прикажи линију са филте_рима" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Statusbar" msgstr "Прикажи статусну _линију" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Toolbar" msgstr "Прикажи траку са _алаткама" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_View" msgstr "Пр_еглед" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поре_ђај торенте по" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Edit" msgstr "_Уреди" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gtk/actions.c:116 ../gtk/actions.c:117 msgid "Add a torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Add..." msgstr "Д_одај..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Start torrent" msgstr "Покрени торент" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистике" #: ../gtk/actions.c:120 ../gtk/add-dialog.c:364 msgid "_Verify Local Data" msgstr "П_ровери преузете податке" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause" msgstr "Па_узирај" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирај торент" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклони торент" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "У_клони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "Направи _нови торент" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Направи торент" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пони_шти изабрано" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од пратиоца _више даваоца" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gtk/add-dialog.c:274 msgid "Torrent Options" msgstr "Подешавања торента" #: ../gtk/add-dialog.c:298 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад" #: ../gtk/add-dialog.c:300 ../gtk/tr-prefs.c:316 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #: ../gtk/add-dialog.c:311 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент датотека:" #: ../gtk/add-dialog.c:317 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите торент датотеку" #: ../gtk/add-dialog.c:332 ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишни директоријум" #: ../gtk/add-dialog.c:339 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:312 msgid "Display _options dialog" msgstr "Прикажи прозор поде_шавања" #: ../gtk/blocklist.c:90 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Преузимам листу забрањених рачунара..." #: ../gtk/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара: %s" #: ../gtk/blocklist.c:126 msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Не могу да дођем до листе забрањених рачунара." #: ../gtk/blocklist.c:132 msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Распакивање листе забрањених рачунара је у току..." #: ../gtk/blocklist.c:142 msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Анализирам листу забрањених рачунара..." #: ../gtk/blocklist.c:149 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Листа забрањених рачунара је проширена са %'d новим уносом" #: ../gtk/conf.c:63 ../gtk/makemeta-ui.c:142 ../libtransmission/fdlimit.c:228 #: ../libtransmission/metainfo.c:98 ../libtransmission/utils.c:589 #: ../libtransmission/utils.c:600 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/bencode.c:1427 #: ../libtransmission/fdlimit.c:257 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s је већ покренут." #: ../gtk/details.c:274 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб даваоци" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:276 ../gtk/details.c:318 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:316 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:320 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:321 msgid "Client" msgstr "Клијент" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:323 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:325 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/details.c:619 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:622 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог рачунара" #: ../gtk/details.c:626 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио" #: ../gtk/details.c:630 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу" #: ../gtk/details.c:633 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:638 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:643 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:647 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована конекција" #: ../gtk/details.c:651 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)" #: ../gtk/details.c:655 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Seeders:" msgstr "Даваоци:" #: ../gtk/details.c:854 msgid "Leechers:" msgstr "Примаоци:" #: ../gtk/details.c:862 msgid "Times Completed:" msgstr "Завршениш процеса:" #: ../gtk/details.c:884 ../gtk/details.c:1423 ../gtk/details.c:1434 msgid "Never" msgstr "Никада" #: ../gtk/details.c:909 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:912 ../gtk/makemeta-ui.c:284 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d део" msgstr[1] "%'d дела" msgstr[2] "%'d делова" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:918 ../gtk/makemeta-ui.c:290 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s величине %2$s" #: ../gtk/details.c:922 msgid "Pieces:" msgstr "Делови:" #: ../gtk/details.c:930 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:933 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:936 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Origins" msgstr "Порекло" #: ../gtk/details.c:954 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Creator:" msgstr "Стваралац:" #: ../gtk/details.c:960 msgid "Date:" msgstr "Датум:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Destination folder:" msgstr "Одредишни директоријум:" #: ../gtk/details.c:976 msgid "Torrent file:" msgstr "Име торент датотеке:" #: ../gtk/details.c:1024 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% од изабраних за преузимање)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #. %3$s is how many pieces are verified #: ../gtk/details.c:1042 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified in %3$d pieces)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1062 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:79 msgid "None" msgstr "нема" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Transfer" msgstr "Пренос" #: ../gtk/details.c:1087 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:1090 msgid "Progress:" msgstr "Напредак:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:1094 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:1097 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: ../gtk/details.c:1100 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Failed DL:" msgstr "Неуспешних преузимања:" #: ../gtk/details.c:1107 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Swarm rate:" msgstr "Брзина роја:" #: ../gtk/details.c:1113 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1117 msgid "Completion" msgstr "Довршавање" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Dates" msgstr "Датуми" #: ../gtk/details.c:1132 msgid "Started at:" msgstr "Додато:" #: ../gtk/details.c:1135 msgid "Last activity at:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:1226 ../gtk/tr-prefs.c:504 ../gtk/tr-prefs.c:1107 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/details.c:1230 ../gtk/tr-prefs.c:1109 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1249 ../gtk/tr-prefs.c:1116 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (KB/s):" #: ../gtk/details.c:1267 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са примаоцима" #: ../gtk/details.c:1272 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максималан број примаоца:" #: ../gtk/details.c:1327 ../gtk/makemeta-ui.c:427 ../gtk/tr-prefs.c:1363 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:1333 msgid "Scrape" msgstr "Провера" #: ../gtk/details.c:1335 msgid "Last scrape at:" msgstr "Време последње провере:" #: ../gtk/details.c:1340 ../gtk/details.c:1362 msgid "Tracker responded:" msgstr "Одговор пратиоца:" #: ../gtk/details.c:1345 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следећа провера је за:" #: ../gtk/details.c:1351 msgid "Announce" msgstr "Повезивање" #: ../gtk/details.c:1355 msgid "Tracker:" msgstr "Пратилац:" #: ../gtk/details.c:1357 msgid "Last announce at:" msgstr "Време последњег повезивања:" #: ../gtk/details.c:1367 msgid "Next announce in:" msgstr "Наредно повезивање следи за:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1374 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:" #: ../gtk/details.c:1393 msgid "In progress" msgstr "У току" #: ../gtk/details.c:1438 msgid "Now" msgstr "Тренутно" #. create the dialog #: ../gtk/details.c:1489 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1507 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1512 ../gtk/tr-prefs.c:1348 msgid "Peers" msgstr "Примаоци" #: ../gtk/details.c:1517 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: ../gtk/details.c:1521 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:1527 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:1532 ../gtk/tr-prefs.c:344 ../gtk/tr-prefs.c:512 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/dialogs.c:120 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Сигурни сте да желите да изађете?