# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # c2ed1e40dec4c77110b8433ca0e8b4a8_488379a <85dd5f0e022835b2532b5ca0658d8435_534014>, 2017 # Milo Casagrande , 2022 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Italian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/it/)\n" "Language: it\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n == 1 ? 0 : n != 0 && n % 1000000 == 0 ? 1 : 2;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Ricevuto il segnale %d; avvio dell'arresto in modo pulito. Eseguire nuovamente se dovesse rimanere bloccato." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission è un programma di condivisione file. Creando e condividendo un file torrent, i suoi dati vengono resi disponibili a terzi per essere scaricati. La responsabilità dei contenuti condivisi è del solo utente che utilizza il programma." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "A_nnulla" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "_Accetto" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Trasmissione totali di invio/ricezione al server traccia…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Esci subito" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossibile aggiungere un torrent danneggiato" msgstr[1] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" msgstr[2] "Impossibile aggiungere torrent danneggiati" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossbile aggiungere un torrent duplicato" msgstr[1] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" msgstr[2] "Impossbile aggiungere torrent duplicati" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "Copyright © Il progetto Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alberto Sciotti https://launchpad.net/~a-bebbo\n" " Alessandro Ranaldi https://launchpad.net/~ciaolo\n" " Antonio Piccinno https://launchpad.net/~acquarica\n" " Damiano Di Carlo https://launchpad.net/~dldc\n" " Diego Verga https://launchpad.net/~m51galaxy\n" " Fabio Marconi https://launchpad.net/~fabiomarconi\n" " Fabrizio Papa https://launchpad.net/~fabri06\n" " Federico \"Zio Vec\" Vecchio https://launchpad.net/~fedevecna\n" " Federico Ravasio https://launchpad.net/~razielgn\n" " Filippo Magni https://launchpad.net/~fil0\n" " Francesco Baldini https://launchpad.net/~francesco-baldini\n" " Giacomo Mirabassi https://launchpad.net/~giacmir\n" " Gianluca Ciccarelli https://launchpad.net/~sturmer\n" " Giovanni Mottola https://launchpad.net/~trottola-deactivatedaccount\n" " Guybrush88 https://launchpad.net/~guybrush\n" " Luca Ferretti https://launchpad.net/~elle.uca\n" " Luca Wehrstedt https://launchpad.net/~lerks\n" " M@urizio https://launchpad.net/~mautem\n" " Mario Cianciolo https://launchpad.net/~udda\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo\n" " Milo Casagrande https://launchpad.net/~milo-casagrande\n" " Nicola S. https://launchpad.net/~strambinico\n" " Riccardo Maffei https://launchpad.net/~riccardomaffei\n" " _Giak https://launchpad.net/~ubuntu-arbizzani\n" " domenico https://launchpad.net/~cioffo88\n" " flux https://launchpad.net/~luigimarco\n" " ftaurino https://launchpad.net/~francesco-taurino\n" " gdevitis https://launchpad.net/~gdevitis123\n" " magnuspub https://launchpad.net/~magnus-gmx" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Velocità" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Rispettare i _limiti globali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Priorità del torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limiti di distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Usa impostazioni globali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Distribuisci senza tener conto del rapporto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ferma la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Rapporto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Distribuisci senza tener conto dell'attività" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ferma la distribuzione se inattivo per N minuti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Inattività:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "N_umero massimo di nodi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "In coda per essere verificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Verifica dei dati locali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Accodato per la ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "In ricezione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Accodato per la distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "In distribuzione" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Completato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "n/d" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Misto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nessun torrent selezionato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privato per questo server traccia -- DHT e PEX disabilitati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Sconosciuto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Nessun errore" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Mai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Attualmente attivo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Attività" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Dimensione torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Posseduti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Ricevuti:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Tempo di esecuzione:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Tempo rimanente:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Ultima attività:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Errore:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Dettagli" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Posizione:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Origine:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Commento:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Collaborazione ottimistica" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "In ricezione da questo nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Sarà possibile scaricare da questo nodo quando sarà concesso" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al nodo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sarà possibile inviare a questo nodo quando sarà richiesto" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Il nodo ha offerto collaborazione, ma non siamo interessati" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Abbiamo offerto collaborazione al nodo, ma non è interessato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connessione cifrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso PEX (Peer Exchange)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Il nodo è strato trovato attraverso DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Il nodo è una connessione in entrata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Nodo connesso tramite µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Rich ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Rich inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blocchi ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Blocchi inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Annullato loc" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Annullato rem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Ric" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Inv" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Flag" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Nodi web" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Mostrare _maggiori dettagli" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nessun aggiornamento pianificato" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In coda per chiedere altri nodi" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In coda per chiedere il conteggio dei nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "L'elenco contiene degli URL non validi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Correggere gli errori e provare nuovamente" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "_Salva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL annuncio server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per aggiungere un URL di backup, aggiungerlo sulla nuova riga successivo dopo l'URL principale.