# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Woosuk Park, 2017 # Lock Ring , 2019 # Apparatus_Zero , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2020\n" "Language-Team: Korean (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ko/)\n" "Language: ko\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "없음" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "신호 %d개를 받음; 완전하게 끝내려 하고 있습니다. 진행이 되지 않을 경우에는 다시 하십시오." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "트랜스미션은 파일 공유 프로그램입니다. 토렌트를 실행하면 토렌트의 데이터는 업로드를 통해 다른 사람들이 사용할 수 있게 됩니다. 당신이 공유하는 모든 내용에 대해 자신이 직접 책임을 지셔야 합니다." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "이에 _동의합니다" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "총 업로드/다운로드 정보를 트래커로 보내고 있습니다…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "지금 끝내기(_Q)" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "손상된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "중복된 토렌트는 추가할 수 없습니다" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "빠르고 간편한 비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Bong-Jin Lee https://launchpad.net/~lbjcom\n" " Bundo https://launchpad.net/~kang-bundo\n" " EveryThing https://launchpad.net/~exjang0\n" " Exsecrabilus https://launchpad.net/~exsecrabilus\n" " Jinmo Kim https://launchpad.net/~hackerjm\n" " Kim Boram https://launchpad.net/~boramism\n" " Min-Soo Kim https://launchpad.net/~misol\n" " Namhyung Kim https://launchpad.net/~namhyung\n" " Nessun Kim https://launchpad.net/~nessunkim\n" " Para https://launchpad.net/~khrhee\n" " Seonghun Lim https://launchpad.net/~wariua\n" " Shin Hungjae https://launchpad.net/~xfp\n" " Sungjin Kang https://launchpad.net/~sungjin\n" " Thedis https://launchpad.net/~levy27\n" " sungyup https://launchpad.net/~nhamfnad\n" "GitHub Contributions:\n" " LockRing https://github.com/LockRing" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "속도" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "전체 제한 존중(_L)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "토렌트 우선 순위(_P):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "배포 제한" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "전체 설정 사용" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "비율과 상관없이 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "비율(_R):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "상태와 상관없이 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "대기(_I):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "피어 접속" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "최대 피어(_M):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "검사를 위해 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "로컬 데이터 확인 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "다운로드 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "다운로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "배포 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "배포 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "완료함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "일시 정지" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "사용 불가" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "섞임" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "선택한 토렌트 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "비 공개 트래커 -- DHT와 PEX를 사용할 수 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "공개 토렌트" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "알려지지 않음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "오류 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "절대 안 함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "지금 시작" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "활동 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "토렌트 크기:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "업로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "다운로드함:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "상태:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "진행된 시간:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "남은 시간:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "마지막 활동:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "오류:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "자세한 내용" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "위치:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "해시:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "종류:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "만든 날짜:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "주석:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "낙관 적인 제한 해제" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "이 피어에게서 다운로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "상대가 허용한 경우 이 피어에게서 다운로드 합니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "피어에게 업로드 중" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "상대방이 요청한 경우 이 피어에게 업로드 합니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "피어가 우리를 제한하지 않았지만 관심이 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "이 피어를 제한하지 않았지만 상대방이 관심이 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "암호화된 연결" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "피어 교환(PEX)으로 찾은 피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT로 찾은 피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "피어는 들어오는 연결입니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "피어와 µTP로 연결되었습니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "주소" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "다운로드 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "업로드 요청" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "막은 다운로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "막은 업로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "우리가 취소함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "상대가 취소함" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "다운로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "업로드" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "클라이언트" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "플래그" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "웹 배포" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "자세한 내용 보이기(_M)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "예정된 업데이트 없음" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "더 많은 피어 요청 대기" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "피어 총 계 요청을 위해 대기" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "올바르지 않은 주소 가진 목록" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "오류를 정정하신 후 다시 시도해주십시오." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "트래커 알림 주소" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "추가(_A)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "트래커" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "알림 주소(_A):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "트래커" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "편집(_E)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "제거(_R)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "백업 트래커 표시(_B)" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "정보" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "피어" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "복합 토렌트 속성은 파일 리스팅을 할 수 없습니다" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "파일" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "옵션" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "토렌트 %d개를 제거하시겠습니까?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "토렌트로 다운로드한 파일 %d개를 삭제하시겠습니까?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "제거한 후 전송을 계속하시려면 토렌트 파일이나 마그넷 링크가 필요합니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 피어와 연결되어 있습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "이 토렌트 중 하나는 다운로드가 끝나지 않았습니다." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "높음" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "보통" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "낮음" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "이름" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "크기" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "소유함" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "다운로드" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "우선권" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "모두" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "활동" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "확인 중" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "오류" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "보이기(_S):" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "토렌트" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "제한 없음" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "영구 배포" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "다운로드 속도 제한" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "업로드 속도 제한" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "전체 비율" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "세션 비율" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "총 전송 량" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "세션 전송 량" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "통계" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "새 토렌트" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "토렌트를 만드는 중…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "선택된 소스 없음" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "다음에 위치에 저장(_V):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "공유할 폴더(_O):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "공유할 파일(_F):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "속성" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "트래커(_T):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "설명(_M):" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "토렌트 비공개(_P)" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "저장 로그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "메시지" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "시간" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "디버그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "메시지 로그" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "비우기" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "레벨" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "파일 열기" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "폴더 열기" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "토렌트 완료" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "토렌트 추가됨" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "토렌트 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "모든 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "토렌트 옵션" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "추가하면 시작하기(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "토렌트 파일(_T):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "선택된 소스 파일" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "대상 폴더(_D):" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "대상 폴더 선택" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "토렌트 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_O)" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "주소 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "주소로 토렌트 열기" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "주소(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "추가" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "옵션 대화 상자 표시(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "추가된 토렌트 시작(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "다음 위치에 저장(_L):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "다운로드 큐" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "최대 활성화된 다운로드들 (_x) :" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "미 완료" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "완료되지 않은 파일 이름에 \"._part\"를 붙임" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "미 완료 토렌트 다음 위치에 보관(_I):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "설정한 비율에서 배포 중지(_R):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N 분 대기 상태에 있으면 배포를 중지(_N):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "바탕 화면" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "토렌트를 전송하고 있을 때 최대 절전 모드를 사용하지 않음(_I)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "트랜스미션 아이콘을 시스템 알림 영역에 표시(_N)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "알림" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "토렌트를 추가하면 알림 보이기(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "토렌트가 끝나면 알림 보이기(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "토렌트가 끝나면 소리 재생하기(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "차단 목록 업데이트" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "새 차단 목록을 가져오는 중…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "암호화 허용" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "암호화 선호" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "암호화 요구" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "개인 정보" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "암호화 모드(_E):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "차단 목록" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "차단 목록 사용(_B):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "업데이트(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "자동 업데이트 사용(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "원격 조종" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "원격 접속 허용(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "웹 클라이언트 열기(_O)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 포트(_P):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "인증 사용(_A)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "사용자 이름(_U):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "암호(_W):" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "이 IP 주소만 연결할 수 있게 합니다(_D):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP 주소에 '192.168.