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме убудуће" #: ../gtk/dialogs.c:235 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?" msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?" msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?" #: ../gtk/dialogs.c:241 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?" msgstr[1] "" "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?" msgstr[2] "" "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?" #: ../gtk/dialogs.c:254 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:260 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:267 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:274 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/file-list.c:622 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:626 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: ../gtk/file-list.c:630 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/file-list.c:634 msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: ../gtk/file-list.c:664 ../gtk/file-list.c:814 msgid "Download" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:665 ../gtk/file-list.c:821 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:793 msgid "File" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:807 msgid "Progress" msgstr "" #: ../gtk/main.c:361 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Паузирај торенте при покретању" #: ../gtk/main.c:363 msgid "Show version number and exit" msgstr "Прикажи број верзије па изађи" #: ../gtk/main.c:367 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела" #: ../gtk/main.c:370 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где да тражим датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:383 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:390 msgid "[torrent files]" msgstr "[торент датотеке]" #: ../gtk/main.c:510 msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" msgstr "Постављање заказаних ограничења протока" #: ../gtk/main.c:524 msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" msgstr "Прекид заказаних ограничења протока" #: ../gtk/main.c:778 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/main.c:782 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.." #: ../gtk/main.c:787 msgid "_Quit Now" msgstr "Иза_ђи" #: ../gtk/main.c:946 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент" #: ../gtk/main.c:953 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1222 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан торент клијент" #: ../gtk/main.c:1227 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1238 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic" #: ../gtk/makemeta-ui.c:111 msgid "Torrent created!" msgstr "Нов торент је направљен!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:116 ../gtk/makemeta-ui.c:132 ../gtk/makemeta-ui.c:146 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Прављење новог торента није успело: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:117 msgid "Invalid URL" msgstr "Погрешна адреса (URL)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Прављење торента је прекинуто" #: ../gtk/makemeta-ui.c:128 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:471 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:258 ../gtk/makemeta-ui.c:495 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "Choose Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../gtk/makemeta-ui.c:363 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gtk/makemeta-ui.c:379 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:394 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../gtk/makemeta-ui.c:405 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:415 msgid "F_older" msgstr "Директ_оријум" #: ../gtk/makemeta-ui.c:420 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:463 msgid "E_xtras" msgstr "Дода_тно" #: ../gtk/makemeta-ui.c:471 msgid "Commen_t:" msgstr "На_помена:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:474 msgid "_Private torrent" msgstr "При_ватан торент" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1433 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Праћење грешака" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:525 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:487 msgid "Level" msgstr "Тип" #: ../gtk/notify.c:70 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:76 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:81 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:86 ../gtk/tr-torrent.c:247 #, c-format msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "преостало је %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Преузимање: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Слање: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:146 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:152 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:163 ../gtk/tr-window.c:747 #: ../gtk/tr-window.c:775 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:205 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара" msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #: ../gtk/tracker-list.c:327 msgid "Tier" msgstr "Ред" #: ../gtk/tracker-list.c:339 msgid "Announce URL" msgstr "Адреса" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Торент клијент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission торент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1124 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission торент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1125 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активност торента" #: ../gtk/tr-core.c:1133 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забрани хибернацију" #: ../gtk/tr-core.c:1137 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1161 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозволи хибернацију" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:69 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n" "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Adding Torrents" msgstr "Додајем торенте" #: ../gtk/tr-prefs.c:303 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Аутоматски додај торенте из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:350 msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 msgid "Show desktop _notifications" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правило)" msgstr[1] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)" msgstr[2] "Укључи _листу блокирања (садржи %'d правила)" #: ../gtk/tr-prefs.c:434 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Освежавам листу забрањених рачунара" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Blocklist" msgstr "Листа блокирања" #: ../gtk/tr-prefs.c:487 msgid "_Update" msgstr "А_журирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:497 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:507 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Максимално рачунара на вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максималано рачунара по торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:514 