\n" "Per aggiungere un nuovo URL principale, aggiungerlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "Vedere anche «Server traccia pubblici predefiniti» in Modifica > Preferenze > Rete" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "A_ggiungi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL di annuncio:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Mostrare i server traccia di _backup" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Nodi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "L'elencazione dei file non è disponibile nelle proprietà combinate di torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Rimuovere il torrent?" msgstr[1] "Rimuovere %d torrent?" msgstr[2] "Rimuovere %d torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Eliminare i file scaricati da questo torrent?" msgstr[1] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" msgstr[2] "Eliminare %d file scaricati da questo torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una volta rimosso, per continuare il trasferimento sarà necessario il file torrent o il collegamento magnetico." msgstr[1] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." msgstr[2] "Una volta rimossi, per continuare il trasferimento saranno necessari i file torrent o i collegamenti magnetici." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Questo torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." msgstr[2] "Questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Questo torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Questi torrent sono connessi ai nodi." msgstr[2] "Questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Uno di questi torrent è connesso ai nodi." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." msgstr[2] "Alcuni di questi torrent sono connessi ai nodi." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Uno di questi torrent non è stato completamente scaricato." msgstr[1] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." msgstr[2] "Alcuni di questi torrent non sono stati completamente scaricati." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Elimina" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Dimensione" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Tutti" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Attivi" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "In verifica" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "Mo_stra:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Nessun limite" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Distribuisci per sempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limita velocità ricezione" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limita velocità invio" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ferma distribuzione al rapporto" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti della sessione" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Nuovo torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creazione torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "_Nuovo" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sal_va su:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Cartella s_orgente:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "_File di destinazione:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Proprietà" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "Server _traccia:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mmento:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "_Sorgente:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _privato" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Messaggio" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Orario" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "Sa_lva come" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "Pulisci" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Livello" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Apri file" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Apri cartella" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent completato" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "Avvia ora" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent aggiunto" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Opzioni torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "_Apri" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "A_vviare quando aggiunto" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "File _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Seleziona file sorgente" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Cartella di destinazione:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleziona cartella destinazione" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Apri un torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Apri URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Apri torrent da URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aggiunta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Mostrare il _dialogo delle opzioni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "Avvia _torrent aggiunti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvare nella _posizione:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Coda di ricezione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Massimi scaricamenti attivi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Scaricamenti in condivisione negli ultimi N minuti sono _attivi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Aggiungere «.part» ai _nomi dei file non completati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Mantenere i _torrent non completi in:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "Eseguire script_t al termine dello scaricamento:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Limiti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Fermare la distribuzione al _rapporto:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Fermare la distribuzione se inattivo per N _minuti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "Eseguire scrip_t al termine della distribuzione:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Ambiente grafico" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Ini_bire l'ibernazione quando i torrent sono attivi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Mostrare l'icona nell'area di _notifica" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Notifiche" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Mostrare una notifica quando vengono a_ggiunti torrent" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "_Mostrare una notifica quando i torrent sono completati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Riprodurre un _suono quando i torrent sono completati" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Aggiorna blocklist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Recupero nuova blocklist…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Consentire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferire la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Richiedere la cifratura" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "M_odalità di cifratura:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blocklist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Abilitare _blocklist:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "A_ggiorna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Abilitare gli aggiornamenti auto_matici" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Controllo remoto" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Consentire accesso _remoto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Apri client web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Porta HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Usare l'_autenticazione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Nome _utente:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "Pass_word:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Solo da questi in_dirizzi IP:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Gli indirizzi IP possono usare i caratteri speciali, come 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Indirizzi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Ogni giorno" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Giorni feriali" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Fine settimana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità alternativi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Scavalca i normali limiti di velocità manualmente o a orari preimpostati" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " all_e " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Orari _pianificati:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Nei gi_orni:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Stato sconosciuto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Porta in ascolto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Porta per le connessioni in ingresso:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Verifica porta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Scegliere una porta casuale ogni volta che il programma è avviato" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usare il _forwarding della porta UPnP o NAT-PMP dal router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Limiti dei nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di nodi per _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Numero massimo di nodi _globale:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Abilitare _uTP per comunicare col nodo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP è uno strumento per ridurre il carico della rete." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usare PE_X per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX è uno strumento per scambiare elenchi di nodi con i nodi con cui si è connessi." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usare D_HT per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT è uno strumento per trovare nodi senza un server traccia." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usare _Local Peer Discovery per trovare più nodi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD è uno strumento per trovare nodi sulla propria rete locale." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "Server traccia pubblici predefiniti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Server traccia da usare per tutti i torrent pubblici.\n" "\n" "Per aggiungere un URL di backup, aggiungerlo sulla nuova riga successivo dopo l'URL principale.\n" "Per aggiungere un nuovo URL principale, aggiungerlo dopo una riga vuota." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferenze di Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Distribuzione" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Remoto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossibile spostare il torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Potrebbe richiedere un po' di tempo…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Imposta posizione torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "A_pplica" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Posizione del torrent:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Sposta dalla cartella attuale" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "I _dati locali sono già presenti" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inibizione ibernazione ambiente grafico" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permettere l'ibernazione del sistema" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Azzerare le statistiche?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "A_zzera" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Queste statistiche sono solo per informazione personale. Azzerandole non si modifica in alcun modo le statistiche registrate dai server traccia BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Totale" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tempo restante sconosciuto" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Stallo" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "Questo collegamento magnetico sembra essere utilizzato per qualche cosa di diverso da BitTorrent." #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Posizione del file di configurazione" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Avvia minimizzato nell'area di notifica" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Mostra il numero di versione ed esce" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[FILE_TORRENT… o URL…]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Eseguire «%s --help» per l'elenco delle opzioni disponibili alla riga di comando.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Scarica e condivide file via BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;scaricamento;ricezione;caricamento;condividere;condivisione;upload;download;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Avvia minimizzato" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Errore sconosciuto" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Connessione non riuscita" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Impossibile connettersi al server traccia" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Il server traccia non ha risposto" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Successo" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Avvio" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Inoltro riuscito" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "In arresto" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Inoltro non applicato" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Whitelist abilitata" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "È richiesta la password" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nessun dato trovato. Verificare che le unità siano connesse oppure usare «Imposta posizione». Per scaricare ripartendo da zero, rimuovere il torrent e aggiungerlo nuovamente." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Riavviato manualmente -- rapporto di condivisione disabilitato" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Rimozione torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadati non validi" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (limite: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Proprietà di %'d" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d giorno" #~ msgstr[1] "%'d giorni" #~ msgstr[2] "%'d giorni" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ora" #~ msgstr[1] "%'d ore" #~ msgstr[2] "%'d ore" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minuto" #~ msgstr[1] "%'d minuti" #~ msgstr[2] "%'d minuti" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d secondo" #~ msgstr[1] "%'d secondi" #~ msgstr[2] "%'d secondi" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not a valid address" #~ msgstr "%*.*s non è un indirizzo valido" #, c-format #~ msgid "%*.*s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%*.*s non è un indirizzo IPv4 o IPv6. I sistemi di ascolto RPC devono essere IPv4 o IPv6." #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d frammento da %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d frammenti da %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d frammenti da %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento da %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d frammenti da %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d frammento)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d frammenti)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d frammenti)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% su %3$s%% disponibile); %4$s non verificati" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s scartati per controllo non riuscito)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s fa" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s; obiettivo: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s di %2$s (%3$s%%), inviati %4$s (rapporto: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s - obiettivo: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, inviati %2$s (rapporto: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d file" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d file" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s avviato" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Rapporto: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Aggiungi server traccia" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Modifica server traccia" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Proprietà di %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s libero" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Ancora %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s riuscita (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Chiusura delle connessioni" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Impossibile aggiornare." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Aggiornamento riuscito." #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nessuna sorgente selezionata" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Verifica porta TCP..