# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Otto Koskelah , 2017 # Jiri Grönroos , 2022 # Kimmo Kujansuu , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Kimmo Kujansuu , 2022\n" "Language-Team: Finnish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fi/)\n" "Language: fi\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Ei mitään" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "Inf" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lukea '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "Ei voitu lisätä torrent-tiedostoa '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "Poistetaan torrent-tiedosto '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu poistaa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "Lokitason jäsentäminen epäonnistui '{level}'" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "Lykkää latausta, kunnes istunto on täysin aloitettu." #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "Ladataan asetukset uudelleen '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "Taustaprosessia ei voitu alustaa: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "Ladataan asetukset '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "Tallennettu pidfile '{path}'" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu tallentaa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "Vaatii todennusta" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "Seuraan '{path}' uusia torrent-tiedostoja" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda tapahtumaa: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lisätä tapahtumaa: {error} ({error_code})" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "Taustapalvelun tapahtumia ei voitu käynnistää: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "Transmissionia ei voitu rekisteröidä {content_type} käsittelijä: {error} ({error_code})" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Vastaanotettiin signaali %d; yritetään sammuttamista siististi. Yritä uudelleen jos tämä ei valmistu." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission on tiedostonjako-ohjelmisto. Kun käytät torrenttia, niin sen data lähetetään muille käyttäjille. Kaiken sisällön jakaminen tapahtuu omalla vastuullasi." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Peru" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "_Hyväksyn" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "Suljetaan yhteyksiä…" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Lähetetään seurantapalvelimelle lataus- ja lähetystilastot..." #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lopeta nyt" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vioittunutta torrenttia ei voi lisätä" msgstr[1] "Vioittuneita torrentteja ei voi lisätä" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Samaa torrenttia ei voi lisätä toista kertaa" msgstr[1] "Samoja torrentteja ei voi lisätä toista kertaa" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Nopea ja helppokäyttöinen BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Birunthan Mohanathas https://launchpad.net/~poiru\n" " Christian Hellberg https://launchpad.net/~christian-hellberg\n" " Elias Julkunen https://launchpad.net/~eliasj\n" " Erektium https://launchpad.net/~meizinteizi\n" " Heidi Mattila https://launchpad.net/~hessuk-deactivatedaccount\n" " Heikki Mäntysaari https://launchpad.net/~heikki-mantysaari\n" " Ilari Oras https://launchpad.net/~ilarioras\n" " Jaakko Huhtala https://launchpad.net/~jaakko-huhtala\n" " Jiri Grönroos https://launchpad.net/~jiri-gronroos\n" " Juhana Uuttu https://launchpad.net/~rexroom\n" " Jussi Aalto https://launchpad.net/~jtaalto-deactivatedaccount\n" " Pekka Niemi https://launchpad.net/~pekka-niemi\n" " Rami Selin https://launchpad.net/~rami-selin\n" " Saku Laukkanen https://launchpad.net/~nollapiste\n" " T Kortehisto https://launchpad.net/~kortehisto\n" " Tiigon https://launchpad.net/~tiigon\n" " Timo Jyrinki https://launchpad.net/~timo-jyrinki\n" " Tomi I. https://launchpad.net/~tomii\n" " Tommi Saira https://launchpad.net/~tommisaira\n" " Tuomas Aavikko https://launchpad.net/~taavikko\n" " Ville Pilvio https://launchpad.net/~vpilvio\n" " papukaija https://launchpad.net/~papukaija\n" " tommi svanbäck https://launchpad.net/~svabari" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Nopeus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Noudata yleisiä _rajoituksia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "Rajoita _latausnopeus ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "Rajoita l_ähetysnopeus ({speed_units}):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrentin _prioriteetti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jakamisen rajoitukset" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Käytä yleisiä asetuksia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaa suhteesta välittämättä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen suhteen ollessa:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhde:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaa välittämättä aktiivisuudesta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Pysäytä jakaminen jos jouten N minuuttia:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Toimeton:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Vertaisyhteydet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Vertaisten eni_mmäismäärä:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Laitettiin jonoon tarkistusta varten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Tarkistetaan paikallista dataa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Jonossa latausta varten" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Ladataan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Jonossa jaettavaksi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jaetaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Valmis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Pysäytetty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "Ei saatavilla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Sekalainen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ei torrenteja valittuna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Yksityinen tälle seurantapalvelimelle -- DHT ja PEX pois käytöstä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Julkinen torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "Luonut {creator} {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "Luonut {creator}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "Luotu {date}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Tuntematon" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "{total_size} sisältäen {file_count:L} tiedostoa" msgstr[1] "{total_size} on {file_count:L} tiedostoa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})" msgstr[1] "({piece_count} BitTorrent palasta @ {piece_size})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "{current_size} ({percent_done}% / {percent_available}% saatavilla; {unverified_size} vahvistamaton)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "{downloaded_size} (+{discarded_size} hylätty tarkistussumman jälkeen)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{uploaded_size} (Suhde: {ratio})" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Ei virheitä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Ei koskaan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Nyt