# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Moritz Bruder , 2017 # sfan5 , 2017 # Sami Bosch , 2019 # Ben Wiederhake , 2020 # Mike Gelfand , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2021\n" "Language-Team: German (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/de/)\n" "Language: de\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Nichts" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d erhalten. Es wird versucht fehlerfrei herunterzufahren. Versuchen Sie es erneut, falls nichts mehr reagiert." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission ist ein File-Sharing-Programm. Wenn du einen Torrent laufen lässt, werden seine Daten anderen zugänglich gemacht, indem er hochgeladen wird. Du bist für alle Inhalte, die du teilst, verantwortlich." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "Ich _stimme zu" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Hoch-/Herunterladestatistik wird an den Tracker gesendet …" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Jetzt beenden" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Defekte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Defekte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Doppelte Torrentdatei konnte nicht hinzufügen werden" msgstr[1] "Doppelte Torrentdateien konnten nicht hinzufügen werden" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schnelles und einfaches BitTorrent-Programm" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Michael Färber, Daniel Dorau\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alex D https://launchpad.net/~nobbs\n" " Alexander Wunschik https://launchpad.net/~alex-wunschik\n" " Charles Kerr https://launchpad.net/~charlesk\n" " Christian Bürckert https://launchpad.net/~christian-buerckert\n" " Daniel Schury https://launchpad.net/~surst\n" " Daniel Winzen https://launchpad.net/~q-d\n" " Data https://launchpad.net/~ubuntuaddress\n" " Dennis Austmann https://launchpad.net/~daustmann\n" " Dennis Baudys https://launchpad.net/~thecondordb\n" " F. Krenn https://launchpad.net/~f-krenn\n" " Felix Arndt https://launchpad.net/~silentshadow\n" " Fligor https://launchpad.net/~fligor\n" " Georg Engelmann https://launchpad.net/~georg-engelmann\n" " Ghenrik https://launchpad.net/~ghenrik-deactivatedaccount\n" " Gregor Santner https://launchpad.net/~gsantner\n" " Helmi https://launchpad.net/~helmreich002\n" " Hendrik Knackstedt https://launchpad.net/~hennekn\n" " Jakob Kramer https://launchpad.net/~jakobk\n" " Janis96 https://launchpad.net/~janis96\n" " Jochen Schäfer https://launchpad.net/~lemecje83\n" " Jochen Skulj https://launchpad.net/~joskulj\n" " Karsten W. Rohrbach https://launchpad.net/~byteborg\n" " Keruskerfuerst https://launchpad.net/~arminmohring\n" " Kraven https://launchpad.net/~kraven-der-jaeger\n" " Leonard Michlmayr https://launchpad.net/~leonard-michlmayr\n" " Linus Hoppe https://launchpad.net/~linus-hoppe\n" " Lukas Bögelein https://launchpad.net/~lukas-boegelein\n" " M. Bonath https://launchpad.net/~ella-b\n" " MY2muadADSjyAdj https://launchpad.net/~na82aynuam2d-deactivatedaccount\n" " Martin Lettner https://launchpad.net/~m.lettner\n" " Merlin Schumacher https://launchpad.net/~merlin-schumacher\n" " Michael Färber https://launchpad.net/~0102-gmx\n" " Michael Kuhn https://launchpad.net/~suraia\n" " Narg0s https://launchpad.net/~narg0s\n" " Patrick Eigensatz https://launchpad.net/~p.eigensatz-deactivatedaccount\n" " Paul Seyfert https://launchpad.net/~pseyfert\n" " Perdix https://launchpad.net/~opitz-paul\n" " Peter-Alexander https://launchpad.net/~pp78\n" " Phil https://launchpad.net/~philippk87\n" " Philipp Rustemeier https://launchpad.net/~12foo\n" " Phillip Meister https://launchpad.net/~phil-smashing-dreams\n" " S. Dorscht https://launchpad.net/~stdoonline\n" " Salesome https://launchpad.net/~qwer1234\n" " Stefan Horning https://launchpad.net/~stefan-horning\n" " Sven Lilienthal https://launchpad.net/~sven-lilienthal\n" " TMuel https://launchpad.net/~thomasmueller\n" " Tobias Bannert https://launchpad.net/~toba\n" " Vinzenz Vietzke https://launchpad.net/~vinzv\n" " dominik langer https://launchpad.net/~dominiklanger\n" " fooooo https://launchpad.net/~pkol.-deactivatedaccount\n" " frederyk https://launchpad.net/~frederyk\n" " friederike https://launchpad.net/~fritzi-h\n" " greenscandic https://launchpad.net/~greenscandic\n" " hexa- https://launchpad.net/~mweinelt-deactivatedaccount\n" " kevin https://launchpad.net/~kevin-neumann91\n" " koelnberger https://launchpad.net/~olavoigt\n" " kolja.strauss https://launchpad.net/~kolja-strauss\n" " not your https://launchpad.net/~fasrurgpdd\n" " rm https://launchpad.net/~r-m333-deactivatedaccount" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Geschwindigkeit" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Globale Be_schränkungen beachten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent-_Priorität:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Verteilgrenzen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Globale Einstellungen verwenden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Ungeachtet des Verhältnisses verteilen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Verhältnis anhalten:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "Ve_rhältnis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Ungeachtet der Aktivität verteilen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Verteilung nach N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Inaktivität:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Verbindungen zu Gegenstellen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximale Anzahl an Gegenstellen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Zur Prüfung in Warteschlange" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale Daten werden geprüft" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Zum Herunterladen in Warteschlange eingereiht" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "In Hochladewarteschlange eingereiht" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Wird verteilt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Abgeschlossen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "n.v." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Gemischt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Keine Torrents ausgewählt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Für diesen Tracker privat - DHT und PEX deaktiviert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Unbekannt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Keine Fehler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Niemals" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Jetzt aktiv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Aktivität" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgröße:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Laufzeit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Verbleibende Zeit:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Letzte Aktivität:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Fehler:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Speicherort:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Datenschutz:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Herkunft:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Kommentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistisches Entdrosseln" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Von dieser Gegenstelle wird heruntergeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Wir würden von dieser Gegenstelle herunterladen, wenn sie uns lassen würde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Zu dieser Gegenstelle wird hochgeladen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Wir würden zu dieser Gegenstelle hochladen, wenn sie uns fragen würde" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Die Gegenstelle hat uns entdrosselt, aber wir sind daran nicht interessiert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Wir möchten zu dieser Gegenstelle schneller hochladen, aber sie ist nicht interessiert" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Verschlüsselte Verbindung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Gegenstelle wurde über Gegenstellenaustausch (PEX) gefunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Gegenstelle wurde über DHT gefunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Gegenstelle ist eine ankommende Verbindung" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Gegenstelle ist über μTP verbunden" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Anfragen empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Anfragen gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blöcke empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Blöcke gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Von uns abgebrochen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Von den anderen abgebrochen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Empfangen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Gesendet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Programm" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Marker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Web-Verteiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "_Mehr Details anzeigen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Keine Aktualisierungen geplant" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Warten auf Bitte, um mehr Gegenstellen" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Auf Anfrage über die Anzahl der Gegenstellen wird gewartet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Die Liste enthält ungültige Adressen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bitte beheben Sie die Fehler und wiederholen Sie den Vorgang." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Tracker-Ankündigungsadresse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Hinzufügen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresse bekanntgeben:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Alternativ-Tracker anzeigen" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Information" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Gegenstellen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Datei-Auflistung nicht verfügbar für kombinierte Torrent-Eigenschaften" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent entfernen?" msgstr[1] "%d Torrents entfernen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Heruntergeladene Dateien dieses Torrents löschen?" msgstr[1] "Heruntergeladene Dateien dieser %d Torrents löschen?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Nach Entfernen wird eine Torrentdatei oder ein Magnet-Link zur Fortführung der Übertragung benötigt." msgstr[1] "Nach Entfernen werden Torrentdateien oder Magnet-Links zur Fortführung der Übertragung benötigt." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Dieser Torrent wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Diese Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Dieser Torrent ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Diese Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Einer dieser Torrents ist mit Gegenstellen verbunden." msgstr[1] "Einige dieser Torrents sind mit Gegenstellen verbunden." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Einer dieser Torrents wurde noch nicht vollständig heruntergeladen." msgstr[1] "Einige dieser Torrents wurden noch nicht vollständig heruntergeladen." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Größe" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Heruntergeladen" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Herunterladen" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Priorität" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Alle" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Aktiv" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Prüfung läuft" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Zeigen:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Unbegrenzt" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Für immer verteilen" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Empfangsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Verteilungsgeschwindigkeit beschränken" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Verteilen bei Verhältnis anhalten" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistiken" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Neuer Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent wird erstellt …" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "S_peichern unter:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Quell-_Verzeichnis:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "Quell-_Datei:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Eigenschaften" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracker:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privater Torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Protokoll speichern" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Nachricht" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Zeit" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Fehlerdiagnose" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Nachrichtenprotokoll" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "Meldungen löschen" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Stufe" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Datei öffnen" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Ordner öffnen" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent vollständig" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent hinzugefügt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentdateien" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent-Optionen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten, wenn