*.*' 형식과 같이 와일드 카드를 이용할 수 있습니다" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "주소:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "매일" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "주 중" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "주말" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "속도 제한" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "대체 속도 제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "기본 속도 제한을 직접 선택하거나 예정된 시간 동안 제한합니다" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " 부터(_T) " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "적용할 시간(_S):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "적용할 날(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "상태 알 수 없음" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "들어오는 포트" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "들어오는 연결에 사용하는 포트(_P):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "포트 검사(_S)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "시작할 때 임의의 포트를 선택(_R)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "라우터에서 포트를 포워딩할 때 UPnP 또는 NAT-PMP 포트 사용(_F)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "피어 제한" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "토렌트 당 최대 피어 수(_T):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "전체 최대 피어(_O):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "피어와 통신하는데 uTP를 사용(_U)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP는 네트워크 혼잡을 줄여주는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 PEX 사용(_X)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX는 연결된 피어와 피어 목록을 교환하는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 DHT 사용(_D)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT는 트래커 없이 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "더 많은 피어를 찾기 위해 LPD 사용(_L)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD는 로컬 네트워크에서 피어를 찾는 도구입니다." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "트랜스미션 기본 설정" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "도움말(_H)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "다운로드" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "배포" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "네트워크" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "리모트" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "토렌트를 옮길 수 없음" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "다소 긴 시간이 걸릴 수 있습니다…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "토렌트 위치 설정" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "위치" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "토렌트 위치(_L):" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "현재 폴더에서 옮김(_M)" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "다운 받은 데이터가 이미 존재함(_A)" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 사용하지 않기" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "데스크톱 최대 절전 모드를 허용" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "통계를 초기화 하시겠습니까?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "초기화(_R)" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "이 통계는 사용자 정보 만을 담고 있습니다. 초기화를 해도 사용자가 로그인 한 비트 토렌트 트래커의 통계에는 영향을 미치지 않습니다." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "현재 세션" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "비율:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "실행 시간:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "총 계" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "남은 시간을 알 수 없습니다" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "지연됨" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/초" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/초" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/초" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/초" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "트랜스미션" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "설정 파일을 찾아볼 위치" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "알림 영역에 최소화된 상태로 시작" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "버전 번호를 보여주고 마침" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[토렌트 파일 또는 주소]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "사용할 수 있는 명령행 옵션을 모두 보려면 '%s --help' 명령을 실행하십시오.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "비트토렌트 클라이언트" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "비트토렌트를 이용하여 파일을 다운로드 및 공유합니다" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "모든 토렌트를 멈춘 상태로 시작" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "트랜스미션을 창이 최소화된 상태로 시작하기" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "알려지지 않은 오류" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "연결 오류" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "트래커에 연결할 수 없음" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "트래커가 응답하지 않음" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "성공" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "시작" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "포워드함" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "정지" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "포워드 되지 않음" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "화이트리스트 설정됨" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "암호 필요" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "데이터를 찾을 수 없습니다. 드라이브가 연결 되었는지 확인하시거나 \"위치 설정\"을 사용하십시오. 다시 다운로드하려면 토렌트를 제거한 후 다시 추가하십시오." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "사용자가 다시 시작함 -- 시드 비율을 사용하지 않음" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "토렌트 제거" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "잘못된 메타 정보" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(제한: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d 토렌트 속성" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d 일" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d 시간" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d 분" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d 초" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d 조각 @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각 @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d 조각)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% 사용 가능)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (전체 %3$s%% 중 %2$s%% 사용 가능); %4$s 확인되지 않음" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s 손상)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s 전" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드 함 %4$s (비율: %5$s 목표: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%2$s 중 %1$s (%3$s%%), 업로드함 %4$s (비율: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "전제 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s 목표: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "전체 %1$s 중, %2$s 업로드함(비율: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d 파일" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s 시작함" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (비율: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - 트래커 추가" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - 트래커 편집" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s 속성" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s 남음" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s 은(는) 올바른 주소가 아닙니다" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s(은)는 IPv4나 IPv6 주소가 아닙니다. RPC 리스너는 IPv4 이거나 IPv6이어야 합니다." #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s 남음" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s 성공 (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "접속을 닫는 중" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "업데이트할 수 없습니다." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "업데이트 성공!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "공유할 대상을 선택하지 않음" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP 포트를 검사하는 중..." #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "더 많은 피어를 트래커에 요청(_M)" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "%s 뒤에 더 많은 피어 요청" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "더 많은 피어를 요청하고 있습니다... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s 뒤에 피어 총 계 요청" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "피어 수를 요청하고 있습니다... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "자동으로 _여기 에 있는 .torrent 파일을 추가:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "차단 목록 \"%s\"이(가) %'zu 항목 가짐" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "차단 목록 \\\"%s\\\"에 %zu 항목이 업데이트 되었습니다" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "차단 목록에 규칙 %'d개가 있습니다." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "토렌트가 완료되면 스크립트 불러오기(_T):" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "취소함" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "대체 속도 제한을 끄려면 누르세요\n" #~ "(다운로드 %1$s, 업로드 %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "대체 속도 제한을 켜려면 누르세요\n" #~ "(다운로드 %1$s, 업로드%2$s)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "완료" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "클립보드로 마그넷 링크 복사(_M)" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "포트 %d을(를) %s에 할당할 수 없음: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "포트 %d(을)를 %s에 할당할 수 없음: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"을(를) 만들 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "소켓을 만들 수 없음: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "설정 키 \"%s\" 을(를) 찾지 못했습니다" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" 디렉토리를 열 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "데스크톱 최대 절전을 사용하지 않도록 설정할 수 없습니다: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"을(를) 열 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"(을)를 읽을 수 없습니다: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 읽을 수 없습니다: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 저장할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "파일 \"%1$s\"을(를) 저장할 수 없음: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "임시 파일 \"%1$s\"(을)를 저장할 수 없습니다: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\"을(를) 끝낼 수 없음: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "토렌트 만들기" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" 만듦!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s이(가) 만듦" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%2$s에 %1$s이(가) 만듦" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s에 만듦" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" 만드는 중" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS 조회 실패: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "모두 선택하지 않기(_L)" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "다운로드 (%s)(_W):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "마침" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "대체 속도 제한 켜기(_L)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "토렌트를 여는 중 오류" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"읽기 오류: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "블록리스트 압축 해제 오류: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\"쓰기 오류: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "오류: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "오류: 잘못된 알림 주소 \"%s\"" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "파일 \"%s\" 정상" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "인터넷 게이트웨이 장치 \"%s\"을(를) 발견" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "공개 주소 발견 \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "금요일" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%3$s %4$s 전에 피어 %1$s%2$'d명의 목록을 받음" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "스크레이프 오류 발생 \"%s%s%s\" %s 지남" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "오류 %1$s\"%2$s\"을(를) %3$s %4$s 전에 받음" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "대기 중" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "잘못된 메타 정보 항목 \"%s\"" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "이미 실행 중인 트랜스미션이 있는 것은 아닙니까?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "다운로드 속도 제한(_D) (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "업로드 속도 제한(_U) (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "토렌트 %d개를 불러옴" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "로컬 주소 \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "마그넷 토렌트의 메타 정보를 사용할 수 없습니다" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "메시지 로그(_L)" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent 파일을 휴지통에 버림(_V)" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "월요일" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "아래로 이동(_D)" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "위로 이동(_U)" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "가장 아래로 이동(_B)" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "가장 위로 이동(_T)" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\"을(를) 옮기는 중" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "정규 파일 아님" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "트랜스미션의 주목할만한 기능에는 로컬 피어 검색, 암호화, DHT, μTP, PEX 및 마그넷 링크에 대한 지원이 포함되어 있습니다." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "폴더 열기(_E)" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "주소 열기…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "주소 열기(_U)…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "토렌트 열기" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "모든 토렌트 중지" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "토렌트 중지" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "%2$s %3$s전에 요청한 피어 목록 %1$s의 시간이 초과 되었습니다; 다시 시도합니다" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "조각 %이 방금 다운로드 되었으나, 체크섬 테스트를 실패함" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "로컬 데이터를 확인해주십시오. #%zu 조각에 오류가 있습니다." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "포트 %d 성공적으로 포워드 함" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "포트 %d 포워드 되지 않음" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "포트 포워딩" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "포트 포워딩(NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "포트 포워딩(UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "포트 포워딩 성공!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통하여 포트 포워딩을 합니다. (로컬 주소: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "포트 닫힘" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "포트 열림" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "프로그램 창 표시" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "비율: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "정렬 순서 뒤집기(_V)" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "토렌트 제거" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "토요일" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" 저장함" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s 조사함" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "웹 인터페이스 파일 \"%s\" 찿는 중" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%2$'d명 중 연결된 파어 %1$'d명에게 배포 중" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "모두 선택(_A)" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s:%d%s에서 RPC와 웹 요청 제공 중" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "위치 설정(_L)…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "알 수 없는 토렌트 \"%s\"을(를) 건너뛰는 중" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "오래된 순서로 정렬(_G)" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "비율로 정렬(_O)" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "크기로 정렬(_Z)" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "상태로 정렬(_E)" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "남은 시간으로 정렬(_L)" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "활동 여부로 정렬(_A)" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "이름으로 정렬(_N)" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "진행 상태 순서로 정렬(_P)" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "대기 순서로 정렬(_Q)" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "지금 시작(_N)" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "모든 토렌트 시작" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "토렌트 시작" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "토렌트 지금 시작" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%d회 시작함" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "상태가 \"%1$s\"에서 \"%2$s\"(으)로 바뀜" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "비율 (%s)에서 중지" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "정지함" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\", 서비스 \"%s\"을(를)통한 포트 포워딩 중지" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "일요일" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 잘못된 데이터를 포함하고 있습니다." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일에서 알 수 없는 오류가 발생했습니다." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "\"%s\" 토렌트 파일이 이미 \"%s\"에서 사용 중입니다." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "이 마그넷 주소는 비트 토렌트에서 사용할 수 없는 것으로 보입니다. 비트 토렌트에서 사용 가능한 마그넷 주소는 \"%s\"(이)라는 부분을 포함하고 있습니다." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "목요일" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "백업 주소를 추가하려면 주 주소의 다음 줄에 추가하십시오.\n" #~ "다른 기본 주소를 추가하려면 공백 줄 다음에 추가하십시오." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "토렌트 만들기 도구가 파일 \"%s\"을(를) 건너뜀: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "토렌트 속성" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "트래커가 HTTP 응답 코드 %1$ld 를 반환함(%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 오류: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "트래커에 배포자 %s%'d명과 다운 받는 사람 %'d명이 있음%s %s 지남" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "트래커 경고: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "트래커가 %s 안에 요청을 수락할 것입니다" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "트랜스미션\n" #~ "업로드: %1$s %2$s\n" #~ "다운로드: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "트랜스미션이 \"%s\"의 사용 방법을 알지 못합니다" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "트랜스미션은 크로스 플랫폼 백엔드 위에서 동작하는 쉽게 사용가능한 프론트엔드인 비트토렌트 클라이언트입니다. 네이티브 프론트엔드는 OS X와 Windows, 커멘드라인 및 웹 프론트엔드가 존재합니다." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "화요일" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "업로드 (%s)(_P):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "파일 내용을 해석할 수 없습니다" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" 파일의 이름을 변경할수 없습니다: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "인식할 수 없는 주소" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "다운로드 한 데이터 검사 중 (%.1f%% 확인)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "토렌트 확인 중" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "수요일" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "간단히 보기(_C)" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "차례(_C)" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "파일을 삭제하고 목록에서 제거(_D)" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "기부(_D)" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "다운로드 (%s)(_D):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "파일(_F)" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "필터 표시줄(_F)" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "새 토렌트(_N)…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "중지(_P)" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "모두 정지(_P)" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "대기열(_Q)" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "종료(_Q)" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "트랜스미션 보이기(_S)" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "다음 기준으로 토렌트 정렬(_S)" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "시작(_S)" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "모두 시작(_S)" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "통계(_S)" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "상태 표시줄(_S)" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "도구 모음(_T)" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "토렌트(_T)" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "업로드 (%s)(_U):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "로컬 데이터 확인(_V)" #~ msgid "_View" #~ msgstr "보기(_V)" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "차단 목록 중 %d번째 줄의 잘못된 주소를 넘어감" #~ msgid "full" #~ msgstr "전체" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "포트 %d을(를) 더 이상 포워딩하지 않음" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "피어" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "크기|다운로드: %1$s, 업로드: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "부족" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "웹 배포"