# Belarusian translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-04-27 11:45+0000\n" "Last-Translator: tervel \n" "Language-Team: Belarusian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Парадкаваць паводле _дзейнасці" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Парадкаваць паводле _назвы" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Парадкаваць паводле _завершанасці" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Парадкаваць паводле чар_гі" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Парадкаваць паводле _рэйтынгу" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Парадкаваць паводле _статусу" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Парадкаваць паводле _ўзросту" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Парадкаваць паводле _часу чакання" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Парадкаваць паводле па_меру" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Паказаць Transmission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "Часопіс _паведамленняў" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Дазволіць альтэрнатыўныя ліміты _хуткасці" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Кампактны выгляд" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Адваротнае парадкаванне" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "Паліца _фільтраў" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "Паліца с_татусу" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "Паліца _прыладаў" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Файл" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Торэнт" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Выгляд" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Парадкаваць торэнты паводле" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Чарга" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Рэдагаванне" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Дапамога" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Скапіяваць magnet-_спасылку ў кішэню" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Адчыніць адрас _URL..." #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Адчыніць адрас URL..." #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Адчыніць торэнт" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Пачаць" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Урухоміць торэнт" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Запусціць зараз" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Запусціць торэнт зараз" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Статыстыка" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Ахвяраваць" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Зверыць лакальныя звесткі" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Прыпыніць" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Прыпыніць торэнт" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "_Прыпыніць усё" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Прыпыніць усе торэнты" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Запусціць усё" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Запусціць усе торэнты" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Усталяваць месцазнаходжанне..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "В_ыдаліць торэнт" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Выдаліць _файлы і торэнт" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Новы..." #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Стварыць торэнт" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Выйсці" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Вылучыць _усё" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Зняць вылучэнне" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Уласцівасці торэнту" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Адчыніць _каталог" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Змест" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "За_пытаць у трэкера болей вузлоў" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Перамясціць уверх спісу" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Пасунуць у_верх" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Пасунуць у_ніз" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Перамясціць уні_з спісу" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Паказаць асноўнае акно" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Імпартаванне «%s»" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Выкарыстоўваць глабальныя налады" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Раздаваць нягледзячы на рэйтынг" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Спыніць раздачу пры суадносінах:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Раздаваць нягледзячы на актыўнасць" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Спыніць раздаванне пасля бяздзейнасці N хвілін:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Хуткасць" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Улічваць глабальныя _абмежаванні" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _заладоўвання (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Абмежаваць хуткасць _выладоўвання (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Прыярытэт _торэнта:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ліміты раздавання" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Рэйтынг:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Бяздзейнасць:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Злучэнне з вузламі" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Найбольшая колькасць вузлоў:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "У чарзе на праверку" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Праверыць лакальных звестак" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "У чарзе на заладаванне" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Заладоўваецца" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "У чарзе на раздаванне" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Раздаецца" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Скончана" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Прыпынена" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Недаступны" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Розны" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Не вылучана ніводнага торэнта" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Толькі для гэтага трэкеру — DHT і PEX адлучаны" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Публічны торэнт" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Створана %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Створана %1$s %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Невядома" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка па %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі па %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак па %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d частка)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d часткі)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d частак)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% з %3$s%% даступна); %4$s не праверана" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s пашкоджаны)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Рэйтынг: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Без памылак" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Ніколі" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Цяпер дзейны" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s назад" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Дзейнасць" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Памер торэнта:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Маем:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Заладавана:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Выладавана:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Статус:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Час дзейнасці:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Пазасталы час:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Апошняя актыўнасць:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Памылка:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Падрабязнасці" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Месцазнаходжанне:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Хэш:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Бяспека:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Паходжанне:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Камэнтар:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Раздача праз вэб" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Спампоўка" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Адрас" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Раздача" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Кліент" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Зых. запыт" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Увах. запыт" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Прынятыя блокі" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Перададзеныя блокі" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Скасавана Вамі" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Скасавана іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Сцяжкі" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Абіраць выпадковы вузел для запампоўкі" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Атрыманне з гэтага вузла" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Адбудзецца спампоўка з гэтага вузла, калі ён дазволіць" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Запампоўка вузлу" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Запампоўка на гэты вузел па яго запыту" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Вузел згодны перадаваць зьвесткі, але мы не зацікаўлены" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Перадача вузлу была дазволена, але вузел не зацікаўлены" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Зашыфраванае спалучэнне" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Вузел быў знойдзены праз Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Вузел быў знойдзены праз DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Вузел працуе ў рэжыме прыёму" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Вузел злучаны праз µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Паказаць _больш звестак" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Атрыманы спіс %1$s%2$'d вузлоў %3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Час запыта спіса кліентаў %1$s скончаны %2$s %3$s назад; паўтор спробы" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Памылка %1$s«%2$s»%3$s %4$s назад" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма запланаваных абнаўленняў" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў праз %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Запыт дадатковых удзельнікаў... %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "На трэкеры было %s%'d высылаючых и %'d прымаючых%s %s назад" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Атрымана памылка падчас запыта да трэкера «%s%s%s» %s назад" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Запытваем колькасць вузлоў праз %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Запыт колькасці вузлоў пастаўлены ў чаргу" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запыт колькасці ўдзельнікаў… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Утрымлівае няправільныя адрасы" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Калі ласка, выпраўце памылкі і паспрабуйце ізноў" #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Змяніць трэкеры" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Трэкер абвясьціў URL'ы" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Каб дадаць рэзервовы URL, дадайце на наступным пасля асноўнага URL радку.\n" "Каб дадаць яшчэ адзін асноўны URL, дадайце праз адзін пусты радок пасля " "першага." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Дадаць трэкер" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Трэкер" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL аб'яўленняў трэкера:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Трэкеры" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Дадаць" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "Прыбраць" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Паказаць рэзервовыя трэкеры" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Інфармацыя" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Вузлы" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Спіс файлаў недаступны адначасова для некалькіх торэнтаў" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Файлы" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Параметры" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Уласцівасці %s" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Уласьцівасьці торэнта" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Выдаліць торэнт?" msgstr[1] "Выдаліць торэнты?" msgstr[2] "Выдаліць торэнты?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтага торэнта?" msgstr[1] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?" msgstr[2] "Выдаліць спампаваныя файлы гэтых торэнтаў?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-" "спасылка." msgstr[1] "" "Пасля выдалення для працягу перадач спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-" "спасылка." msgstr[2] "" "Пасля выдалення для працягу перадачы спатрэбіцца torrent-файл ці magnet-" "спасылка." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўка гэтага торэнта не скончаная." msgstr[1] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная." msgstr[2] "Спампоўка гэтых торэнтаў не скончаная." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Гэты торэнт спалучаны з вузламі." msgstr[1] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі." msgstr[2] "Гэтыя торэнты спалучаныя з вузламі." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Адзін з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў." msgstr[1] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў." msgstr[2] "Некаторыя з гэтых торэнтаў далучаны да вузлоў." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Спампоўка аднаго з гэтых торэнтаў не скончана." msgstr[1] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана." msgstr[2] "Спампоўка некалькіх з гэтых торэнтаў не скончана." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Высокі" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Звычайная" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Нізкая" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Назва" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Памер" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Ёсць" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Спампаваць" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Прыярытэт" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Усе" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Прыватнасць" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Публічны" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Прыватны" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Дзейны" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Правяраецца" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Памылка" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Паказаць:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Памылка пры рэгістрацыі Transmission у якасці x-scheme-handler/magnet " "handler: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Атрыманы сігнал %d; спроба карэктнага выключэння. Паўтарыце ў выпадку " "завісання." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Дзе шукаць файлы канфігурацыі" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Пачаць з прыпыненымі торэнтамі" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Уключаць згорнутым у прасторы паведамленняў" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Паказаць нумар версіі і выйсці" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торэнт-файлы або спасылкі]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Каб убачыць поўны спіс магчымых опцый загаднага радка, запусціце \"%s --" "help\".\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission з'яўляецца праграмай для абмену файламі. Калі Вы запускаеце " "торэнт, гэтыя звесткі робяцца даступнымі для іншых для спампоўкі. Вы і " "толькі Вы адказваеце за прававыя аспекты гэтага ўчынку згодна з мясцовым " "заканадаўствам." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Я _згодны" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Зачыненне спалучэнняў" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Дасылае на трэкер памер спампаванага/запампаванага..." #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Выйсці зараз" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не ўдалося дадаць пашкоджаны торэнт" msgstr[1] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты" msgstr[2] "Не ўдалося дадаць пашкоджаныя торэнты" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не ўдалося дадаць дублюючыся торэнт" msgstr[1] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты" msgstr[2] "Не ўдалося дадаць дублюючыеся торэнты" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Хуткі й просты BitTorrent-кліент" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Усе правы абароненыя (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Alexander Vlasov https://launchpad.net/~sachavav\n" " Define https://launchpad.net/~daylidaes\n" " Iryna Nikanchuk https://launchpad.net/~unetriste-deactivatedaccount\n" " Jaǔhien Harłukovič https://launchpad.net/~jauhien.h\n" " Maksim Tomkowicz https://launchpad.net/~quendimax\n" " Mikhail_SaTuRn https://launchpad.net/~mikhailsaturn\n" " Mikola Tsekhan https://launchpad.net/~tsekhan\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Sergei Chernooki https://launchpad.net/~chernooki\n" " Siamion Šachalevič https://launchpad.net/~arsien-bajan\n" " Soltan Dzmitry https://launchpad.net/~mitrande\n" " Valanćin Susla https://launchpad.net/~ben1508\n" " Zmicer Krasiuk https://launchpad.net/~captain-flint\n" " tervel https://launchpad.net/~vladek-j\n" " Андрэй Маліноўскі https://launchpad.net/~malinator" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ствараецца «%s»" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Створаны «%s»!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Памылка: «%s» — ня URL анонсаў" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Скасавана" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Памылка чытання «%s»: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Памылка запісу «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Праверана %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Новы торэнт" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварэнне торэнта..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файлы" msgstr[2] "%1$s; %2$'d файлаў" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d частка па %2$s" msgstr[1] "%1$'d часткі па %2$s" msgstr[2] "%1$'d частак па %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Захаваць у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Зыходны каталёг:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Зыходны _файл:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Крыніца не абраная" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Уласцівасці" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Трэкеры:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Камэнтар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Прыватны торэнт" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Немагчыма захаваць «%s»" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Захаваць гісторыю" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Час" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Паведамленне" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Адладка" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Гісторыя паведамленняў" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Узровень" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Адкрыць файл" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Адкрыццё тэчкі" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Сцягванне торэнту скончана" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Торэнт дададзены" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Файлы торэнту" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Усе файлы" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Парамэтры торэнту" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пера_несці файл .torrent у сметніцу" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Дадаць і запусціць" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Файл торэнту:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Абярыце файл-крыніцу" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Тэчка прызначэння:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Абраць тэчку прызначэння" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Адчыніць торэнт" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Паказаць дыялёг настаўленняў" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Адчыніць URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Адчыніць торэнт з URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Перасоўванне «%s»" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ня ўдалося перасунуць тарэнт" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Калі ласка, пачакайце..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Вызначыць месцазнаходжанне тарэнтаў" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Месца" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Месцазнаходжанне _тарэнтаў:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Перасунуць з бягучага каталёга" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Тут ужо ёсць лакальныя звесткі" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Стартавана %'d раз" msgstr[1] "Стартавана %'d разы" msgstr[2] "Стартавана %'d разоў" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Скінуць Вашу статыстыку?