# Croatian translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-09-02 10:15+0000\n" "Last-Translator: Saša Teković \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Razvrstaj po _aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Razvrstaj po _nazivu" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Razvrstaj po _napretku" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Razvrstaj po _redu čekanja" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Razvrstaj po omjer_u" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Razvrstaj po stanj_u" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Razvrstaj po s_tarosti" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Razvrstaj po preostalom _vremenu" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Razvrstaj po veli_čini" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Prikaži Transmission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_Zapisnik poruka" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Omogući a_lternativna ograničenja brzine" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Zbijeni prikaz" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ob_rnuti redoslijed razvrstavanja" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter traka" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "P_ogled" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Razvrstaj torrente po" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Red čekanja" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnetnu poveznicu u međuspremnik" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Otvori _URL…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Otvori URL…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Otvori torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Pokreni" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Pokre_ni odmah" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Pokreni torrent odmah" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Doniraj" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "_Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Pokreni sve" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torrente" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Postavi _lokaciju..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Obriši i ukloni datoteke" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Novi…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "_Stvori torrent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Odaberi _sve" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ukl_oni odabir" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Svojstva torrenta" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Otvori _mapu" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Priručnik" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pitaj pratitelja za _više točaka" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Pomakni na _vrh" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Pomakni _gore" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Pomakni _dolje" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Pomakni na dn_o" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Predstavi glavni prozor" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvoženje \"%s\"" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi globalne postavke" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Dijeli bez obzira na omjer" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Dijeli bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Poštuj globalna _ograničenja" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioritet _torrenta:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja dijeljenja" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Neaktivnost:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezivanje točaka" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Najviše točaka:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Čekanje za provjeru" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Čeka za preuzimanje" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Čeka za dijeljenje" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Završeno" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Nedostupno" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Izmješano" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nema odabranih torrenata" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Napravio/la %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Napravljeno %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% dostupno); %4$s neprovjereno" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Omjer: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Aktivno sada" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prije %1$s" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torrenta:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Napredak:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Vremena aktivno:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Pojedinosti" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Jedinstvena vrijednost:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Podrijetlo:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Web djelitelji" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Brzina preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Brzina slanja" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahtjevi slanja" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahtjevi preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Oznake" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimističan prekid blokiranja" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimanje s ove točke" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Slanje točki" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirano povezivanje" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Čvor je pronađen kroz Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Čvor je pronađen kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Točka je dolazno povezivanje" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Čvor je povezan putem µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više pojedinosti" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema zakazanih dopuna" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Traženje više točaka unutar %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Slanje upita za više čvorova (upravo)… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pratitelj je imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Traženje broja točaka u %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Slanje upita za broj čvorova (upravo)… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovno." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - uređivanje pratitelja" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Kako bi dodali pomoćni URL, dodajte ga u redak ispod glavnog URL-a.\n" "Kako bi dodali novi glavni URL, dodajte ga nakon praznog retka." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - dodavanje pratitelja" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Pratitelj" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL objave:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Pratitelji" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Ukloni" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Prikaži _pomoćne pratitelje" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent svojstva" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Želite li ukloniti torrent?" msgstr[1] "Želite li ukloniti %d torrenta?" msgstr[2] "Želite li ukloniti %d torrenta?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovog torrenta?" msgstr[1] "Želite li obrisati preuzete datoteke ova %d torrenta?" msgstr[2] "Želite li obrisati preuzete datoteke ovih %d torrenta?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili " "magnetnu poveznicu." msgstr[1] "" "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili " "magnetnu poveznicu." msgstr[2] "" "Nakon brisanja, nastavak prijenosa će zahtijevati torrent datoteku ili " "magnetnu poveznicu." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta." msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata." msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ovaj je torrent povezan s točkama." msgstr[1] "Ovi su torrenti povezani s točkama." msgstr[2] "Ovi su torrenti povezani s točkama." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je povezan s točkama." msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su povezni s točkama." msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su povezni s točkama." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno." msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Nizak" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Naziv" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Napredak" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Javni" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privatni" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Aktivno" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjera" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Prikaži:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Greška pri registraciji Transmissiona kao aplikacije za x-scheme-" "handler/magnet: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Dobiven signal %d; pokušaj urednog zatvaranja. Ponovite ako se zaglavi." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauzirano" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Pokreni smanjeno u traci sustava" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Prikaži broj inačice i izađi" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite '%s --help' za popis svih mogućih naredbi naredbenog retka.