hinzugefügt" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-Datei:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Quelldatei auswählen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Zielordner:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zielordner auswählen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optionendialog anzeigen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Adresse öffnen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent über Adresse öffnen" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_Adresse" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Wird hinzugefügt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Zeige den Torrent-Optionen-_Dialog" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Starte hinzugefügte Torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "An diesem _Ort speichern:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Download-Warteschlange" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Maximale Anzahl aktiver _Downloads:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Downloads, die in den letzten _N Minuten Daten getauscht haben, sind aktiv:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Unvollständige" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Endung »._part« an unvollständig heruntergeladene Dateien anfügen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Unvollständige Torrents verbleiben in:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Beschränkungen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Verteilung bei diesem Ve_rhältnis anhalten:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Verteilung nach _N Minuten Inaktivität anhalten:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Arbeitsumgebung" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Systembereitschaftsmodus verhindern, wenn Torrents aktiv sind" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-Symbol im _Benachrichtigungsfeld anzeigen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Benachrichtigung" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents hinzugefügt werden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Benachrichtigung zeigen, wenn Torrents _abgeschlossen wurden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Ton abspielen, wenn Torrents abgeschlossen wurden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Sperrliste aktualisieren" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Neue Sperrliste wird empfangen …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Verschlüsselung erlauben" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Verschlüsselung bevorzugen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Verschlüsselung verlangen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privatsphäre" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Verschlüsselungsmodus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Sperrliste" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Sperrliste aktivieren:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "Akt_ualisieren" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische Aktualisierung aktivieren" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Entfernte Steuerung" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Entfe_rnten Zugriff zulassen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Internetprogramm öffnen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_Port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "_Legitimierung verwenden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Benutzername:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_wort:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Erlaube nur diese IP-A_dressen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Für IP-Adressen können Platzhalter wie 192.168.*.* verwendet werden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Jeden Tag" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "An Wochentagen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "An Wochenenden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbeschränkungen" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale Geschwindigkeitsbeschränkungen manuell oder zu gewünschten Zeiten überschreiben" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _bis " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Geplante Zeiten:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_An diesen Tagen:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Status unbekannt" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Zu überwachender Port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Für ankommende Verbindungen verwendeter _Port:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Port _testen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Bei jedem Start von Transmission einen _zufälligen Port wählen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP oder NAT-PMP Port-_Weiterleitung Ihres Routers verwenden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Gegenstellenbeschränkungen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Gegenstellen (pro _Torrent):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximale Gegenstellen (_gesamt):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP für Gegenstellenkommunikation aktivieren" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ist ein Werkzeug um die Netzwerkauslastung zu reduzieren." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "Mit PEX können Peer-Listen mit den verbundenen Peers ausgetauscht werden." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT verwenden, um mehr Peers zu finden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Mit DHT können Gegenstellen ohne Tracker gefunden werden." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale Gegenstellensuche verwenden, um mehr Gegenstellen zu finden" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Mit LPD können Gegenstellen im lokalen Netz gefunden werden." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission-Einstellungen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Wird heruntergeladen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Verteilen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Entfernter Zugriff" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent konnte nicht verschoben werden" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dies kann eine Weile dauern …" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent-Ziel wählen" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Speicherort" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent-_Ziel:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Aus dem aktuellen Ordner _verschieben" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale Daten sind _bereits vorhanden" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus verhindern" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Systembereitschaftsmodus erlauben" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Wollen Sie Ihre Statistiken zurücksetzen?