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Гэтая статыстыка прызначана толькі для Вашай дасведчанасці. Яе скіданне не " "паўплывае на статыстыку, якая захоўваецца на трэкерах BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Скінуць" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Статыстыка" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Актыўны сэанс" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Прапорцыя:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Працягласць:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Агулам" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s Мэта: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s з %2$s (%3$s%%), запампавана %4$s (Прапорцыя: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s, Мэтавы рэйтынг: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, выслана %2$s (Рэйтынг: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Застаўшыся час невядомы" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "засталося %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Спынена" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Бяздзейнасць" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Праверка лакальных дадзеных (%.1f%% прагледжана)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Рэйтынг %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Трэкер выдаў папярэджанне: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Трэкер выдаў памылку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Памылка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключанага вузла" msgstr[1] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў" msgstr[2] "Прыём ад %1$'d з %2$'d падключаных вузлоў" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Загрузка метададзеных ад %1$'d ўдзельніка (%2$d%% завершана)" msgstr[1] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)" msgstr[2] "Загрузка метададзеных ад %1$'d удзельнікаў (%2$d%% завершана)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Раздача %1$'d из %2$'d падключанага вузла" msgstr[1] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў" msgstr[2] "Раздача %1$'d из %2$'d падлучаных вузлоў" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Кліент BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-кліент Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Запампоўка і абмен файламі ў сеткі BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Немагчыма атрымаць доступ да \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропуск невядомага тарэнта \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Немагчыма забараніць пераход у рэжым сну: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дазвол пераходу у рэжым сну" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ліміт: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Запампоўка: %1$s %2$s\n" "Выгрузка: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Захаваць у _месца:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Чарга" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Максімальная колькасць актыўных запамповак:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Загрузіць дадзеныя аб раздачы за апошнія N хвілін _актыўнасці:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Не скончана" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Дадаць \"._part\" да няпоўных імёнаў файлаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Утрымліваць незавершаныя торэнты ў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Запусціць _сцэнар пасля завяршэння аперацыі з торэнтам:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Даданне" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Аўтаматычна _дадаць торэнты з:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сідаванне" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спыніць раздачу на прапорцыі:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спыніць раздачу, калі бяздзейнасць больш за N хвілін:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Стальніца" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Забараніць пераход у рэжым сну ў час працы" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Паказваць значак Transmission у зоне нагадванняў" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Апавяшчэнне" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля дадання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Паказваць апавяшчэнне пасля сканчэння спампавання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Граць гукавы сігнал пасля сканчэння спампавання торэнтаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла" msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў" msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Чорны ліст утрымлівае %'d правіла." msgstr[1] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў." msgstr[2] "Чорны ліст утрымлівае %'d правілаў." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Абнаўленне завершана!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Немагчыма абнавіць." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Абнавіць «чорны ліст»" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Захаванне новага спісу забарон для доступа..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Дазволіць шыфраванне" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Аддаць перавагу шыфраванню" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Патрабаваць шыфраваньне" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Чорны спіс" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Выкарыстоўваць _чорны спіс:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Абнавіць" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Уключыць _аўтаматычныя абнаўленні" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Рэжым _шыфравання:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць PEX для пошука іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX - гэта сродак для абмену спісамі даступных вузлоў з іншымі вузламі, да " "якіх Вы далучаныя." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць _DHT для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT - гэта сродак для пошуку вузлоў без дапамогі трэкера." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Выкарыстоўваць Пошук лакальных вузлоў (LPD) для пошуку іншых вузлоў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "Пошук лакальных вузлоў (LPD) - гэта сродак для пошуку вузлоў у межах Вашай " "лакальнай сеткі." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Вэб-кліент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Дазволіць вэб-кліент" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Адчыніць вэб-кліент" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Порт HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Выкарыстоўваць аўтэнтыфікацыю:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Імя карыстальніка:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Пароль:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дазволіць далучацца толькі да гэтага IP адраса:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адрас можа ўтрымліваць адвольныя значэнні, напрыклад 178.121.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Адрасы:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Штодня" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Працоўныя дні" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Непрацоўныя дні тыдня" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Нядзеля" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Панядзелак" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Аўторак" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Серада" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Чацьвер" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Пятніца" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Субота" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "Запампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "Спампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Альтэрнатыўныя абмежаванні хуткасці" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Перавызначыць звычайныя абмежаванні хуткасці самастойна або ў запланаваны час" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Запампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Спампоўка (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Запланаваны час:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _да " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_Па днях:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Стан невядомы" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Порт адкрыты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Порт закрыты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Праверка TCP парта..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Слухаю порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт, для ўваходных падлучэнняў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "Праверыць порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Абраць выпадковы порт пры кожнам запуску Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Выкарыстоўваць перанакіраванне партоў UPnP або NAT-PMP" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Абмежаванні піраў" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максімальная колькасць удзельнікаў на торэнт:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Агульная максімальная колькасць удзельнікаў:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Выкарыстоўваць _uTP для сувязі з іншымі ўдзельнікамі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP - гэта сродак для змяншэння навалы сеткі." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Наладкі" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Торэнты" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Спампоўка" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Сетка" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Павуціньне" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Торэнт" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Агульны рэйтынг" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Рэйтынг сэсіі" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Усяго перададзена" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Перададзена за сэсію" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Націсніце каб адключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" "(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Націсніце каб уключыць альтэрнатыўнае абмежаванне хуткасці\n" "(%1$s запампоўка, %2$s сідаванне)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Трэкер дазволіць запыты праз %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Неабмежавана" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Сідаваць заўсёды" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Абмежаваць хуткасць запампоўкі" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Абмежаваць хаткасць запампоўкі" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спыніць раздаваць з рэйтынгам" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спыніць пры рэйтынгу (% s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d з %2$'d торэнта" msgstr[1] "%1$'d з %2$'d торэнтаў" msgstr[2] "%1$'d з %2$'d торэнтаў" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d торэнт" msgstr[1] "%'d торэнта" msgstr[2] "%'d торэнтаў" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Рэйтынг: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Загрузка: %1$s, Аддача: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "КіБ" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "МіБ" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "ГіБ" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "ТіБ" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "кБ/с" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "МБ/с" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/с" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/с" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Адсутнічае" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дзень" msgstr[1] "%'d дні" msgstr[2] "%'d дзён" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d гадзіна" msgstr[1] "%'d гадзіны" msgstr[2] "%'d гадзін" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d хвіліна" msgstr[1] "%'d хвіліны" msgstr[2] "%'d хвілін" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d сэкунда" msgstr[1] "%'d сэкунды" msgstr[2] "%'d сэкундаў" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торэнт-файл \"% s\" змяшчае памылковыя дадзеныя." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торэнт-файл \"%s\"ужо выкарыстоўваецца." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торэнт-файл \"%s\" паўстала невядомая памылка." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Памылка адкрыцця торэнту" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Памылка пры адкрыцці \"%s\"" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер вярнуў \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непрызнаны URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не ведае, як выкарыстоўваць \"%s\"" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Гэтая магнітная спасылка, здаецца, не прызначаны для BitTorrent. Магнітныя " "спасылкі BitTorrent маюць падзел, які змяшчае \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Няправільныя метададзеныя" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма захаваць часовы файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Захаваны \"%s\"" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма захаваць файл \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не магчыма прачытаць \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Спіс блакіроўкі \"%s\" змяшчае %zu запісы" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "чорны ліст прапусціў няправільны адрас у лініі %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Чорны ліст \"%s\" абноўлены з %zu запісаў" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма стварыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Немагчыма адкрыць «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не магчыма ўсекчы \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не ўдалося стварыць сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Стваральнік Торэнта прапусціў файл \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Няправільныя метададзеныя запіса \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Перанакіраванне порта (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s зроблена (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Знойдзен публічны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "больш няма перанакіраванняў порта %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d паспяхова перанакіраваны" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не атрымалася ўсталяваць адрас крыніцы %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не атрымалася злучыць сокет %d да %s, порт %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ці выконваецца іншая копія Transmission?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не атрымалася выканаць прывязку порта %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Калі ласка, праверце лакальныя дадзеныя! Частка #%zu пашкоджана." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Перанакіраванне Порта" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Пачатак" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Перасланае" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Спыненне" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Не перанакіроўваць" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стан зменены з \"%1$s\" на \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Спынена" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s запушчана" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Загружаны %d торэнты" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Папярэджанне трэкера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Памылка трэкера: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Дадзеныя не знойдзены! Пераканаецеся, што вашы дыскі падлучаны ці " "выкарыстоўваецца \"Паказаць Месца\". Каб паўторна загрузіць, выдаліце торэнт " "і зноў дадайце яго." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Перазапушчаны самайстойна -- спынены па дасягненні рэйтынгу" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Выдаленне торэнта" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Зроблена" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Скончана" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Перанакіраванне Порта (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Знойдзена прылада Інтэрнэт-Шлюз \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Лакальны адрас \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Порт %d не можа быць перанакіраваны" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Прыпынак перанакіравання портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Перанакіраванне портаў праз \"%s\", сэрвіс \"%s\". (лакальны адрас: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Паспяховае перанакіраванне порта!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Не зьяўляецца звычайным файлам" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Не атрымалася выдзяліць памяць" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Файл \"%s\" знаходзіцца ў шляху" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Правяраецца торэнт" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Галоўнае акно" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Мінімальны выгляд" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "Дадаць..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Стварыць…" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s ужо ўрухомлены." #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Сьцягваньне" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Зараз" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Выконваецца" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Трэкер адказаў" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Наступная абвестка:" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Болей не пытаць" #~ msgid "File" #~ msgstr "Файл" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Няслушны адрас" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Выберы файл" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Выберы каталог" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Крыніца" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Тэчка" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Дадаткі" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "_Камэнтар:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "засталося %1$s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "У_се" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f кб" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u байт" #~ msgstr[1] "%'u байты" #~ msgstr[2] "%'u байтаў" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f Гб" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f Мб" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Прыпыненыя" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Высылаюцца" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Сьцягваюцца" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Дадаць торэнт" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Сартаваць паводле _трэкера" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Уключыць часавыя абмежаваньні па _хуткасьці" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Дадаць файл..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Дадаць URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Дадаць _URL..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Вызначыць _месцазнаходжаньне" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Адкрыць тэчку" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Дадаць торэнт" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (Кб/с):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (Кб/с):" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Дадаць адрас" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Дадаць торэнт са спасылкі" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Выкарыстоўваць _глябальныя настаўленьні" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Раздаваць торэнт да дасягненьня рэйтынга:" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Раздаваць _нягледзячы на рэйтынг" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Раздача да дасягненьня рэйтынгу" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Раздача" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Чакаецца спраўджваньне лякальных даньняў" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Неправерана" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Даступнасьць:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _сьцягваньня (КіБ/С):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Абмежаваць хуткасьць _высыланьня (КіБ/С):" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Вузел знойдзены праз DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Вузел знойдзены праз сыстэму Peer Exchange (PEX)" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Запытваем колькасьць вузлоў... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Запытваем дадатковых удзельнікаў... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Рэдагаваць трэкеры" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Рэдагаваць трэкеры" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Выйсьці з Transmission?" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Прагрэс" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Праверка" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "У чарзе" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Атрыманы сыгнал %d; спроба карэктнага выключэньня. Паўтарыце яшчэ раз, калі " #~ "не атрымалася." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission ужо працуе, але не адказвае. Для пачатку новага сэанса працы, " #~ "вы павінны закрыць існуючы працэс." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission ня можа стартаваць." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Высыланьне зьвестак пра высланае й атрыманае да трэкера..." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Аўтарскія правы 2005-2009 Праект Transmission" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Стварэньне торэнту..." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission — праграма абмена файламі. Калі Вы спампоўваеце тарэнт, яго " #~ "зьвесткі робяцца даступнымі для запампоўкі з Вашага кампутара іншым людзям. " #~ "Вы й толькі Вы адказваеце за выкананьне дзейных заканадаўстваў." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Сьцягваньне скончанае" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Гэта можа заняць некаторы час..." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s Мэта: %6$s)" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Гэтая статыстыка прызначана толькі для інфармаваньня Вас. Яе скідваньне не " #~ "паўплывае на статыстыку, якую вядуць трэкеры." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s з %2$s (%3$.2f%%), выслана %4$s (Рэйтынг: %5$s)" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL анонсу" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "BitTorrent-кліент Transmission" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Актыўнасць BitTorrent" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Узровень" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Выканаць скрыпт, калі торэнт завершаны:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Абмежаванні"