aktiivinen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Aktiivisuus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentin koko:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Lähetetty:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Ladattu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Tila:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Käyntiaika:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Jäljellä oleva aika:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Viimeisin aktiivisuus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Virhe:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Yksityiskohtainen näkymä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Sijainti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Tiiviste:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Yksityisyys:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Lähde:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "Lisätty:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Kommentti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinen vapautus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Lataus käynnissä tältä vertaiselta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Tältä vertaiselta ladattaisiin, jos siihen olisi lupa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Lähetetään vertaiselle" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Tälle vertaiselle lähetettäisiin pyydettäessä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Käyttäjä on vapauttanut meidät, mutta emme ole kiinnostuneita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Vapautimme tämän käyttäjän, mutta he eivät ole kiinnostuneita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Salattu yhteys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Vertainen löytyi Peer Exchangen (PEX) kautta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Vertainen löytyi DHT:n kautta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Vertainen on saapuva yhteys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Vertainen on µTP:n kautta yhteydessä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Osoite" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Lat. pyynnöt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Läh. pyynnöt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Lad. lohkot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Läh. lohkot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Me peruutimme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "He peruuttivat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Ladattu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Lähetetty" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Asiakasohjelmisto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Liput" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Verkkolähteet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Näytä _enemmän tietoja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[1] "Sain listan {markup_begin}{peer_count} konetta{markup_end} {time_span_ago}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "Listan pyyntö koneista {markup_begin}aikakatkaisu {time_span_ago}{markup_end}; uudestaan" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Tuli virhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ei ajastettuja päivityksiä" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "Pyydetään lisää koneita {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Uusien vertaisten kysyminen jonossa" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Pyysi lisää koneita {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "Jäljitimessä oli {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} ja {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "jakajaa" msgstr[1] "jakajaa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "lataajaa" msgstr[1] "lataajaa" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "Tuli koontivirhe '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "Pyydetään koneiden määrää {time_span_from_now}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Vertaismäärien kysyminen jonossa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "Pyydetyt koneet {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Luettelo sisältää virheellisiä verkko-osoitteita" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Korjaa virheet ja yritä uudelleen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "{torrent_name} - Muokkaa seurantapalvelimia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "_Tallenna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Seurantapalvelimien julkistusosoitteet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen seuraavalle riville.\n" "Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Katso myös \"Oletusarvoiset seurantapalvelimet\" kohdassa Muokkaa > Asetukset > Verkko" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "{torrent_name} - Lisää seurantapalvelin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Lisää" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Seurantapalvelin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Julkistusosoite:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Seurantapalvelimet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Muokkaa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Poista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Näytä _varmistusseurantapalvelimet" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Sulje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Tiedot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Vertaiset" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Tiedostojen luettelointi ei ole käytettävissä yhdistettyjen torrenttien ominaisuuksissa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Tiedostot" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Valinnat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "{torrent_name} Ominaisuudet" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrent" msgstr[1] "Ominaisuudet - {torrent_count:L} torrentia" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Poistetaanko torrent?" msgstr[1] "Poistetaanko %d torrenttia?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Poistetaanko tämän torrentin ladatut tiedostot?" msgstr[1] "Poistetaanko näiden %d torrentin ladatut tiedostot?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Kun poistettu, siirron jatkaminen vaatii torrent-tiedoston tai magneettilinkin." msgstr[1] "Kun poistettu, siirtojen jatkaminen vaatii torrent-tiedostot tai magneettilinkit." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Tämän torrentin lataus ei ole vielä valmis." msgstr[1] "Näiden torrenttien lataus ei ole vielä valmis." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Tämä torrent on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Nämä torrentit ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Yksi torrenteista on yhteydessä vertaisiinsa." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat yhteydessä vertaisiinsa." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Yksi torrenteista on vielä kesken." msgstr[1] "Jotkut torrenteista ovat vielä kesken." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Poista" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Korkea" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Normaali" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Matala" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Nimeäminen ei onnistunut '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Koko" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Ladattu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Lataus" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Prioriteetti" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Kaikki" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Aktiivinen" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tarkistetaan" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Virhe" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Näytä:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "_Näytä {count:L} /:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "{disk_space} vapaana" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Napsauta poistaaksesi nopeusrajoitukset\n" " ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" "Napsauta ottaaksesi nopeusrajoitukset käyttöön\n" " ({download_speed} lataus, {upload_speed} lähetys)" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Rajoittamaton" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Jaa ikuisesti" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Rajoita latausnopeutta" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Rajoita lähetysnopeutta" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Lopeta jakaminen suhteessa" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "Pysäytä suhteessa ({ratio})" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Kokonaissuhde" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Istunnon suhde" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Siirretty kaikkiaan" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Siirretty istunnossa" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Tilastot" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "Suhde: {ratio}" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "Lataus: {downloaded_size}, Lähetys: {uploaded_size}" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "{download_speed} ▼" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "{upload_speed} ▲" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "Luodaan '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "Luotu '{path}'" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda '{path}': {error} ({error_code})" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "Skannattu {file_size}" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Uusi torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Luodaan torrentia..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Lähdettä ei ole valittu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "_Uusi" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Tallenna:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähde_kansio:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "Lähde_tiedosto:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "Palan koko:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Ominaisuudet" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Seurantapalvelimet:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "_Kommentti:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "_Lähde:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Yksityinen torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Tallenna loki" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Viesti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Aika" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "Kriittinen" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "Varoitus" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Virheenkorjaus" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "Jäljitä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Viestiloki" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "Tallenna _nimellä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "Tyhjennä" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "T_auko" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Taso" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Avaa tiedosto" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Avaa kansio" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent on valmis" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Aloita nyt" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Lisättiin torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-tiedostot" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Kaikki tiedostot" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentin asetukset" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "_Avaa" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "Siirrä torrent-tiedosto _roskakoriin" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "_Aloita kun lisätään" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent-tiedosto:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Valitse lähdetiedosto" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Kohdekansio:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Valitse kohdekansio" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Avaa torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Näytä _asetukset-valintaikkuna" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Avaa osoite" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Avaa torrent verkko-osoitteesta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_Verkko-osoite" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisäys" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "Lisää torrentit automaattisesti _kohteesta:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Näytä torrentin _valintaikkuna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Kä_ynnistä lisätyt torrentit" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Tallenna _sijaintiin:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Latausjono" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Aktiivisia latauksia enint_ään:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Viimeisen _N minuutin aikana tietoa jakaneet lataukset ovat aktiivisia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Keskeneräinen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Lisää \"._part\"-pääte keskeneräisten tiedostojen nimiin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Säilytä _keskeneräiset torrentit kansiossa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Kutsu scrip_t, kun lataus on valmis:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Rajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Lopeta jakaminen _suhteessa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Lopeta jakaminen jos jouten _N minuuttia:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Kutsu scrip_t, kun levitys on valmis:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Työpöytä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty jos on käynnissä olevia torrentteja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Näytä Transmissionin kuvake _ilmoitusalueella" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Ilmoitus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _lisätään" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Näytä ilmoitus, kun torrent _valmistuu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Toista _ääni, kun torrent valmistuu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "Estolistalla {count:L} kohtaa" msgstr[1] "Estolistalla {count:L} kohtaa" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "Estolista päivitetty!