# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2018 # Moo, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Moo, 2020\n" "Language-Team: Lithuanian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/lt/)\n" "Language: lt\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n % 10 == 1 && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 0 : (n % 10 >= 2 && n % 10 <=9) && (n % 100 > 19 || n % 100 < 11) ? 1 : n % 1 != 0 ? 2: 3);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "nėra" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Gautas signalas %d. Bandoma tvarkingai išjungti. Bandykite dar kartą, jei programa užstrigs." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission yra failų bendrinimo programa. Kai paleidžiate torentą, jo duomenys, išsiuntimo tikslais, bus prieinami kitiems asmenims. Bet koks jūsų bendrinamas turinys yra tik jūsų asmeninė atsakomybė." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Atsisakyti" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "Aš _sutinku" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Siunčiamos išsiuntimo/atsiuntimo sumos sekikliui..." #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Baigti darbą dabar" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti sugadintų torentų" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[1] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[2] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" msgstr[3] "Nepavyko pridėti besidubliuojančių torentų" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Sparti ir paprasta „BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Žygimantas Beručka\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Adomas Jackevičius https://launchpad.net/~adomas-jackevicius\n" " Algimantas Margevičius https://launchpad.net/~gymka\n" " Aurimas Fišeras https://launchpad.net/~aurimas-gmail\n" " Gintautas Miliauskas https://launchpad.net/~gintas\n" " Izumi https://launchpad.net/~reyfantasy\n" " Julius Vitkauskas https://launchpad.net/~julius-vitkauskas\n" " Mantas Kriaučiūnas https://launchpad.net/~mantas\n" " Mantas Tumas https://launchpad.net/~ozarux\n" " Ovidijus https://launchpad.net/~ocepukas\n" " Rimas Kudelis https://launchpad.net/~rq\n" " Sigitas Kalinas https://launchpad.net/~skalinas\n" " Viktoras Jakovlevas https://launchpad.net/~viktoras-jakovlevas\n" " Vytautas https://launchpad.net/~vytautasjc\n" " Žygimantas Beručka https://launchpad.net/~zygis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Greitis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Paisyti _visuotinių apribojimų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torento p_rioritetas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Sklaidos apribojimai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "naudoti visuotinius parametrus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "skleisti nepaisant santykio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "nebeskleisti esant santykiui:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "_Santykis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "skleisti nepaisant aktyvumo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "nebeskleisti jei neaktyvus N minučių:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Pasyvumas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Siuntėjų ryšiai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Daugiausia galimų siuntėjų:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Eilėje patikrinimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Eilėje atsiuntimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Eilėje skleidimui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Baigtas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Pristabdytas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "įvairuoja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nepažymėtas joks torentas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "privatus šiam sekikliui – DHT ir PEX funkcijos išjungtos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "viešas torentas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "nežinomas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Klaidų nėra" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Niekada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "aktyvus dabar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Aktyvumas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Torento dydis:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Turima:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Išsiųsta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Atsiųsta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Būsena:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Veikimo laikas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Likęs laikas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Paskutinė veikla:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Klaida:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Išsamiau" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Vieta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Maiša:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Privatumas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Kilmė:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Komentaras:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistinis atlaisvinimas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Atsiunčiama iš šio siuntėjo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Siųstume iš šio siuntėjo, jei jis leistų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Išsiunčiama šiam siuntėjui" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Siųstume šiam siuntėjui, jei jis paprašytų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Siuntėjas mus atlaisvino, tačiau tai mūsų nedomina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Mes atlaisvinome šį siuntėją, tačiau tai jo nedomina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifruota jungtis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant „Peer Exchange“ (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Siuntėjas aptiktas naudojant DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Siuntėjas yra įeinantis ryšys" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Siuntėjas naudoja µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Adresas" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Ats. užklausos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Išs. užklausos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Ats. blokai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Išs. blokai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Mūsų atšaukta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Jo atšaukta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Ats." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Išs." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Programa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Žymės" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Saityno skleidėjai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Rodyti _išsamesnę informaciją" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nėra suplanuotų atnaujinimų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Suplanuota paprašyti daugiau siuntėjų" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Suplanuota užklausti siuntėjų skaičiaus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Sąraše yra netinkamų URL adresų" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ištaisykite klaidas ir bandykite dar kartą." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "Į_rašyti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Sekiklių skelbimo URL adresai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Pridėti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Sekiklis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Skelbimo URL adresas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Sekikliai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Taisa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "Pa_šalinti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Rodyti _atsarginius sekiklius" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Užverti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Savybės" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Siuntėjai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Peržiūrint jungtines torentų savybes, failų sąrašas nerodomas" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Failai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Parametrai" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Pašalinti %d torentą?" msgstr[1] "Pašalinti %d torentus?" msgstr[2] "Pašalinti %d torentų?" msgstr[3] "Pašalinti %d torentų?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Pašalinti šio %d torento atsiųstus failus?" msgstr[1] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[2] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" msgstr[3] "Pašalinti šių %d torentų atsiųstus failus?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torento failo arba magnet nuorodos." msgstr[1] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[2] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." msgstr[3] "Jeigu pašalinsite, norint tęsti siuntimą jums prireiks torentų failų arba magnet nuorodų." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Šis torentas dar neatsiųstas." msgstr[1] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[2] "Šie torentai dar neatsiųsti." msgstr[3] "Šie torentai dar neatsiųsti." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Šis torentas prisijungęs prie siuntėjų." msgstr[1] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Šie torentai prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų prisijungę prie siuntėjų." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[1] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[2] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." msgstr[3] "Kai kurie šių torentų dar neatsiųsti." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Ištrinti" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "aukštas" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "normalus" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "žemas" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Pavadinimas" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Dydis" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Turima" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Atsiuntimas" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Prioritetas" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "visus" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "aktyvius" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Tikrinama" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Klaida" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "Ro_dyti:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Torentas" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "Be ribojimų" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Skleisti visada" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Apriboti atsiuntimo greitį" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Apriboti išsiuntimo greitį" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Nebeskleisti esant santykiui" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Bendras santykis" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanso santykis" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Visas siuntimas" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanso siuntimas" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Naujas torentas" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kuriamas torentas..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Į_rašyti į:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Šaltinio _aplankas:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "Šaltinio _failas:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Savybės" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sekikliai:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "_Komentaras:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatus torentas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Įrašyti žurnalą" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Laikas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Derinimas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Pranešimų žurnalas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Lygmuo" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Atverti failą" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Atverti aplanką" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torentas baigtas" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torentas pridėtas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Torentų failai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Visi failai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Torento parametrai" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "_Atverti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "P_radėti pridėjus" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torento _failas:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Parinkite torento failą" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "Paskirties _aplankas:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Parinkite paskirties aplanką" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torento atvėrimas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Rodyti _parametrų dialogą" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "URL atvėrimas" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Atverti torentą iš URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Pridedama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Rodyti torento parametrų _dialogą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Paleisti pridėtus torentus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Įrašyti _vietoje:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Atsiuntimų eilė" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Dau_giausia aktyvių atsiuntimų:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Nebaigta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Nebaigtų failų varduose naudoti „.part“ _prievardį" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Įrašyti _nebaigtus torentus į:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Apribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Nebeskleisti esant _santykiui:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Nebeskleisti jei neaktyvus N _minučių:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Aplinka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Jei yra aktyvių torrentų, neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Rodyti „Transmission“ piktogramą pranešimų _srityje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Pranešimas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _pridedami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Rodyti pranešimą kai torentai _baigiami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Sugroti _garsą kai torentai baigiami" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašo naujinimas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Gaunami nauji blokų sąrašai…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "leisti šifravimą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "teikti pirmenybę šifravimui" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "reikalauti šifravimo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Privatumas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Pozicija dėl _šifravimo:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Blokavimo sąrašas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Įjungti _blokavimo sąrašą:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "At_naujinti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Įjungti _automatinius atnaujinimus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Nuotolinis valdymas" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Leisti _nuotolinę