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Zurücksetzen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Diese Statistiken dienen nur zu Ihrer Information. Das Zurücksetzen hat keinen Einfluss auf die Statistiken, die von Ihren BitTorrent-Trackern aufgezeichnet wurden." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Gesamt" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Verbleibende Zeit unbekannt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Wo nach Konfigurationsdateien gesucht werden soll" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Verkleinert im Benachrichtigungsfeld starten" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Die Versionsnummer anzeigen und beenden" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Torrent-Dateien oder Adressen]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Führen Sie »%s --help« aus, um die Liste aller verfügbaren Befehlszeilenoptionen zu sehen.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Programm" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dateien über BitTorrent herunterladen und verteilen" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "Torrents;Herunterladen;Hochladen;Teilen;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission minimiert starten" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Unbekannter Fehler" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Verbindung fehlgeschlagen" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Konnte nicht zu Tracker verbinden" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Tracker antwortete nicht" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Erfolgreich" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Wird gestartet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Wird angehalten" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nicht weitergeleitet" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist aktiviert" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Passwort erforderlich" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Keine Daten gefunden! Stellen Sie sicher, dass Ihre Laufwerke verbunden sind oder verwenden Sie »Speicherort festlegen«. Um das Herunterladen zu wiederholen, entfernen Sie das Torrent und fügen Sie es wieder hinzu." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Manuell neu gestartet -- Verteilungsverhältnis wird deaktiviert" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent wird entfernt" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ungültige Metadaten" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Beschränkung: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent-Eigenschaften" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d Tag" #~ msgstr[1] "%'d Tage" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d Stunde" #~ msgstr[1] "%'d Stunden" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d Minute" #~ msgstr[1] "%'d Minuten" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d Sekunde" #~ msgstr[1] "%'d Sekunden" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Teil mit %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Teile zu je %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d Stück)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d Stücke)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% von %3$s%% verfügbar); %4$s ungeprüft" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s fehlerhaft)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "vor %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s Ziel: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s von %2$s (%3$s%%), hochgeladen %4$s (Verhältnis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s Ziel: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, hochgeladen %2$s (Verhältnis: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s - %2$'d Datei" #~ msgstr[1] "%1$s - %2$'d Dateien" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s gestarted" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Verhältnis: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Tracker hinzufügen" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Tracker bearbeiten" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Eigenschaften von %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s frei" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s ist keine gültige Adresse" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s is keine IPv4 oder IPv6 Adresse. RPC Hörer müssen IPv4 oder IPv6 sein." #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s verbleibend" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s fertiggestellt (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Verbindungen werden geschlossen" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Aktualisierung fehlgeschlagen." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Erfolgreich aktualisiert!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Keine Quelle ausgewählt" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP-Port wird getestet …" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Mehr Gegenstellen vom _Tracker anfordern" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Um mehr Gegenstellen bitten, in %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Mehr Gegenstellen werden jetzt angefordert … %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Anzahl der Gegenstellen abfragen in %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Peer-Zahl wird jetzt angefordert … %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Füge .torrent-Dateien automatisch hinzu aus:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent ist ein peer-to-peer Datenaustausch Protokoll welches oft für das verteilen großer Daten zwischen mehrere Nutzer gebraucht wird." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Sperrliste »%s« enthält %zu Einträge" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Sperrliste »%s« mit %zu Einträgen aktualisiert" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Sperrliste enthält %'d Regel" #~ msgstr[1] "Sperrliste enthält %'d Regeln" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Sperrliste hat %'d Regel" #~ msgstr[1] "Sperrliste hat %'d Regeln" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Skrip_t ausführen, wenn Torrent abgeschlossen:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Abgebrochen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu deaktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klicken um alternative Geschwindigkeitsbegrenzungen zu aktivieren\n" #~ "(%1$s runter, %2$s hoch)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Vollständig" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "_Magnetlink in die Zwischenablage kopieren" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Urheberrecht © The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Port %d konnte nicht an %s gebunden werden: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Socket % konnte nicht zu %s, Port %d, verbunden werden (errrno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht erstellt werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Socket konnte nicht erstellt werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Konnte Einstellungsschlüssel »%s« nicht finden" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Fehler beim besorgen des Verzeichniss für \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Systembereitschaftsmodus konnte nicht verhindert werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht geöffnet werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Fehler beim vorlegen der Datei \"%1$s\" (%2$s, Größe: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gelesen werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gelesen werden: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "»%s« konnte nicht gespeichert werden" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Temporäre Datei »%1$s« konnte nicht gespeichert werden: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Fehler beim ändern der Quelladresse %s für %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "»%1$s« konnte nicht abgeschnitten werden: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrent erstellen" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "»%s« wurde erstellt!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Erstellt von %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Erstellt von %1$s am %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Erstellt am %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wird erstellt" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS Lookup fehlgeschlagen: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Alle a_bwählen" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Her_unterladen (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fertig" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d %2$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Lade von %1$'d von %2$'d %3$s und %4$'d %5$s herunter" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Lade Metadaten von %1$'d %2$s herunter (%3$d%% fertig)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Alternative Geschwindigkeitsbeschränkungen akti_vieren" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Fehler beim Öffnen des Torrents" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Lesen von »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Fehler beim registrieren von Transmission als %s Handler: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Fehler bei Dekomprimierung der Blockliste: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Fehler beim Schreiben von »%s«: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Fehler: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Fehler: Ungültige Ankündigungsadresse »%s«" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Stückgröße konnte nicht auf %s gesetzt werden, damit bleibt sie bei %s." #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Datei »%s« ist im Weg" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Internet-Gateway-Gerät »%s« gefunden" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Öffentliche Adresse »%s« gefunden" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Freitags" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Liste mit %1$s%2$'d Peers erhalten%3$s vor %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "»Scrape«-Fehler »%s%s%s« erhalten vor %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Fehler festgestellt %1$s\"%2$s\"%3$s vor %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inaktiv" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Ungültiger Metadaten-Eintrag »%s«" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Läuft bereits eine andere Instanz von Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "H_erunterladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Hochladegeschwindigkeit beschränken (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d Torrents geladen" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Lokale Addresse ist »%s«" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Die Metadaten des Magnet-Torrents sind nicht brauchbar" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Nachrichtenprotokoll" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent-Datei in den Papierkorb _verschieben" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Montags" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Nach _unten schieben" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Nach _oben schieben" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "An das _Ende schieben" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "An den _Anfang schieben" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wird verschoben" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Keine gültige Datei" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Bemerkenswerte Merkmale der Transmission App sind unter anderem Untestützung für Local Peer Discovery, Verschlüsselung, DHT, µTP, PEX und Magnet Link." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Ordner öffn_en" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Adresse öffnen …" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "_Adresse öffnen …" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent öffnen" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Alle Torrents anhalten" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Torrent anhalten" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Anforderung einer Gegenstellenliste %1$sabgelaufen%2$s vor %3$s; wird wiederholt" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Teil %, welches gerade runtergeladen wurde, hat ihren Prüfsumme Test fehlgeschlagen" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Bitte überprüfen Sie die lokalen Daten! Datensatz #%zu ist beschädigt." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d erfolgreich weitergeleitet" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Port %d wird nicht weitergeleitet" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Port-Weiterleitung" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Port-Weiterleitung erfolgreich!