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, " "njegovi podaci su dostupni drugim korisnicima. Vi i isključivo vi ste u " "potpunosti odgovorni za razumnu procjenu i poštivanje lokalnih zakona." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Prihv_aćam" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Zatvaranje povezivanja" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Slanje zbroja slanja/preuzimanja na pratitelj..." #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Izađi odmah" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent" msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente" msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta" msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Autorska prava (c) Transmission projekt" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Denis Štogl https://launchpad.net/~destogl\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Miroslav Matejaš https://launchpad.net/~silverspace+amd64\n" " Saša Mofardin - Mofa https://launchpad.net/~sasa-mofardin\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " antisa https://launchpad.net/~antisa\n" " damir https://launchpad.net/~markovi-damir\n" " freedomrun https://launchpad.net/~freedomrun\n" " gogo https://launchpad.net/~trebelnik-stefina" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaranje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stvoren \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenirano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaranje torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sp_remi u:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Izv_orna mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "Pra_titelji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Spremi zapis" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Otkloni grešku" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Zapisnik poruka" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent preuzet" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent dodan" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Mogućnosti torrenta" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Izaberi datoteku izvora" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna mapa:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Odaberite odredišnu mapu" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torrent iz URL-a" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premještanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Premještanje torrenta nije moguće" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može potrajati nekoliko trenutaka..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi lokaciju torrenta" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Lokacija _torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premjesti iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalni podaci su _već tu" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Pokrenuto %'d put" msgstr[1] "Pokrenuto %'d puta" msgstr[2] "Pokrenuto %'d puta" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Želite li poništiti statistiku?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ove statistike su samo za vašu informaciju. Poništavanje statistike ne " "utječe na statistike vaših BitTorrent pratitelja." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna prijava" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s preostalo" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Zaustavljeno" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "U pripravi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Omjer %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke" msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke" msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)" msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)" msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezane točke" msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d povezanih točaka" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klijent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klijent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nije moguće pročitati \"%s\": %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskakanje nepoznator torrenta \"%s\"" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Spriječavanje hibernacije radne površine nije uspjelo: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ograničenje: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Slanje: %1$s %2$s\n" "Preuzimanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spremi u _lokaciju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Red čekanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Najveći broj aktivnih preu_zimanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Preuzimanja koja dijele podatke tijekom posljednjih N minuta su _aktivni:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Zadrži _nedovršene torrente u:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Pozovi _skriptu nakon što se torrent dovrši:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri _omjeru:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zustavi dijeljenje kod _N minuta neaktivnosti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Spriječi hibernaciju kada su torrenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _traci sustava" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Obavijest" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavijest kada su novi torrenti _dodani" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavijest kada se torrent _preuzme" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproduciraj _zvuk kada se torrent preuzme" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Popis blokiranja sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja sadrži %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Popis blokiranja ima %'d pravilo" msgstr[1] "Popis blokiranja ima %'d pravila" msgstr[2] "Popis blokiranja ima %'d pravila" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Nadopunjavanje uspjelo!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Nemoguće nadopuniti." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Nadopuni popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimanje novog popisa blokiranja..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Dopusti šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferiraj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtijevaj šifriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogući _popis blokiranih:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Nadopuni" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogući _automatsku nadopunu" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Način šifriranja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste povezani." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi _Local Peer Discovery za pronalazak više točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Web klijent" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Omogući web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvori web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _ulaz:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Koristi _ovjeru" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "Loz_inka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Svaki dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Radnim danom" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Vikendom" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Ograničenja brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativna ograničenja brzine" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Premosti normalna ograničenja brzine ručno ili u zakazana vremena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Sla_nje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pre_uzimanje (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Zakazana vremena:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _prema " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_Dana:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Ulaz je otvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Ulaz je zatvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Testiranje TCP ulaza…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Ulaz osluškivanja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Ulaz za dolazna povezivanja:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stiraj ulaz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Odaberi _naizmjenični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja čvorova" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najviše točaka po _torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Ukupno najviše točaka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju sa čvorovima" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjenje zagušenja mrežnog prometa." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Osobitosti Transmissiona" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Ukupni omjer" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Omjer sesije" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Ukupni prijenos" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Prijenos sesije" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogućavanje alternativnih ograničenja brzina\n" "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogućavanje alternativnih ograničenja brzine\n" "(%1$s prezimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Dijeli zauvijek" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniči brzinu slanja" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenta" msgstr[2] "%'d torrenata" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Omjer: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dana" msgstr[2] "%'d dana" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minute" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunde" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Greška pri otvaranju torrenta" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Greška pri otvaranju \"%s\"" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Poslužitelj je vratio \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nepoznat URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\"" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Čini se da je ova magnetna poveznica namijenjena za nešto drugo, a ne za " "BitTorrent. BitTorrent magnetne poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nevažeći metapodaci" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Spremljeno \"%s\"" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %zu zapisa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Popis blokiranja \"%s\" je ažuriran s %zu zapisa" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nije moguće isprazniti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspjelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nemoguće povezati priključnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je li druga kopija Transmissiona već pokrenuta?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nemoguće dodijeliti ulaz %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Provjerite lokalne podatke! Dio #%zu je oštećen." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Proslijeđivanje ulaza" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Pokretanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Nije proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pokrenuto" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Učitano %d torrenata" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Greška pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Podaci nisu pronađeni! Provjerite jesu li vaši uređaji spojeni ili " "upotrijebite mogućnost \"Postavi lokaciju\". Kako bi ponovili preuzimanje, " "uklonite torrent i ponovno ga dodajte." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ponovno pokrenuto ručno -- onemogućavanje omjera dijeljenja" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Uklanjanje torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Proslijeđivanje ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Smeta datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Provjera torrenta" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimalan prikaz" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sortiraj po p_ratitelju" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Dodaj dato_teku..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Dodaj URL..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Dodaj _URL..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Postavi _lokaciju" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novi..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Dodaj torrent" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s je već pokrenut." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Dodaj URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Dodaj torrent iz URL-a" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Koristi _globalne postavke" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Dijeli torrent dok mu omjer ne dosegne:" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu _slanja (KB/s):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Dijeli _bez obzira na omjer" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Dijeli dok se ne ispuni omjer" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Preuzimanje" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Dijeljenje" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neprovjereno" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Dostupnost:" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stanje" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Upit broja točaka u tijeku... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... %s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Uredi pratitelje" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Uredi pratitelje" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Želite li izaći iz Transmissiona?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ne pitaj me opet" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Napredak" #~ msgid "File" #~ msgstr "Datoteka" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se " #~ "zaglavi." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, " #~ "najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission se ne može pokrenuti." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Autorska prava 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Stvaranje torrenta..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Preuzimanje završeno" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Ovo može potrajati..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Otvori mapu" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće " #~ "utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "brzina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Preuzimanje: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Slanje: %s" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission BitTorrent klijent" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Poredak" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "URL najave" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent aktivnost" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Dodavanje torrenata" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Prikaži _skočne obavijesti" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravilo)" #~ msgstr[1] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)" #~ msgstr[2] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ograničenja" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Popis blokiranih sada ima %'d pravilo." #~ msgstr[1] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila." #~ msgstr[2] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila." #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "_Ulaz osluškivanja:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy _poslužitelj:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Vrsta proxya:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Ulaz proxya:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu pre_uzimanja (KB/s):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Privremena brzinska ograničenja" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KB/s):" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Dolazne točke" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Ulaz za dolazne veze:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Testiranje..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s preostalo" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Čekanje provjere lokalnih podataka (%.1f%% testirano)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n" #~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n" #~ "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Svi" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktivan" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Preuzimanje" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Dijeljenje" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Pauzirano" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bajt" #~ msgstr[1] "%'u bajta" #~ msgstr[2] "%'u bajtova" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%' .1f GB" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim " #~ "BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Popis blokiranih \"%1$s\" ažuriran s %2$'d unosa" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %'zu unosa" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da " #~ "ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, " #~ "upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se " #~ "ponovno preuzme." #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kada pokrenete torrent, " #~ "njegovi podaci postaju dostupni ostalim korisnicima pomoću slanja. Naravno, " #~ "za sadržaj koji dijelite ste sami odgovorni.\n" #~ "\n" #~ "Ovo vam je vjerojatno već poznato, stoga vam to nećemo ponavljati." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (KiB/s):" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ograniči _brzinu preuzimanja (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ograniči _brzinu slanja (KiB/s):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Provjera" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Na čekanju" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kad pokrenete torrent, " #~ "njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja. Vi, i samo vi, ste u " #~ "potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših " #~ "lokalnih zakona." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s Cilj: %6$s)" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Odaberi _nasumičan port pri pokretanju" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Koristi Local Peer Discovery za pronalazak dodatnih točaka" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu s_lanja (KiB/s):" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Postavi_lokaciju..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% of %3$s%% dostupno) + %4$s neprovjereno" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Dodavanje" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu pr_euzimanja (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ograniči brzinu sl_anja (%s):" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "veličina|Ništa" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Otvori _URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Otvori URL..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission je već pokrenut, ali ne odgovara. Da biste pokrenuli novu " #~ "sesiju, najprije trebate zatvoriti postojeći Transmissionov proces." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent preuzme:"