prieigą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Atverti saityno sąsają" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _prievadas:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Reikalauti _tapatybės nustatymo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "Naudotojo _vardas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Slaptažodis:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Leisti tik šiuos IP a_dresus:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresuose galima naudoti kaitos simbolius, pvz., 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Ad_resai:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "kasdien" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "šiokiadieniais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "savaitgaliais" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Greičio ribojimai" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatyvieji greičio ribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Taikomi vietoje įprastų greičio ribojimų rankiniu būdu arba numatytuoju laiku" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " i_ki " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Numatytasis laikas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "Šiomis _dienomis:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Būsena nežinoma" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Klausomas prievadas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Įeinantiems ryšiams naudotinas _prievadas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Tikrinti prievadą" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Pasirinkti _atsitiktinį prievadą kaskart paleidus „Transmission“" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Naudototi _UPnP arba NAT-PMP prievadų persiuntimą maršrutizatoriuje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Siuntėjų ribojimai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Daugiausiai galimų _vieno torento siuntėjų:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Daugiausiai galimų siuntėjų iš viso:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Ryšiams su _siuntėjais naudoti µTP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "µTP – tai priemonė, padedanti mažinti tinklo apkrovas." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Naudoti PE_X papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX – tai priemonė, skirta apsikeisti siuntėjų sąrašais su siuntėjais, prie kurių esate prisijungę." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Naudoti _DHT papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT – tai priemonė, skirta siuntėjams be sekiklio rasti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Naudoti _vietinių siuntėjų aptikimo metodą papildomiems siuntėjams rasti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "VSA – tai priemonė, skirta siuntėjams Jūsų vietiniame tinkle rasti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "„Transmission“ nustatymai" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "_Pagalba" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Atsiunčiama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Skleidžiama" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Tinklas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nepavyko perkelti torento" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tai gali truputį užtrukti..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torento vietos nustatymas" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Vieta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torento _vieta:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Perkelti iš dabartinio aplanko" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Vietiniai duomenys jau yra _ten" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Neleisti kompiuteriui automatiškai užmigti" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Leidžiamas kompiuterio hibernavimas" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Išvalyti statistiką?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "Iš_valyti" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ši statistika kaupiama tik Jums informuoti. Jos išvalymas neturi įtakos naudojamų „BitTorrent“ sekiklių kaupiamai statistikai." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Šis seansas" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Santykis:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Naudojimosi trukmė:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Bendra" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Likęs laikas nežinomas" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Sustojęs" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kur ieškoti konfigūracijos failų" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Paleisti pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Paleisti sumažintą pranešimų srityje" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Parodyti laidos numerį ir baigti darbą" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentų failai arba URL adresai]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Paleiskite „%s --help“, jei norite susipažinti su visais galimais komandų eilutės parametrais.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "„BitTorrent“ klientinė programa" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Atsiųskite ir dalinkitės failais per „BitTorrent“" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentai;atsiuntimas;išsiuntimas;bendrinimas;dalinimas;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Paleisti Transmission pristabdžius visus torentus" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Paleisti Transmission suskleistą" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Nežinoma klaida" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Ryšys patyrė nesėkmę" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Nepavyko prisijungti prie sekiklio" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Sekiklis neatsakė" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Pavyko" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Persiuntimas pradedamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Persiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Persiuntimas stabdomas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Nepersiunčiamas" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Reikalingas slaptažodis" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Nerasti duomenys! Įsitikinkite, jog reikiami diskai yra prijungti, arba nurodykite naują torento failų vietą. Jeigu norite torentą parsiųsti iš naujo, jį pašalinkite ir pridėkite iš naujo." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Siuntimas pratęstas rankiniu būdu – santykio nebus paisoma" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Šalinamas torentas" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Netinkami metaduomenys" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Riba: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d torentų savybės" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d diena" #~ msgstr[1] "%'d dienos" #~ msgstr[2] "%'d dienų" #~ msgstr[3] "%'d dienų" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d valanda" #~ msgstr[1] "%'d valandos" #~ msgstr[2] "%'d valandų" #~ msgstr[3] "%'d valandų" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d minutė" #~ msgstr[1] "%'d minutės" #~ msgstr[2] "%'d minučių" #~ msgstr[3] "%'d minučių" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d sekundė" #~ msgstr[1] "%'d sekundės" #~ msgstr[2] "%'d sekundžių" #~ msgstr[3] "%'d sekundžių" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d dalis po %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d dalys po %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d dalių po %2$s" #~ msgstr[3] "%1$'d dalių po %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis po %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys po %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių po %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d dalis)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d