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s«, Dienst »%s«. (Lokale Adresse: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Port ist geschlossen" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Port ist offen" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Datei \"%1$s\" vorbelegt (%2$s, Größe: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Hauptfenster anzeigen" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Verhältnis: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Sortierreihenfolge _umkehren" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Torrent entfernen" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Samstags" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "»%s« wurde gespeichert" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s gelesen" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Suche Web-Oberflächen-Datei »%s«" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peer wird verteilt" #~ msgstr[1] "An %1$'d von %2$'d verbundenen Peers wird verteilt" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Alle au_swählen" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Versoge RPC und Web Anfrage für %s: %d%s" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Ort fest_legen …" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Unbekannter Torrent »%s« wird übersprungen" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Nach _Alter sortieren" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Nach _Verhältnis sortieren" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Nach _Größe sortieren" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Nach Stat_us sortieren" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Nach ver_bleibender Zeit sortieren" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Nach A_ktivität sortieren" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Nach _Name sortieren" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Nach F_ortschritt sortieren" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Nach Rei_henfolge in Warteschlange sortieren" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Jetzt _beginnen" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Alle Torrents starten" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Torrent starten" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Torrent jetzt starten" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%d mal gestartet" #~ msgstr[1] "%d mal gestartet" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Status von »%1$s« auf »%2$s« geändert" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Anhalten bei Verhältnis (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Angehalten" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Port-Weiterleitung durch »%s« wird anhalten, Dienst »%s«" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Sonntags" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« enthält ungültige Daten." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« stieß auf einen unbekannten Fehler." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Die Torrent-Datei »%s« wird bereits von »%s« genutzt." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Dieser Magnet-Link scheint für etwas anders gedacht zu sein als BitTorrent. BitTorrent-Magnet-Links enthalten einen Abschnitt mit »%s«." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Donnerstags" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Um eine Ersatzadresse anzufügen, ist diese eine Zeile nach der Primäradresse einzufügen.\n" #~ "Um eine weitere Primäradresse anzufügen, ist diese nach einer Leerzeile einzufügen." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent-Ersteller überspringt Datei »%s«: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrent-Eigenschaften" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-Fehler: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Tracker antwortete mit HTTP Code %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Der Tracker hat eine Warnung gesendet: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Der Tracker hat einen Fehler gesendet: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Tracker hatte %s%'d Seeder und %'d Leecher vor %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Tracker-Warnung: »%s«" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker wird Anfragen erlauben in %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Gesendet: %1$s %2$s\n" #~ "Empfangen: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission weiß nicht, wie »%s« verwendet werden soll" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission ist ein BitTorrent Klient mit einfaches Frontend und Plattformübergreifendes Backend. Native Frontends sind für MacOS und Windows verfügbar, sovie Kommandozeile und Web Frontend." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Dienstags" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Hochla_den (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Konnte Dateiinhalt nicht parsen" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Kann Datei nicht zu \"%s\" umbenennen: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Unbekannte Adresse" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Lokale Dateien werden überprüft (%.1f%% getestet)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent wird überprüft" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mittwochs" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Kompakte _Darstellung" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "In_halte" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Dateien _löschen und entfernen" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "S_penden" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "H_erunterladen (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datei" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filterleiste" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Neu …" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Anhalten" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Alle _pausieren" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "In _Warteschlange einreihen" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Beenden" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Zeige %'d von:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Transmission an_zeigen" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Torrents so_rtieren nach" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Starten" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Alle sta_rten" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistiken" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusleiste" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Werkzeugleiste" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "H_ochladen (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ansicht" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Ungültige Adresse in Zeile %d der Sperrliste wird übersprungen" #~ msgid "full" #~ msgstr "voll" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "Port %d wird nicht länger weitergeleitet" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "Gegenstelle" #~ msgstr[1] "Gegenstellen" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Empfangen: %1$s, Gesendet: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "karg" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "Web-Verteiler" #~ msgstr[1] "Web-Verteiler"