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "Estolistaa ei voitu päivittää" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Päivitä estolista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Noudetaan uutta estolistaa..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Salli salaus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Jos mahdollista, käytä salausta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Vaadi salaus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Yksityisyys" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Salaustila:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Estolista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Käytä e_stolistaa:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Päivitä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Salli _automaattiset päivitykset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Etähallinta" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Salli et_äkäyttö" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Avaa WWW-käyttöliittymä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_portti:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Käytä _todentamista" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Käyttäjänimi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Salasana:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Salli vain seuraavat IP-_osoitteet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-osoitteissa voidaan käyttää jokerimerkkejä, esimerkiksi 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Osoitteet:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Joka päivä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Arkisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Viikonloppuisin" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Nopeusrajoitukset" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "_Lähetys ({speed_units}):" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "_Lataus ({speed_units}):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Vaihtoehtoiset nopeusrajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Korvaa normaalit siirtorajoitukset käsin tai ajastettuina aikoina" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "Lä_hetys ({speed_units}):" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "La_taus ({speed_units}):" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " - " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määriteltyinä aikoina:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Päivisin:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Tuntematon tila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "Portti on {markup_begin}suljettu{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "Portti on {markup_begin}avoinna{markup_end}" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testataan TCP-porttia…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Kuunneltava portti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Saapuviin yhteyksiin käytettävä _portti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kokeile porttia" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Ota _satunnainen portti joka kerta, kun Transmission käynnistetään" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Käytä UPnP- tai NAT-PMP-portti_välitystä reitittimeltä" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Vertaisrajoitukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Enimmäismäärä vertaisia _torrenttia kohti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Enimmäismäärä _vertaisille:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Käytä _uTP:tä vertaisliikenteeseen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on työkalu, jonka avulla vähennetään verkon ruuhkaa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Käytä _PEX:iä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX:n avulla voit vaihtaa vertaislistoja jo yhdistettyjen vertaisten kanssa." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Käytä _DHT:tä vertaisten löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT:n avulla voit löytää vertaisia ilman seurantapalvelinta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Käytä _paikallisvertaisten etsintää useamman vertaisen löytämiseksi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD etsii vertaisia lähiverkostasi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Oletusarvoiset seurantapalvelimet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Seuranta käyttöön kaikissa julkisissa torrenteissa.\n" "\n" "Jos haluat lisätä varalle URL-osoitteen, lisää se URL-osoitteen jälkeen\n" "seuraavalle riville. Lisää uusi URL-osoite lisäämällä se tyhjän rivin jälkeen." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissionin asetukset" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Ohje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Lataus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Jakaminen" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Verkko" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Etäkäyttö" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "Siirretään '{torrent_name}'" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrenttia ei voitu siirtää" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tämä saattaa kestää hetken..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Aseta torrentin sijainti" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "_Käytä" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Sijainti" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrentin _sijainti:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Siirrä nykyisestä kansiosta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Paikallinen data on _jo siellä" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "Ei voitu lukea '{path}'" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtyminen estetty" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "Työpöydän lepotilaa ei voitu estää: {error}" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Työpöydän lepotilaan siirtymisen salliminen" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "Käynnistetty {count:L} kerran" msgstr[1] "Käynnistetty {count:L} kertaa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Nollataanko tilastosi?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Nollaa" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Nämä tilastot ovat vain sinun tiedoksesi. Tilastojen nollaus ei vaikuta seurantapalvelimien rekisteröimiin tietoihin." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Nykyinen istunto" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Suhde:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Kesto:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Yhteensä" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_done}%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{current_size}/{complete_size} ({percent_complete}%), lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio}, Tavoite: {seed_ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "{complete_size}, lähetetty {uploaded_size} (Suhde: {ratio})" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Jäljellä oleva aika tuntematon" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Jämähtänyt" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "Vahvistetaan paikallista dataa ({percent_done}% testattu)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "Seurantapalvelimen varoitus: '{warning}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "Seurantapalvelimen virhe: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "Paikallinen virhe: '{error}'" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta" msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} konetta ja siemenpalvelinta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta" msgstr[1] "Ladataan {active_count} siemenpalvelimesta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetystä koneesta" msgstr[1] "Ladataan {active_count} / {connected_count} yhdistetyltä koneelta" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "Lähetetään {active_count} / {connected_count} koneeseen" msgstr[1] "Lähetetään {active_count}/ {connected_count}" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kt" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "Mt" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "Gt" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "Tt" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kt/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "Mt/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "Gt/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "Tt/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "{days_from_now:L} päivän päästä" msgstr[1] "{days_from_now:L} päivän päästä" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "{hours_from_now:L}tunnin päästä" msgstr[1] "{hours_from_now:L} tunnin päästä" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "{minutes_from_now:L}minuutin päästä" msgstr[1] "{minutes_from_now:L} minuutin päästä" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "{seconds_from_now:L}sekunnin päästä" msgstr[1] "{seconds_from_now:L} sekunnin päästä" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "nyt" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "{days_ago:L}päivää sitten" msgstr[1] "{days_ago:L} päivää sitten" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "{hours_ago:L}tuntia sitten" msgstr[1] "{hours_ago:L} tuntia sitten" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "{minutes_ago:L}minuuttia sitten" msgstr[1] "{minutes_ago:L} minuuttia sitten" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "{seconds_ago:L}sekuntia sitten" msgstr[1] "{seconds_ago:L} sekuntia sitten" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "{days:L} päivä" msgstr[1] "{days:L} päivää" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "{hours:L} tuntia" msgstr[1] "{hours:L} tuntia" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "{minutes:L} minuuttia" msgstr[1] "{minutes:L} minuuttia" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "{seconds:L} sekuntia" msgstr[1] "{seconds:L} sekuntia" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "{days_left:L} päivää jäljellä" msgstr[1] "{days_left:L} päivää jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "{hours_left:L} tuntia jäljellä" msgstr[1] "{hours_left:L} tuntia jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä" msgstr[1] "{minutes_left:L} minuuttia jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä" msgstr[1] "{seconds_left:L} sekuntia jäljellä" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "Torrent-tiedosto '{path}' on jo käytössä '{torrent_name}'." #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "Ei voitu avata torrentia" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "Ei tuettu URL: '{url}'" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "Transmission ei osaa käyttää '{url}'" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Tämä linkki näyttää olevan tarkoitettu jollekin muulle kuin BitTorrentille." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Mistä etsitään asetustiedostoja" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käynnistä kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käynnistä pienennettynä ilmoitusalueelle" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Näytä versionumero ja poistu" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent-tiedostot tai verkko-osoitteet]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Suorita ”%s --help” nähdäksesi täyden luettelon komentorivivalitsimista.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-sovellus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Lataa ja jaa tiedostoja BitTorrentin avulla" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;torrent;tiedostonjako;lataus;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Käynnistä Transmission kaikki torrentit pysäytettyinä" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Käynnistä Transmission pienennettynä" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voinut jäsentää vastausta: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "Koontivastausta ei voitu jäsentää: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Tuntematon virhe" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "Jäljittimen osoitetta ei löytynyt '{host}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Yhteys epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "Ilmoitus virheestä: {error}" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)" msgstr[1] "Ilmoitus virheestä: {error} (uudelleen {count} sekunnissa)" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Yhteys seurantapalvelimeen epäonnistui" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Seurantapalvelin ei vastannut" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Onnistui" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa" msgstr[1] "Estolistalla '{path}' on {count} kohtaa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "Riviä ei voitu jäsentää: '{line}'" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "{crypto_library} virhe: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei saatu '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "Liian monta samaa viestiä! En kirjaa tätä viestiä tämän istunnon aikana." #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ohitetaan '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "Löydettiin julkinen osoite '{address}'" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "Porttia {port} ei enää välitetä" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "Portin {port} välittäminen onnistui" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda pistoketta: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "Lähteen osoitetta ei voitu asettaa {address}, {socket} : {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "Porttia ei voitu yhdistää {socket}, {address}:{port}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code}) -- Transmission toinen kopio mahdollisesti jo käynnissä?" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "Porttia ei voitu sitoa {port}, {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Varaaminen ei onnistunut '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu katkaista '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "Ei voinut kirjoittaa koneelle" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "Tuntematon tila: {state}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Käynnistetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Pysäytetään" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Ei välitetty" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "Yhdistetty yksityinen portti {private_port} julkiseen porttiin {public_port}" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "Tila muuttui '{old_state}' - '{state}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "Unix-portin polun on oltava pienempi kuin {count} merkkiä (sisältäen '{prefix}' etuliite)" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "Unix-portit eivät ole tuettuja Windowsissa. Vaihda '{key}' sinun asetuksiin." #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "RPC-porttia ei voitu asettaa {mode:#o}, oletusarvo on 0755" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu" msgstr[1] "Ei voitu sitoa {address}, {count} yrityksen jälkeen, luovutettu" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu päällä '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "RPC- ja Web-pyyntöjen kuuntelu pysäytetty '{address}'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon, ja siinä on '+' tai '-'! Käytätkö vahingossa vanhaa ACL:ää?" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "Lisätty '{entry}' sallittujen luetteloon" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "Avaimen '{key}' asetus on '{value}' mutta sen on oltava IPv4- tai IPv6-osoite tai Unix-portin polku. Käytetään oletusta '0.0.0.0'" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä {address}" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Sallittujen lista käytössä" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Salasana vaaditaan" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "Kuunneellaan RPC- ja web-pyyntöjä '{path}'" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu testata porttia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "Estolistan noutaminen ei onnistunut: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu noutaa torrentia: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Istunnon lukitustiedostoa ei voitu avata '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "Transmissionin versio {version} käynnistyy" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "Aika sammuttaa turtle moodi" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "Aika käynnistää turtle moodi" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "Transmissionin versio {version} sammuu" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "Ladattiin {count} torrent" msgstr[1] "Ladattiin {count} torrentia" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen" msgstr[1] "Magnet metainfoa ei voitu jäsentää: '{error}'. Ladataan {piece_count} palasta uudelleen" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "Migrated torrent tiedosto kohteesta '{old_path}' polkuun '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu käyttää metatietoa '{path}' kohteesta '{magnet}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "Siemensuhde saavutettu; torrentti keskeytetään" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "Jakosuhde saavutettu; torrentti keskeytetään" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Dataa ei löydy. Varmista että asemat on kytketty käyttöön tai käytä ”Aseta sijainti” -valintaa. Ladataksesi uudelleen, poista torrent ja lisää se uudelleen." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Käynnistetty uudelleen käsin - poistetaan käytöstä sen jakosuhde" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "Keskeytetään torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Poistetaan torrenttia" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "Kutsutaan skriptiä '{path}'" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu kutsua skriptiä '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu siirtää '{old_path}' polkuun '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voinut katsoa '{address}:{port}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "Alustetaan DHT" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "Torrentin julkaiseminen DHT:ssa ei onnistu {type}: {error} ({error_code}); tila on {state}" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu alustaa LPD:tä: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "IPv6-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "Ei voitu luoda IPv4-pistoketta" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "IPv4-porttia ei voitu sitoa uudelleen {address}: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "IPv4-tapahtumaa ei voitu varata" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "IPv6-tapahtumaa ei voitu varata" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "Tuntematon porttityyppi" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "Internet-yhdyskäytävälle löytyi '{url}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "Paikallinen osoite on '{address}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "Portti {port} ei lähetä eteenpäin" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "Pysäytetään portin välitys '{url}', palvelu '{type}'" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "Portin välitys '{url}', palvelu '{type}'. (paikallinen osoite: {address}:{port})" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "Portti {port} on välitetty" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "Jos reitittimesi tukee UPnP:tä, varmista, että UPnP on käytössä!" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "Ei voitu lukea '{path}': Ei tavallinen tiedosto" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu jäsentää JSON {position} '{text}': {error} ({error_code})" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Virheellinen metadata" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "Ei voinut katsoa '{path}': {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lukea tapahtumaa: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Ei voinut lukea tapahtumaa: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "Ei voitu lukea tiedostonimeä: arvioitu {expected_size}, saatu {actual_size}" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "Ei voitu muuntaa '{path}' alkuperäiseksi poluksi" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "Ei voitu luoda putkea: {error} ({error_code})" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "Ei voitu luoda säiettä" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "Ei voitu lukea hakemiston muutoksia" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "Ei voitu odottaa hakemiston muutoksia" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "Vahvistaa seurantasertifikaatit käyttämällä envvar:ta CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "HUOM: Tämä toimii vain, jos olet kääntänyt libcurl vasten openssl tai gnutls, EI nss:n kanssa" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "HUOM: Virheelliset varmenteet näkyvät muodossa 'Ei saatu yhteyttä jäljittimeen', kuten monet muut virheet" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "tunti" msgstr[1] "tuntia" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "minuutti" msgstr[1] "minuuttia" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "sekunti" msgstr[1] "sekuntia" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "päivä" msgstr[1] "päivää" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Peruttu" #~ msgid "Couldn't compute obfuscated info hash" #~ msgstr "Tietoa Hash-arvosta ei voitu laskea" #~ msgid "Couldn't scan '{path}': {error} ({error_code})" #~ msgstr "Ei voitu skannata '{path}': {error} ({error_code})" #~ msgid "Couldn't use invalid piece size {expected_size}; using {actual_size} instead" #~ msgstr "Virheellistä palan kokoa ei voitu käyttää {expected_size}; {actual_size}käytetään sen sijaan"