dalys)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d dalių)" #~ msgstr[3] "%1$s (%2$'d dalių)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% iš %3$s%% pasiekiama); %4$s nepatikrinta" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s sugadinta)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "prieš %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s, tikslas: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s iš %2$s (%3$s%%), išsiųsta %4$s (santykis: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s, tikslas: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, išsiųsta %2$s (santykis: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d failas" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d failai" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d failų" #~ msgstr[3] "%1$s; %2$'d failų" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "„%s %s“ paleista" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (santykis: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s – sekiklio pridėjimas" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s – sekiklių taisa" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s savybės" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s laisva" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s yra netinkamas adresas" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "liko %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s pavyko (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Užveriami ryšiai" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Atnaujinti nepavyko." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Naujinimas sėkmingas!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Nepasirinktas šaltinis" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Tikrinamas TCP prievadas…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Paprašyti sekiklio _daugiau siuntėjų" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Už %s bus paprašyta daugiau siuntėjų" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Prašoma daugiau siuntėjų... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Bus užklausta siuntėjų skaičiaus po %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Prašoma siuntėjų skaičiaus... %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Automatiškai pridėti .torrent failus _iš:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Blokavimo sąraše „%s“ yra %zu įrašai(-ų)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Blokavimo sąrašas „%s“ papildytas %zu įrašais(-ų)" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė" #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės" #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #~ msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklė." #~ msgstr[1] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklės." #~ msgstr[2] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #~ msgstr[3] "Blokavimo sąraše yra %'d taisyklių." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Baigus siųsti torentą, vykdyti s_cenarijų:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Atsisakyta" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Baigta" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopijuoti _magnet nuorodą į iškarpinę" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "© „Transmission“ projektas" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Nepavyko %2$s susieti prievado %1$d: %3$s (%4$s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Nepavyko sukurti lizdo: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko rasti nustatymų rakto \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko gauti katalogo, skirto \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nepavyko neleisti automatiškai užmigti: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko atverti „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Nepavyko iš anksto paskirstyti failo \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepavyko perskaityti „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti „%s“" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti failo „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko įrašyti laikino failo „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nepavyko sutrumpinti „%1$s“: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Sukurti torentą" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Sukurtas „%s“!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "sukurtas naudojant %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "sukurtas %2$s naudojant %1$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "sukurtas %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Kuriamas „%s“" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Panaikinti žymėjimą" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "A_tsiuntimas (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Atlikta" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Atsiuntimas: %1$s, išsiuntimas: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Atsiunčiama iš %1$'d iš %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Atsiunčiami metaduomenys iš %1$'d %2$s (%3$d%% atlikta)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Įjungti alternatyviuosius greičio _ribojimus" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Klaida atveriant torentą" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida skaitant „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Klaida, registruojant Transmission kaip %s doroklę: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Klaida rašant „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Klaida: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Klaida: netinkamas pranešimo URL „%s“" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Operacijai trukdo failas „%s“" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Aptiktas interneto šliuzo įrenginys „%s“" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Aptiktas viešasis adresas „%s“" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "penktadieniais" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Prieš %3$s %4$s gautas %1$s%2$'d siuntėjų sąrašas" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Prieš %4$s gauta klaida „%1$s%2$s%3$s“" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Prieš %3$s %4$s gauta klaida %1$s „%2$s“" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "pasyvus" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Netinkamas metaduomenų įrašas „%s“" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Ar šiuo metu yra paleista kita „Transmission“ kopija?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Riboti _atsiuntimo greitį (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Riboti i_šsiuntimo greitį (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Įkelti %d torentai (-ų)" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Vietinis adresas yra „%s“" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "P_ranešimų žurnalas" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Per_kelti .torrent failą į šiukšlinę" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "pirmadieniais" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Perkelti ž_emyn" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Perkelti _aukštyn" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Perkelti į a_pačią" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Perkelti į _viršų" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Perkeliamas „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Tai nėra įprastas failas" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Atverti aplanką" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Atverti URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Atverti _URL..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Atverti torentą" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pristabdyti visus torentus" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pristabdyti torentą" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Prieš %2$s %3$s baigėsi siuntėjų sąrašo užklausos %1$s laukimo laikas; bus bandoma dar kartą" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Patikrinkite vietinius duomenis! %zu-oji dalis yra sugadinta." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Prievadas %d persiuntimas įjungtas sėkmingai" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Prievadas %d nepersiunčiamas" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Prievado persiuntimas" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Prievado persiuntimas (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Prievado persiuntimas (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Prievado persiuntimas įjungtas sėkmingai!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Įjungiamas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“ (vietinis adresas: %s:%d)." #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Prievadas yra užvertas" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Prievadas yra atviras" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Iš anksto paskirstytas failas \"%1$s\" (%2$s, dydis: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Parodyti pagrindinį langą" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Santykis: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "A_tvirkštinė rikiavimo tvarka" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Pašalinti torentą" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "šeštadieniais" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Įrašyta „%s“" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Nuskaityta %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Ieškoma saityno sąsajos failo \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusio siuntėjo" #~ msgstr[1] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgstr[2] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgstr[3] "Siunčiama %1$'d iš %2$'d prisijungusių siuntėjų" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Pažymėti _viską" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Nustatyti _vietą…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Praleidžiamas nežinomas torentas „%s\"" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Rikiuoti pagal se_numą" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _santykį" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _dydį" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Rikiuoti pagal b_ūseną" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Rikiuoti pagal likusį _laiką" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _aktyvumą" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Rikiuoti pagal pa_vadinimą" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _eigą" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Rikiuoti pagal _eilę" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Pradėti _dabar" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Paleisti visus torentus" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Paleisti torentą" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Pradėti torentą dabar" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Programa vykdyta %'d kartą" #~ msgstr[1] "Programa vykdyta %'d kartus" #~ msgstr[2] "Programa vykdyta %'d kartų" #~ msgstr[3] "Programa vykdyta %'d kartų" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Būsena pakito iš „%1$s“ į „%2$s“" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Nebeskleisti esant santykiui (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Persiuntimas sustabdytas" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Stabdomas prievado persiuntimas per „%s“, paslauga „%s“" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "sekmadieniais" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torento faile „%s“ yra netinkamų duomenų." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torento faile „%s“ aptikta nežinoma klaida." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Torento failą \"%s\" jau naudoja \"%s.\"" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Atrodo, kad ši magnet nuoroda yra skirta ne „BitTorrent“ programai. „BitTorrent“ magnet nuorodos visuomet turi sekciją, kurioje yra „%s“." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "ketvirtadieniais" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Atsarginį URL adresą veskite atskiroje eilutėje po pirminiu URL adresu.\n" #~ "Papildomą pirminį URL adresą galite įvesti, palikę prieš jį tuščią eilutę." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Kuriant torentą, praleistas failas „%s“: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torento savybės" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklio klaida: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Sekiklis grąžino HTTP atsakymo kodą %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklis atsiuntė perspėjimą: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklis pranešė apie klaidą: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Prie sekiklio buvo prisijungę %s%'d skleidėjų ir %'d atsisiuntėjų prieš %s %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Sekiklio perspėjimas: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Sekiklis leis užklausas už %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Išs.: %1$s %2$s\n" #~ "Ats.: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Programai „Transmission“ nežinoma, kaip naudoti „%s“" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "antradieniais" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Iš_siuntimas (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Nepavyko išanalizuoti failo turinio" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Nepavyko pervadinti failą kaip \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Neatpažintas URL adresas" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Tikrinami vietiniai duomenys (patikrinta %.1f%%)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Tikrinamas torrentas" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "trečiadieniais" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Apie" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Glaustasis rodinys" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Žinynas" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Ištrinti _failus ir pašalinti" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Paaukoti" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Atsiuntimas (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Failas" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtro juosta" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Naujas..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pristabdyti" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Pri_stabdyti visus" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Nuostatos" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Savybės" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Eilė" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Baigti darbą" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Rodyti „Transmission“" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Rikiuoti torentus pagal" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Paleisti" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Pa_leisti visus" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Būsenos juosta" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Į_rankinė" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "T_orentas" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "I_šsiuntimas (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Pa_tikrinti turimus duomenis" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Rodymas" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "blokavimo sąraše praleistas netinkamas adresas, esantis %d eilutėje" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "prievadas %d nebepersiunčiamas" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Ats.: %1$s, išs.: %2$s" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "saityno skleidėjas" #~ msgstr[1] "saityno skleidėjai" #~ msgstr[2] "saityno skleidėjų" #~ msgstr[3] "saityno skleidėjų"