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "_Игнориши рачунаре са којима веза није шифрована" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)" #: ../gtk/tr-prefs.c:731 msgid "Web Interface" msgstr "Веб интерфејс" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:734 msgid "_Enable web interface" msgstr "_Дозволи веб интерфејс" #: ../gtk/tr-prefs.c:740 msgid "_Open web interface" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:749 ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Listening _port:" msgstr "Долазни _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "_Require username" msgstr "_Корисничко име је потребно" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:761 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:768 ../gtk/tr-prefs.c:985 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:776 msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:" #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:826 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:942 msgid "Tracker Proxy" msgstr "Прокси пратиоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:944 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија" #: ../gtk/tr-prefs.c:949 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сервер:" #: ../gtk/tr-prefs.c:957 msgid "Proxy _port:" msgstr "Прокси _порт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:960 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Authentication is required" msgstr "_Идентификаци је потребна" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Scheduled Limits" msgstr "Заказана ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:1130 msgid " and " msgstr " и " #: ../gtk/tr-prefs.c:1137 msgid "_Limit bandwidth between" msgstr "О_граничи проток између" #: ../gtk/tr-prefs.c:1144 msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Ограничи брзину с_лања (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1200 #, c-format msgid "Port is open" msgstr "Порт је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1201 #, c-format msgid "Port is closed" msgstr "Порт затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Testing port..." msgstr "Проверавам порт..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1291 msgid "Incoming Peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1308 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission подешавања" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1351 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Bandwidth" msgstr "Пропусни опсег" #: ../gtk/tr-prefs.c:1360 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "преостаје %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:200 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/tr-window.c:155 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупни однос" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупни пренос" #: ../gtk/tr-window.c:256 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:488 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:514 msgid "A_ll" msgstr "С_ви" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:516 msgid "_Active" msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:518 msgid "_Downloading" msgstr "_Преузимање" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:520 msgid "_Seeding" msgstr "_Слање" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:522 msgid "_Paused" msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:720 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d" msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса" msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:725 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d пренос" msgstr[1] "%'d преноса" msgstr[2] "%'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:758 ../gtk/tr-window.c:769 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s" #: ../gtk/util.c:90 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u бајт" msgstr[1] "%'u бајта" msgstr[2] "%'u бајтова" #: ../gtk/util.c:98 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:103 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:123 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:125 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:127 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:129 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:150 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:152 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:155 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:157 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:378 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке." #: ../gtk/util.c:382 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби." #: ../gtk/util.c:386 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку." #: ../gtk/util.c:398 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отварању торента" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:986 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неправилни метаподаци" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Листа \"%s\" садржи %'zu уноса" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Листа забрањених рачунара \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању" #: ../libtransmission/fdlimit.c:217 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:240 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:517 ../libtransmission/net.c:391 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључак: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:457 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успело (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт не прослеђује %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно прослеђује" #: ../libtransmission/net.c:519 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:572 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање портова" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:64 msgid "Starting" msgstr "Прикључивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:68 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Stopping" msgstr "Прекидање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Not forwarded" msgstr "Неуспешно прослеђивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1322 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:115 #, c-format msgid "Closing port %d on %s" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:152 #, c-format msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:160 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " "%d - %s)" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:575 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренут" #: ../libtransmission/session.c:997 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитано је %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:202 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "Пратилац нам шаље %d конекција" #: ../libtransmission/torrent.c:216 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:223 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1265 msgid "Done" msgstr "Жељене датотеке су пренете" #: ../libtransmission/torrent.c:1268 msgid "Complete" msgstr "Комплетно пренето" #: ../libtransmission/torrent.c:1271 msgid "Incomplete" msgstr "Непотпуно" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:103 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:106 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локална адреса је \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:139 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:173 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:178 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање порта је успело!" #: ../libtransmission/utils.c:485 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправана датотека" #: ../libtransmission/utils.c:503 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:599 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека \"%s\" је на путу" #: ../libtransmission/verify.c:144 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #: ../libtransmission/verify.c:183 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу"