# Asturian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-01-19 22:05+0000\n" "Last-Translator: ivarela \n" "Language-Team: Asturian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar per _actividá" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar per _nome" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar per _progresu" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordenar per _cola" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "_Axeitar por ratio" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordenar per _estáu" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordenar per e_dá" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordenar pel tiempu que falta" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordenar per tama_ñu" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "Amo_sar Transmission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compauta" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Inver_tir l'orde" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _peñera" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stáu" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra _ferramientes" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Ficheru" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Ver" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Axeitar torrents por" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "Poner na _Cola" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Abrir _URL…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Abrir URL..." #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Abrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Entamar" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Entamar torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Aniciar _agora" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Aniciar el torrent agora" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "E_stadístiques" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Donar" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar datos llocales" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Posar" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Posar torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "_Posar too" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Posar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "Entamar too_s" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Entamar tolos torrents" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Camudar _allugamientu..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Desaniciar torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Nuevu..." #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Zarrar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Seleicion_ar too" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleicionar too" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Propiedaes de Torrents" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Abrir carp_eta" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Conteníos" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Mover a _arriba" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Mover p'a_rriba" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "_Mover p'abaxo" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Mover a _abaxo" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Ventana principal presente" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importando \"%s\"" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llímites globales" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Llímites de compartición" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividá:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Encoláu pa descargar" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola pa semáu" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Finaos" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nun hai torrents esbillaos" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creáu por %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creáu en %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Nun hai errores" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Semes Web" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Baxada" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Xubida" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Encaboxamos" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Encaboxaron" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par ta coneutáu vía µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; " "reintentando" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista contién URL inválides" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastrexadores" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la " "direición URL principal.\n" "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en " "blanco." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Amestar rastrexador" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciu URL:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent " "o enllaz imán." msgstr[1] "" "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros " "torrent o enllaces imán." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nome" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Progresu" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Too" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Públicu" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Priváu" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Amosar:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Fallu rexistrando Transmission como un remanador de x-scheme y/o magnets: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a " "facelo si se bloquia." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheros torrent o urls]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu " "disponibles.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission ye un programa pa compartir ficheros. Cuando executes un " "torrent, los tos datos van tar disponibles nel restu d'usuarios pa xubilos. " "Tu y namái tu, yes responsable dafechu d'exercer un criteriu correutu y " "cumplir les lleis llocales." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "_Aceuto" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..." #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " enolp https://launchpad.net/~enolp\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creáu!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneáu %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gu_ardar en:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_onte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheru fonte:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nun puede guardase «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completóse'l torrent" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent amestáu" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando amieste" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent dende un URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nun pudo movese'l torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "A_llugamientu del torrent" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va " "afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Atascáu" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporción %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Baxando dende %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Baxando dende %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Descargando metadatos del par %1$'d (%2$d%% fecho)" msgstr[1] "Descargando metadatosdatos de los pares %1$'d (%2$d%% fecho)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Veceru de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Llímite: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Xuba: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar nel _allugamientu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Cola" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Máximu de _descargues actives:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Datos de compartición de descargues nos caberos N minutos _activos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Llamar a _script cuando se completen los torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Amestando" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Amestar _automaticamente torrents dende:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Nun pudo anovase." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la llista de _bloquéu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar anovamientos _automátioas" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mou d_e cifráu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los " "que tas coneutáu." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Veceru web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Activar v_eceru web" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir restolad_or web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puertu HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Permitir la conexón namái a estes _direiciones IP:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Xubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "X_ubir (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programaes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "El puertu ta abiertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "El puertu ta zarráu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puertu TCP…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Puertu d'escucha" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puertu" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Llímite de conexones" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximos pares por _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Calca pa desactivar los llímites de velocidá alternativos\n" "(%1$s baxada, %2$s xuba)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Calca p'activar los llímites de velocidá alternativos\n" "(%1$s baxada, %2$s xuba)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "XB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "XB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" ya ta en usu." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Fallu al abrir «%s»" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "El sirvidor devolvió «%1$ld %2$s»" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconocida" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los " "enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardáu" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nun pudo afitase la direición fonte %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nun puede conectase socket %d a %s, puertu %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o " "usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi " "a amestalu." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Desaniciando torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: " "%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Falló la llocalización de memoria" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordenar por Ratiu" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordenar por _Estáu" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Ventana _Principal" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Vista _Mínima" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Amestar un torrent" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Amestar..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nuevu..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Abrir Carpeta" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Mover fonte ficheru a la Papelera" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Amestar un Torrent" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Amosar diálogu _opciones" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordenar por _Tracker" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estáu" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Leechers:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Seeders:" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Tiempos Completos:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pieces:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privao a esti tracker -- Desactivo PEX" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Fecha:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Creador:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Ficheru torrent:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progresu:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Feches" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Entamao el:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Cabera actividá el:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Falló DL:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Llímites" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Llimitar velocidá baxada (KB/s):" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker respondío:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Prósimu anunciu el:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Anunciu manual permitíu el:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Agora" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Caberu anunciu el:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "En cursu" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anunciu" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "¿Zarrar Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Nun entrugame otra vegada" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Entamar minimizáo nel sistema tray" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[ficheros torrent]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "¡Torrent creáu!" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "URL nun válidu" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Cancelada creación Torrent" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Escoyer Ficheru" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Escoyer Directoriu" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Ficheru" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Ficheros" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Orixe" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Carpeta" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_stras" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Comen_tariu:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Baxada: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Esperando pa verificar datos llocales" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Cliente BitTorrent Transmission" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Actividá BitTorrent" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nun pudo desactivase la hibernación del escritoriu: %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Baxando\n" #~ "Baxada: %3$s, Xubida: %4$s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Amestando Torrents" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Nun permitir hibernación del escritoriu" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Activar Interface Web" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Interface Web" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Requierse usuariu" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Coneutar al tracker vía pro_xy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "_Sirvidor Proxy" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Puertu d'escucha:" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Permitir sólo les siguientes direiciones IP pa coneutar:" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Proxy Tracker" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Puertu Proxy:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Triba Proxy:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Autentificación ye requerida" #~ msgid " and " #~ msgstr " y " #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Llimitar velocidá _xubida (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Peers Entrantes" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "Queden %1$s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Esperando pola verificación de los datos llocales (%.1f%% testeao)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pausao" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Too" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Activo" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Baxando" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Seeding" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Llista bloquéu \"%s\" caltien %'zu entraes" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Llista de bloquéu \"%1$s\" actualizada con %2$'d entraes" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Nun puede lleese ficheru de resume" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Pieza" #~ msgstr[1] "%'d Pieces" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Llimitar velocidá xubida (KB/s):" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "velocidá|Baxada: %1$s, Xubida: %2$s" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Falló creación Torrent: %s" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regla)" #~ msgstr[1] "Activar llista de bloquéu (caltien %'d regles)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Amosar _iconu nel Area de Notificación del escritoriu" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Mo_vidos ficheros fuente a la Papelera" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Xubida: %s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Oríxenes" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Cabera raspiada:" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "El par descubrióse per aciu del intercambéu de Pares (PEX)" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Raspiada" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Próxima raspiada:" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Parte" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL d'anunciu" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Unviando xubes/descargues totales al rastreador..." #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Usar inter_cambéu de pares" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu %s\". (direición llocal: " #~ "%s:%d)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Obtuviéronse %d pares del rastreador" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Ficheru preallugáu «%s»" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Nun permitir _hibernación del escritoriu cuando ten activos torrents" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Amosar notificaciones d'es_critoriu" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "Ficheru" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Pesllando puertu %d en %s" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progresu" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "Abriendo'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Nun pudo abrise'l puertu %d en %s pa escuchar les conexones ente pares " #~ "(errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Nun pudo criase \"%1$s\": el direutoriu pá \"%2$s\" nun esiste" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "_Abrir interfaz web" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Camudar orde" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Sema_r ensin importar la rellación" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Semar en rellación" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Descargando" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Semando" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Dengún unviáu" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Algamando llista de bloqueos nueva..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "La llista prieta tién anguaño %'d regla." #~ msgstr[1] "La llista prieta tién anguaño %'d regles." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Llimitar ve_locidá de baxada (KB/s):" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Probando..." #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Puertu pa conexones entrantes:" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Afitar a_llugamientu" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descubiertu per DHT" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Axeitar por _rastreador" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activar _llímites temporales de velocidá" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Amestar ficheru…" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Amestar URL…" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Amestar _URL..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s yá ta executándose." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Amestar URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Amestar torrent dende URL" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Usar configuración _global" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Compartir torrent fasta algamar la proporción:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), xubío %4$s (Ratiu: %5$s)" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Llimitar velocidá de _descarga (KiB/s):" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilidá:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Guetando más pares... %s" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Abrir _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Abrir URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission ta executándose, pero nun respuende. P'aniciar una sesión " #~ "nueva, tienes de zarrar enantes el procesu esistente de Transmission." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Ensin verificar"