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Richiesta di altri nodi tra %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Richiesta di ulteriori nodi… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi tra %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Richiesta del conteggio dei nodi… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "A_ggiungere automaticamente i torrent da:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "La blocklist «%s» contiene %zu voci" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blocklist «%s» aggiornata con %zu voci" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "La blocklist contiene %'d regola" #~ msgstr[1] "La blocklist contiente %'d regole" #~ msgstr[2] "La blocklist contiente %'d regole" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "La blocklist ha %'d regola" #~ msgstr[1] "La blocklist ha %'d regole" #~ msgstr[2] "La blocklist ha %'d regole" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Annullato" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per disabilitare i limiti di velocità alternativi\n" #~ "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Fare clic per abilitare i limiti di velocità alternativi\n" #~ "(%1$s in ricezione, %2$s in invio)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Completo" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Impossibile collegare la porta %d su %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Impossibile collegare il socket % a %s, porta %d (errore %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile creare «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile trovare la chiave di configurazione «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile ottenere la directory per «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Impossibile inibire l'ibernazione dell'ambiente grafico: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile aprire «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Impossibile pre-allocare il file «%1$s» (%2$s, dimensione: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile leggere «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile leggere «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile leggere «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Impossibile salvare «%s»" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile salvare il file «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Impossibile impostare l'indirizzo sorgente %s su %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Impossibile troncare «%1$s»: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "«%s» creato." #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Creato da %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Creato da %1$s in data %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Creato in data %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Creazione di «%s»" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_Ricezione (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Fatto" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "In ricezione da %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "In ricezione da %1$'d su %2$'d %3$s e %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Ricezione metadati da %1$'d %2$s (%3$d%% completato)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Errore nell'aprire il torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Errore nel leggere «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Impossibile registrare Transmission come un gestore di %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error saving \"%*.*s\": %s (%d)" #~ msgstr "Errore nel salvare «%*.*s»: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Errore nello scrivere «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Errore: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Errore: URL di annuncio «%s» non valido" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Impostazione dimensione del frammento a %s non riuscita, viene lasciata a %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Trovato dispositivo gateway Internet «%s»" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Trovato indirizzo pubblico «%s»" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Venerdì" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ottenuto un elenco di %1$s%2$'d nodi%3$s %4$s fa" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Ottenuto un errore scrape «%s%s%s» %s fa" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Ottenuto un errore %1$s«%2$s»%3$s %4$s fa" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Inattivo" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "È già in esecuzione un'altra istanza di Transmission?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_Limitare la velocità di ricezione (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Li_mitare la velocità di invio (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Caricati %d torrent" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "L'indirizzo locale è «%s»" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Spostare il file .torrent nel cestino" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Lunedì" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Spostamento di «%s»" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Non è un file normale" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Richiesta elenco nodi %1$sscaduta%2$s %3$s fa; attendere" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Il frammento %, appena scaricato, non supera il controllo" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Forwarding della porta %d riuscito" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "La porta %d non è inoltrata" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Inoltro della porta" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Forwarding della porta (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Inoltro della porta (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Inoltro della porta riuscito." #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s» (indirizzo locale: %s:%d)." #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "La porta è chiusa" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "La porta è aperta" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "File pre-allocato «%1$s» (%2$s, dimensione %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Rapporto: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Sabato" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "«%s» salvato" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s analizzato" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Ricerca del file «%s» dell'interfaccia web" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodo connesso" #~ msgstr[1] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #~ msgstr[2] "Distribuzione a %1$'d su %2$'d nodi connessi" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "RPC e richieste web fornite dalla directory «%s»" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "RPC e richieste web fornite su %s: %d %s" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Ignorato il torrent sconosciuto «%s»" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Avviato %'d volta" #~ msgstr[1] "Avviato %'d volte" #~ msgstr[2] "Avviato %'d volte" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Stato cambiato da «%1$s» a «%2$s»" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Ferma al rapporto (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Fermato" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Interruzione inoltro della porta attraverso «%s», servizio «%s»" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Domenica" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Il file torrent «%s» è già in uso da «%s»." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Giovedì" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Per aggiungere un URL di backup, inserirlo nella riga dopo l'URL primario.\n" #~ "Per aggiungere un altro URL primario, inserirlo dopo una riga vuota." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "L'autore del torrent sta omettendo il file «%s»: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Il server traccia ha restituito un avvertimento: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Il server traccia ha restituito un errore: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Il server traccia aveva %s%'d nodi in solo invio e %'d in ricezione%s %s fa" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%*.*s\"" #~ msgstr "Avviso server traccia: «%*.*s»" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Invio: %1$s %2$s\n" #~ "Ricezione: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission non sa come usare «%s»" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Martedì" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "I_nvio (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." #~ msgstr "Impossibile aggiungere il file torrent «%s»" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Impossibile rinominare file come «%s»: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "URL non riconosciuto" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Verifica dei dati locali (%.1f%% verificato)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Verifica torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Mercoledì" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "Rice_zione (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Mostra %'d di:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "In_vio (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "ignorato indirizzo non valido nella blocklist alla riga %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "completo" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "forwarding della porta %d non più applicato" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "nodo" #~ msgstr[1] "nodi" #~ msgstr[2] "nodi" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "↓: %1$s, ↑: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sparso" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "nodo web" #~ msgstr[1] "nodi web" #~ msgstr[2] "nodi web"