# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: French (Canada) (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/fr_CA/)\n" "Language: fr_CA\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Aucun" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Signal %d reçu; tentative de fermeture propre. Recommencez si cela se bloque." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Envoi des totaux de téléversement/téléchargement au traqueur…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitter maintenant" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent corrompu" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents corrompus" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'ajouter un torrent en double" msgstr[1] "Impossible d'ajouter des torrents en double" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent rapide et simple" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Bruno Veilleux https://launchpad.net/~le-gros-rat\n" " Ubuntu-FR-1 https://launchpad.net/~ubuntu-fr-1" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Vitesse" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respecter les _limites globales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorité du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limites de propagation :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Utiliser les paramètres globaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Propager quel que soit le ratio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Arrêter la propagation au ratio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Propager quelle que soit l’activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis N minutes :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Maximum de pairs :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "En attente de vérification" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Vérification des données locales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Mis en attente de téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "téléchargement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mis en attente de propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Terminé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Mis en pause" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "ND" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Mélangé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Aucun torrent choisi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privé pour ce traqueur -- DHT et PEX désactivés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Inconnu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Aucune erreur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Jamais" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "actif présentement" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Activité" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Taille du torrent :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Obtenu :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Téléversé :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Téléchargé :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'exécution :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps restant :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Dernière activité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Détails" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Emplacement :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Hachage :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Confidentialité :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Origine :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Commentaire :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Désengorgement optimiste" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Réception à partir de ce pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Nous téléchargerions à partir de ce pair s'il nous le permettait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Téléversement vers le pair" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Nous téléverserions vers ce pair s'il nous le demandait" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Le pair a cessé l'engorgement, mais nous ne sommes pas intéressés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Nous avons cessé l'engorgement vers ce pair, mais il n'est pas intéressé" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chiffrée" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Le pair a été trouvé par échange de pairs (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Le pair a été trouvé par DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Le pair est une connexion entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Le pair connecté par µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Adresse" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandes amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandes aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocs aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocs amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Nos annulations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Leurs annulations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Aval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Amont" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Drapeaux" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Montrer _plus de détails" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Aucune mise à jour prévue" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Mis en attente pour demander plus de pairs" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Mis en attente de décompte des pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La liste contient des URL invalides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Veuillez corriger les erreurs et ressayer." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'annonce des traqueurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Ajouter" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Traqueur" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'annonce :" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Traqueurs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Modifier" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montrer les traqueurs de _secours" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Informations" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Pairs" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Le listage des fichiers n'est pas proposé pour les propriétés de torrents combinés" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Enlever le torrent?" msgstr[1] "Enlever les %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Supprimer les fichiers téléchargés de ce torrent?" msgstr[1] "Supprimer les fichiers téléchargés de ces %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Une fois supprimé, la reprise du torrent nécessitera le fichier torrent ou le lien magnet." msgstr[1] "Une fois supprimés, la reprise des torrents nécessitera les fichiers torrent ou les liens magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement de ce torrent n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ce torrent est connecté à des pairs." msgstr[1] "Ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un de ces torrents est connecté à des pairs." msgstr[1] "Certains de ces torrents sont connectés à des pairs." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Le téléchargement d'un de ces torrents n'est pas terminé." msgstr[1] "Le téléchargement de certains de ces torrents n'est pas terminé." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "élevée" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "normale" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "basse" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Taille" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Obtenu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Téléchargement" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Tout" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Actif" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Vérification" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Montrer :" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Illimité" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Propagation illimitée" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléchargement" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limiter la vitesse de téléversement" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrêter la propagation au ratio" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Nouveau torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Création du torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Aucune source choisie" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrer _sous :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "D_ossier source :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichier source :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Propriétés" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Traqueurs :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmentaire :" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privé" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Messages" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Heure" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Ouvrir un fichier" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Ouvrir le dossier" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent terminé" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent ajouté" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Options du torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "Démarrer dè_s l'ajout" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichier _torrent :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Choisir le fichier source" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Dossier de destination :" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Choisir le dossier de destination" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afficher la fenêtre des _options" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Ouvrir une URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Ouvrir un torrent depuis une URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ajout" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrer _vers l'emplacement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Ajouter « ._part » au nom des fichiers incomplets" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Garder les torrents _incomplets dans :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Arrêter la propagation à partir de ce ratio :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrêter la propagation si inactif depuis _N minutes :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Bureau" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empêcher la mise en veille lorsque des torrents sont actifs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afficher l'icône de Transmission dans la zone de _notification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afficher une notification lors de l'a_jout de torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afficher une notification lorsque les téléchargements sont _terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Émettre un _son lorsque les torrents sont terminés" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Mettre à jour la liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtention de la nouvelle de blocage..