# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-04 11:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Марко М. Костић (Marko M. Kostić) , 2017\n" "Language-Team: Serbian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sr/)\n" "Language: sr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:89 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:254 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:258 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:291 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:296 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:627 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:675 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:690 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:729 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:742 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:762 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 ../gtk/MessageLogWindow.cc:191 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1432 ../libtransmission/torrent.cc:811 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1144 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:778 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:799 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:843 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:853 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:867 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:355 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:514 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако се понови." #: ../gtk/Application.cc:712 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Трансмисија је програм за дељење датотека. Када покренете торент, биће другима омогућен приступ тим подацима преко отпремања. Било који садржај, који будете делили, иде на вашу одговорност." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:718 ../gtk/DetailsDialog.cc:2316 ../gtk/DetailsDialog.cc:2426 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:251 ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/OptionsDialog.cc:226 ../gtk/OptionsDialog.cc:387 ../gtk/OptionsDialog.cc:447 ../gtk/RelocateDialog.cc:172 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:719 msgid "I _Agree" msgstr "С_лажем се" #: ../gtk/Application.cc:899 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:904 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Шаљем податке трагачу о укупном слању/преузимању…" #: ../gtk/Application.cc:909 msgid "_Quit Now" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте" #: ../gtk/Application.cc:969 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/Application.cc:1289 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента" #: ../gtk/Application.cc:1290 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1296 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Milan https://launchpad.net/~mpmp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 ../gtk/PrefsDialog.cc:1183 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:468 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих _ограничења" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:473 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 ../gtk/OptionsDialog.cc:307 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет торента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:501 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:505 ../gtk/DetailsDialog.cc:525 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:506 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:507 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:521 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:526 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:527 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:540 msgid "_Idle:" msgstr "_Мировање:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:543 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:546 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Нај_већи број парњака:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверавам месне податке" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "Стављени у ред за преузимање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Стављени у ред за сејање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:582 ../gtk/FilterBar.cc:515 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:517 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:585 ../gtk/FilterBar.cc:516 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:606 ../gtk/DetailsDialog.cc:611 ../gtk/DetailsDialog.cc:725 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:620 ../gtk/FileList.cc:593 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:621 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нема изабраних торента" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом трагачу — онемогући DHT и PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:650 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:713 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:717 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:721 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:835 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:872 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:887 ../gtk/MakeDialog.cc:369 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:931 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:939 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:948 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:981 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1011 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1052 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1072 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1076 msgid "Active now" msgstr "Сада је активан" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1092 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1102 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1107 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато је:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1112 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето је:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1117 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1122 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1127 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1132 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1140 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1144 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1150 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1156 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1161 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1167 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1172 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1186 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1575 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1579 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1583 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1587 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1591 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1595 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1599 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1603 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована веза" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1607 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа веза" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1619 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1705 msgid "Address" msgstr "Адреса" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1729 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1736 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1743 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1750 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1757 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1764 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1772 ../gtk/DetailsDialog.cc:1846 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1780 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1787 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Flags" msgstr "Обележја" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Web Seeds" msgstr "Веб сејачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1884 ../gtk/DetailsDialog.cc:2546 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи _више детаља" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1923 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1935 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1944 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1957 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема заказаних ажурирања" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1971 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1979 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2002 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2004 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2006 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2015 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2032 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2039 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2046 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2288 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списак садржи неисправне адресе" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2289 ../gtk/FileList.cc:777 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправите грешке и покушајте поново." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2313 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2317 ../gtk/MessageLogWindow.cc:233 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2322 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адресе најављивања трагача" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2326 ../gtk/MakeDialog.cc:532 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2345 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2423 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2427 ../gtk/DetailsDialog.cc:2530 ../gtk/MakeDialog.cc:253 ../gtk/PrefsDialog.cc:771 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2432 msgid "Tracker" msgstr "Трагач" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2438 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса најављивања:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2497 ../gtk/DetailsDialog.cc:2626 msgid "Trackers" msgstr "Трагачи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2534 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2538 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:767 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2551 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Прикажи _сачуване трагаче" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2611 ../gtk/MakeDialog.cc:252 ../gtk/MakeDialog.cc:475 ../gtk/PrefsDialog.cc:1176 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2624 ../gtk/MessageLogWindow.cc:438 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2625 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2630 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2634 ../gtk/MakeDialog.cc:481 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2636 ../gtk/MainWindow.cc:484 ../gtk/PrefsDialog.cc:1088 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2663 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2672 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да уклоним %d торент?" msgstr[1] "Да уклоним %d торента?" msgstr[2] "Да уклоним %d торената?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?" msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?" msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну везу." msgstr[1] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." msgstr[2] "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне везе." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима." msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима." msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:581 ../gtk/Utils.cc:482 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/FileList.cc:585 ../gtk/Utils.cc:483 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../gtk/FileList.cc:589 ../gtk/Utils.cc:484 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/FileList.cc:768 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:866 ../gtk/MessageLogWindow.cc:300 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/FileList.cc:891 msgid "Size" msgstr "Величина" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:900 msgid "Have" msgstr "Имате" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:283 ../gtk/FilterBar.cc:511 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:436 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/FilterBar.cc:712 msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:132 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/MainWindow.cc:228 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:229 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:271 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:317 msgid "Seed Forever" msgstr "Сеј за стално" #: ../gtk/MainWindow.cc:346 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања на:" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања на:" #: ../gtk/MainWindow.cc:356 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/MainWindow.cc:382 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:419 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупан однос" #: ../gtk/MainWindow.cc:420 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/MainWindow.cc:421 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупан пренос" #: ../gtk/MainWindow.cc:422 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/MainWindow.cc:522 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:597 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:603 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:644 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:647 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:150 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:169 ../libtransmission/file-posix.cc:275 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:188 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:245 ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:262 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварам торент…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:357 ../gtk/MakeDialog.cc:507 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/MakeDialog.cc:476 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:485 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Сачувај у:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:489 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворна _фасцикла:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Source _File:" msgstr "Изворна _датотека:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:514 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:517 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/MakeDialog.cc:537 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трагачи:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:539 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:546 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:553 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватни торент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:309 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:318 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:435 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:437 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:439 msgid "Debug" msgstr "Исправљање грешака" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:440 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:442 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:460 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:471 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:484 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:493 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:180 msgid "Torrent files" msgstr "Датотеке торента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:185 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:208 msgid "Torrent Options" msgstr "Опције торента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:227 ../gtk/OptionsDialog.cc:388 ../gtk/OptionsDialog.cc:448 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:241 ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:242 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:255 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Датотека торента:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:259 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите датотеку торента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:268 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:273 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:383 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:399 msgid "Show _options dialog" msgstr "Прикажи прозорче _опција" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:443 msgid "Open URL" msgstr "Отвори адресу" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:453 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отворите торент са адресе" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:458 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:254 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:257 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Прикажи прозорче за оп_ције торента" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:266 msgid "_Start added torrents" msgstr "По_крени додате торенте" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Download Queue" msgstr "Редослед преузимања" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:282 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Највише покренути_х преузимања:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:286 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Преузимања која активно деле податке у последњих _Н минута:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:290 msgid "Incomplete" msgstr "Делимично" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:294 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:297 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Задржи _недовршене торенте у:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:305 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:324 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:327 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу размене:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:335 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:343 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:362 ../gtk/PrefsDialog.cc:1188 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:366 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:370 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:373 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:377 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:381 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:385 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:416 ../gtk/PrefsDialog.cc:444 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:448 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:459 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирање списка забрана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:464 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Преузимам нови списак забрана…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:486 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:487 msgid "Prefer encryption" msgstr "Дај предност шифровању" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:488 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:505 ../gtk/PrefsDialog.cc:1186 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:507 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:510 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:512 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:525 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:536 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући _самостално ажурирање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:691 msgid "Remote Control" msgstr "Даљинско управљање" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:694 msgid "Allow _remote access" msgstr "Дозволи даљински п_риступ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:698 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвори веб програм" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:707 msgid "HTTP _port:" msgstr "ХТТП _прикључник:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "Use _authentication" msgstr "Користи потврђивање _идентитета" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:718 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:724 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:727 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Дозволи само ове ИП а_дресе:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:741 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:863 msgid "Every Day" msgstr "Сваког дана" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:864 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:865 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:887 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #. checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:892 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:917 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Заменско ограничењe брзине" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:928 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време" #. labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:938 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.cc:944 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #. label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:953 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:960 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Планирано _време: од" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:967 msgid "_On days:" msgstr "_Данима:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:999 ../gtk/PrefsDialog.cc:1060 ../gtk/PrefsDialog.cc:1141 msgid "Status unknown" msgstr "Стање је непознато" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1021 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1032 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Listening Port" msgstr "Долазни прикључник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1057 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "Te_st Port" msgstr "_Испробај прикључник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1079 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1082 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1084 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Највише парњака по _торенту:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Највише парњака на _вези:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1093 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1094 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1098 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1099 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1102 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1103 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење парњака без трагача." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1106 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1107 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1115 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Подешавања Трансмисије" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1175 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1184 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1185 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1187 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1189 msgid "Remote" msgstr "Даљински" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:77 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:87 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:122 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ово може да потраје…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:155 ../gtk/RelocateDialog.cc:181 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави путању торента" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:173 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:179 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:203 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Путања торента:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:207 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:210 msgid "Local data is _already there" msgstr "Преузети подаци су _већ тамо" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Допуштам замразавање радне површи" #: ../gtk/StatsDialog.cc:67 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да поништим ваше статистике?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не захвата статистику коју су записали ваши БитТорент трагачи." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Укупно" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:533 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:55 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:100 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:114 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:121 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:125 ../gtk/Utils.cc:156 ../gtk/Utils.cc:183 ../gtk/Utils.cc:216 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:132 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:138 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:145 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:152 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:165 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:191 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:198 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:205 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:212 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:252 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:263 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:546 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:552 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:557 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Трансмисија" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покренуће се са паузираним торентима" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Приказује број издања и излази" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[датотеке или адресе торента]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије наредби.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrents;downloading;uploading;share;sharing;торенти;преузимање;даунлоудовање;отпремање;аплоудовање;дељење;шеровање;preuzimanje;daunloudovanje;otpremanje;aploudovanje;deljenje;šerovanje;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Покрени Трансмисију и заустави све торенте" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Покрени умањену Трансмисију" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Непозната грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Неуспешна веза" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Нисам могао да се повежем на трагача" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Трагач не одговара" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђен је" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Није прослеђен" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Бели списак омогућен" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Потребна је лозинка" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1347 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1387 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1523 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:750 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1517 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1907 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2013 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:126 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:484 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:491 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:633 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.cc:1428 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања" #: ../libtransmission/torrent.cc:1548 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Уклањам торент" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неисправни метаподаци" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Ограничење: %s)" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Својства торента „%'d“" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d дан" #~ msgstr[1] "%'d дана" #~ msgstr[2] "%'d дана" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d сат" #~ msgstr[1] "%'d сата" #~ msgstr[2] "%'d сати" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d минут" #~ msgstr[1] "%'d минута" #~ msgstr[2] "%'d минута" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d секунда" #~ msgstr[1] "%'d секунде" #~ msgstr[2] "%'d секунди" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s" #~ msgstr[2] "%1$'d комада @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" #~ msgstr[2] "%1$s (%2$'d комада)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "Пре %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s је покренута" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Однос размене: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s — Додај трагача" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s — Уреди трагаче" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "„%s“ — својства" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s слободно" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s није исправна адреса" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s није исправна ИПв4 или ИПв6 адреса. RPC ослушкивачи морају бити ИПв4 или ИПв6" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "Преостало време: %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s је успешно обављено (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Затварам везе" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Ажурирање није могуће." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Ажурирање је успешно обављено!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Извор није изабран" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Проверавам ТЦП прикључник…" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Затражи од трагача више _парњака" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Потражићу нове парњаке за %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Затражићу парњака за %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Затражићу парњака сада за… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Самостално додај .torrent дато_теке из:" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "БитТорен је парњачки протокол за дељење датотека који се обично користи за дистрибуцију великих количина података између више корисника." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило" #~ msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила" #~ msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." #~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." #~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Отказано" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Кликните да онемогућите алтернативна ограничења брзине\n" #~ " (%1$s доле, %2$s горе)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Кликните да омогућите алтернативна ограничења брзине\n" #~ " (%1$s доле, %2$s горе)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Завршено" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Не могу да повежем сокет % на %s, порт %d (бр. греш. %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Нисам могао наћи кључ подешавања \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Нисам могао да добавим фасциклу за „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Нисам могао да презахватим датотеку \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Нисам успео да подесим изворну адресу %s на %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Направите торент" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Направио сам „%s“!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Приредио „%1$s“" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Приређен %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Стварам „%s“" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS упит није успео: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Поништи изабрано" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_Преузимање (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Обављено" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Преузимам од %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Преузимам од %1$'d од укупно %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Преузимам мета-податке од %1$'d %2$s (%3$d%% завршено)" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Грешка отварања торента" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Грешка при постављању Трансмисије као руководиоца за %s: %s" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Грешка при распакивању списка блокираних: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Грешка: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Нисам успео да подесим величину комада на %s, остављам га на %s" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Датотека „%s“ је на путу" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Петком" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Неактиван" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Учитао сам %d торената" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Месна адреса је „%s“" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Мета-подаци магнетног торента нису употребљиви" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Дневник рада" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Понедељком" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Премести на до_ле" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Премести на го_ре" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Премести на _дно" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Премести на _врх" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Премештам „%s“" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Није исправна датотека" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "У издвојене могућности Трансмисије спада подршка за откривање локалних парњака, шифровање, DHT, µTP, PEX и магнетне везе." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Отвори фасциклу" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Отвори адресу…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Отвори _адресу…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Отворите торент" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Паузирајте све торенте" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Паузирајте торент" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Комад %, који је управо преузет, није прошао пробу чексуме" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Прикључник %d није прослеђен" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Прослеђивање прикључника" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Прикључник је затворен" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Прикључник је отворен" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Презахваћена датотека \"%1$s\" (%2$s, величина: %3$)" #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Прикажи главни прозор" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Однос размене: %s" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Преокрени поредак" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Уклоните торент" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Суботом" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Сачувао сам „%s“" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Прегледао сам %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Тражим датотеку веб интерфејса \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака" #~ msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака" #~ msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Изабери све" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Опслужујем RPC и веб захтеве на %s:%d%s" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Подеси _путању…" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Прескачем непознати торент „%s“" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Поређај по ста_рости" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Поређај по _односу размене" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Поређај по ве_личини" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Поређај по _стању" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Поређај по преосталом _времену" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Поређај по _активности" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Поређај по _називу" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Поређај по на_претку" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Поређај по _чекању" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Покрени _сада" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Покрените све торенте" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Покрените торент" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Сада покрените торент" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" #~ msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" #~ msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Престани при односу од (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Заустављен је" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Недељом" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Торент датотека „%s“ се већ користи од стране „%s.“" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Четвртком" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n" #~ "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s" #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Подаци о торенту" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Грешка трагача: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Трагач је дао HTTP код одговора %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Трагач је пријавио грешку: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Трагач је имао %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Упозорење трагача: „%s“" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Трагач ће дозволити захтеве за %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Трансмисија\n" #~ "Слање: %1$s %2$s\n" #~ "Преузимање: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Трансмисија је БитТорент протокол са лако употребљивим предњим делом који радњи са позадинцима на више платформи. Домаћи предњи делови су доступни за Мек-ОС, Виндоус као и предњи делови за веб и командну линију." #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Уторком" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Слање (%s):" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Нисам успео да обрадим садржај датотеке" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Не могу да преименујем датотеку у „%s“: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Непозната адреса" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Проверавам торент" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Средом" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Збијени приказ" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Садржај" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Уклони и торент и датотеке" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Добровољан прилог" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Преузимање (%s):" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Датотека" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Трака _пропусника" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Ново…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "Пау_зирај" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Па_узирај све" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Ред" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изађи" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "При_кажи %'d од:" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Прикажи _Трансмисију" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "Поређај т_оренте по" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Покрени" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Покрени све" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Трака _стања" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Трака _алата" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торент" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Слање (%s):" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Провери _месне податке" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Преглед" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду" #~ msgid "full" #~ msgstr "пун" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "више не прослеђујем прикључник %d" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "парњака" #~ msgstr[1] "парњака" #~ msgstr[2] "парњака" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "проређен" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "веб сејача" #~ msgstr[1] "веб сејача" #~ msgstr[2] "веб сејача"