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Permettre le chiffrement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiffrement préféré" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Chiffrement exigé" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Confidentialité" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mode de chiffr_ement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Liste de blocage" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activer la liste de blocage :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Mettre à jour" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activer les mises à jour _automatiques" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Ouvrir le client Web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Port HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Utiliser l'_authentification" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilisateur :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Mot de passe :" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Les adresses IP peuvent utiliser des jokers, comme 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Adresses :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "tous les jours" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "en semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "les fins de semaine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limites de vitesse alternatives" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Outrepasser les limites de vitesse manuellement ou aux périodes définies" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _à " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Heures programmées" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Quels _jours :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "État inconnu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Port d'écoute" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Port utilisé pour les connexions entrantes :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_ster le port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Choisir un port a_léatoirement à chaque démarrage de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Utiliser la redirection des ports UPnP ou NAT-PMP depuis mon routeur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limites des pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum de pairs par _torrent :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum de pairs _globalement :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activer _uTP pour la communication entre pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP est un outil de réduction de la congestion du réseau." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utiliser PE_X pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX est un outil permettant d'échanger des listes de pairs avec ceux auxquels vous êtes connecté." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utiliser _DHT pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT est un outil permettant de trouver des pairs sans traqueur." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utiliser la découverte _locale de pairs pour trouver plus de pairs" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD est un outil pour trouver des pairs sur votre réseau local." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Préférences de Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Aide" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Téléchargement" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Propagation" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de déplacer le torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ceci peut prendre un moment…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Définir l'emplacement du torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_lacement du torrent :" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Déplacer du dossier actuel" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Les données loc_ales sont déjà présentes" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Arrêt de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permission de la mise en veille prolongée" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Réinitialiser vos statistiques à zéro?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Réinitialiser" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ces statistiques sont uniquement vos informations. Les réinitialiser n'affecte pas les statistiques journalisées par vos traqueurs BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant inconnu" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Au point mort" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "ko" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Où rechercher les fichiers de configuration" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Commencer avec tous les torrents en pause" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Démarrer minimisé dans la zone de notification" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afficher le numéro de version et quitter" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[fichiers torrent ou URLs]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Exécutez « %s --help » pour voir une liste complète des options proposées en ligne de commande.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Télécharger et partager des fichiers avec BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Démarrage" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Arrêt" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Non redirigé" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Aucune donnée trouvée! Assurez-vous que vos disques sont connectés ou utilisez « Définir l'emplacement ». Pour télécharger de nouveau, retirez le torrent et ajoutez-le une autre fois." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Redémarré manuellement -- désactivation de son ratio de propagation" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Suppression du torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Métadonnées invalides" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Propriétés de %d torrents" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d jour" #~ msgstr[1] "%'d jours" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d heure" #~ msgstr[1] "%'d heures" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minute" #~ msgstr[1] "%'d minutes" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d seconde" #~ msgstr[1] "%'d secondes" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d fragment)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d fragments)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sur %3$s%% disponibles) ; %4$s non vérifiés" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corrompu)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "il y a %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s% %)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s sur %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s cible : %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), téléversé %4$s (ratio : %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (ratio : %3$s cible : %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, téléversé %2$s (Ratio : %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichier" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichiers" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s démarré" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (ratio : %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Ajouter un traqueur" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Modifier les traqueurs" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Propriétés de %s" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s restant" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s a réussi (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Fermeture des connexions" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Mise à jour impossible." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Mise à jour réussie!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Aucune source choisie" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Test du port TCP…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Demander _plus de pairs au traqueur" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Demande de plus de pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Demande de pairs supplémentaires en cours… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Décompte des pairs dans %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Demande de décompte des pairs en cours… %s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La liste de blocage « %s » contient %zu entrées" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Liste de blocage « %s » mise à jour avec %zu entrées." #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La liste de blocage contient %'d règle" #~ msgstr[1] "La liste de blocage contient %'d règles" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La liste de blocage a %'d règle." #~ msgstr[1] "La liste de blocage a %'d règles." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Appeler un scrip_t quand un torrent est terminé :" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annulé" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Terminé" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copier le lien _magnet dans le presse-papiers" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Tous droits réservés © « Le projet Transmission »" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossible de lier le port %d sur %s : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossible de lier lu port %d sur %s : %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de créer « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossible de créer un connecteur : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Impossible d'arrêter la mise en veille prolongée : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'ouvrir « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de lire « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossible de lire « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer « %s »" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible d'enregistrer le fichier temporaire « %1$s » : %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossible de tronquer « %1$s » : %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Créer un torrent" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "« %s » a été créé" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Créé par %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Créé par %1$s le %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Créé le %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Création de « %s »" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Tout _désélectionner" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Té_léchargement (%s) :" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Terminé" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Aval : %1$s, amont : %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Activer les _limites de vitesse alternatives" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Erreur lors de l'ouverture du torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors de la lecture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Erreur lors de l'écriture de « %s » : %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Erreur : %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Erreur : l'URL d'annonce « %s » est invalide" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Le fichier « %s » est en route" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Périphérique de passerelle Internet trouvé « %s »" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Adresse publique trouvée « %s »" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "vendredi" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Liste de %1$s%2$'d pairs%3$s reçue il y a %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Erreur de récupération « %s%s%s » il y a %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Erreur %1$s\"%2$s\"%3$s survenue il y a %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inactif" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrée de métadonnées « %s » invalide" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Une autre instance de Transmission tourne-t-elle déjà?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de _téléchargement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Limiter la vitesse de télé_versement (%s) :" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrents chargés" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'adresse locale est « %s »" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Journa_l des messages" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Déplacer le fichier .torrent dans la corbeille" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "lundi" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Déplacer vers le _bas" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Déplacer vers le _haut" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Déplacer à la ba_se" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Déplacer au _sommet" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Déplacement de « %s »" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Ce n'est pas un fichier régulier" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Ouvrir le dossi_er" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Ouvrir l'URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Ouvrir l'_URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Ouvrir un torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Mettre tous les torrents en pause" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Mettre le torrent en pause" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Demande de liste de pairs %1$sexpirée il y a %2$s %3$s ; nous ressaierons" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Veuillez vérifier les données locales! Le fragment #%zu est corrompu." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Port %d redirigé avec succès" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Le port %d n'est pas redirigé" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Redirection de port" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Redirection de port (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Redirection de port (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "La redirection de port a réussi!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Redirection de port par « %s », service « %s ». (adresse locale : %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Le port est fermé" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Le port est ouvert" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Présenter la fenêtre principale" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Ratio : %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "In_verser le sens du tri" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Enlever le torrent" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "samedi" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "« %s » enregistré" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analysé" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pair connecté" #~ msgstr[1] "Propagation vers %1$'d sur %2$'d pairs connectés" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Tout _sélectionner" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Définir l'_emplacement…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Le torrent inconnu « %s » est ignoré" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Trier par â_ge" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Trier par rati_o" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Trier par _taille" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Tri_er par état" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Trier par te_mps restant" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Trier par _activité" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Trier par _nom" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Trier par _progression" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Trier par _file d'attente" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Démarrer mainte_nant" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Démarrer tous les torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Démarrer le torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Démarrer le torrent maintenant" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Démarré %d fois" #~ msgstr[1] "Démarré %d fois" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "État changé de « %1$s » à « %2$s »" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Arrêter au ratio (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Arrêté" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Arrêt de la redirection de port par « %s », service « %s »" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "dimanche" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » contient des données invalides." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Le fichier torrent « %s » a rencontré une erreur inconnue." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ce lien magnet semble prévu à autre chose que BitTorrent. Les liens magnet BitTorrent ont une section contenant « %s »." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "jeudi" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Pour ajouter une URL de secours, ajoutez-la sur la ligne après l'URL primaire.\n" #~ "Pour ajouter une autre URL primaire, ajoutez-la après une ligne vide." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Le créateur de torrent passe le fichier « %s » : %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propriétés du torrent" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Erreur du traqueur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Le traqueur a envoyé un avertissement : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Le traqueur a retourné une 'erreur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Le traqueur avait %s%'d propagateurs et %'d téléchargeurs il y a %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avertissement du traqueur : « %s »" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Le traqueur autorisera les requêtes dans %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Amont : %1$s %2$s\n" #~ "Aval : %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission ne sait pas comment utiliser « %s »" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "mardi" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Téléversement (%s) :" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL non reconnue" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Vérification des données locales (%.1f %% testé)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Vérification du torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "mercredi" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vue _compacte" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Contenus" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Supprimer les fichiers et enlever" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Faire un _don" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Téléchargement (%s) :" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fichier" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barre des _filtres" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nouveau…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pause" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Tout mettre en pause" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_File d'attente" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Quitter" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Afficher Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Trier les torrent_s par" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Démarrer" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Tout _démarrer" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistiques" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Barre d'état" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barre d'ou_tils" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Téléversement (%s) :" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Vérifier les données locales" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Affichage" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "les adresses invalides à la ligne %d de la liste de blocage ont été ignorées" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "plus de redirection pour le port %d" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "taille|aval : %1$s, amont : %2$s"