# Japanese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2015-11-28 03:24+0000\n" "Last-Translator: Kenichi Ito \n" "Language-Team: Japanese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "アクティブ順に並び替え(_A)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "名前順に並び替え(_N)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "進捗率順に並び替え(_P)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "キュー順に並び替え(_Q)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "負担率順に並び替え(_O)" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "状態順に並び替え(_E)" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "追加順に並び替え(_G)" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "残り時間順に並び替え(_L)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "サイズ順に並び替え(_Z)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission ウインドウを表示(_S)" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "メッセージログ(_L)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "一時的な速度制限を有効にする(_L)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "コンパクト表示(_C)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "逆順に並び替え(_V)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "フィルターバー(_F)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "ステータスバー(_S)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "ツールバー(_T)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "ファイル(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "Torrent(_T)" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "表示(_V)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrentの並べ替え(_S)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "キュー(_Q)" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "編集(_E)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "ヘルプ(_H)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "マグネットリンクをクリップボードにコピー(_M)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "URLを開く(_U)…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "URLを開く…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "torrent を開く" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Torrentを開始" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "今すぐ開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "torrentをすぐに開始する" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "統計データ(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "寄付(_D)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "ローカルデータを検証(_V)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "中断(_P)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "全て休止(_P)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "全てのtorrentを一時停止" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "すべてを開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "全てのtorrentを開始" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "場所を設定する(_L)..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrentを削除" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "ファイルの削除(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "新規(_N)…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "torrentを作成" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "終了(_Q)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "すべて選択(_A)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "すべて選択解除(_L)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrentのプロパティ" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "フォルダを開く(_E)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "コンテンツ(_C)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "トラッカーに他のピアを要求(_M)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "一番上に移動(_T)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "上に移動(_U)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "下に移動(_D)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "一番下に移動(_B)" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "メインウィンドウが起動しています" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" のインポート中" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "全体設定を使用する" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "比率に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "活動度に拘わらずシードする" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "N分間アイドル状態だった場合にはシードを中止する:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "全体設定に従う(_L)" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "ダウンロード速度の上限 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "アップロード速度の上限 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent の優先度(_P):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "シードする上限" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "アイドル状態(_I):" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "ピアとの接続" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "ピア最大数(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "検証待ち" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "ローカルデータの検証中" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "ダウンロードのキュー" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "シード待ち" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "終了" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "一時停止" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torrentファイルが選択されていません" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- DHT と PEX は無効になります" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrentを公開" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "%1$s によって作成" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "%1$s に作成" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "%1$s により %2$s に作成" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d ピース)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%3$s%% 中 %2$s%% 利用可能); %4$s 未検証" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 破損)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s(比率: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "エラーはありません" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "しない" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "現在アクティブ" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s前" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "アクティビティ" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "torrent サイズ:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "ダウンロード済:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "アップロード済:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "状態:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "実行時間:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "残り時間:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "最後のアクティビティ:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "エラー:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "詳細" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "場所:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "ハッシュ:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "プライバシー:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "作成:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "コメント:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Web シード" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "下り" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "アドレス" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "上り" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "クライアント" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "アップロード要求" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "ダウンロード要求" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn ブロック" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Up ブロック" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "こちら側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "相手側でキャンセルされました" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "フラグ" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "楽観的アンチョーク" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "このピアからダウンロード中" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "許可されればこのピアからダウンロード可能" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "ピアへのアップロード" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "ピアから要求されればアップロード可能" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "ピアはこちらのチョークを解除しましたが、インタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "このピアのチョークを解除しましたが、ピアはインタレストではありません。" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "暗号化接続" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "ピアをPeer Exchange(PEX)経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "ピアをDHT経由で見つけました。" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "外部から接続してきたピア" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "ピアとµTPで接続しました" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "詳細を表示(_M)" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前に %1$s%2$'d 個のピア%3$s のリストを取得" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "ピアリストの要求が %3$s前に%1$sタイムアウト%2$sしました; 再試行します" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s前にエラーが発生しました %1$s\"%2$s\"%3$s" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "アップデートはスケジュールされていません" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "ピアが他にないか%s後に確認します" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "他にピアがないか確認するようにキュー" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "追加のピアを問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "トラッカーには %s%'d 個のシーダーと %'d 個のリーチャー%s がありました (%s前)" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "スクレイプエラー \"%s%s%s\" を %s 前に取得しました" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "%s にピアの計測を行っています" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "ピア数の確認をキュー" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "ピア数を問い合わせています… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "リストに無効なURLが含まれています" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "エラーを訂正して再度実行してください。" #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - トラッカーを編集" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "トラッカーのアナウンスURL" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "代替URLを追加するときは、プライマリURLの後ろの行に追加してください。\n" "他のプライマリURLを追加するときは、空白行を挟んで追加してください。" #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - トラッカーを追加" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "アナウンスURL(_A):" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "トラッカー" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "追加(_A)" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "削除(_R)" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "代替トラッカーを表示(_B)" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "情報" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "ピア" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "ファイル一覧は結合 torrent プロパティでは使用できません" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "ファイル" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "オプション" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%sのプロパティ" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent プロパティ" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "%d torrentを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "%d 個の torrent でダウンロードしたファイルを削除しますか?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦削除すると、転送を続行するためにはトレントファイルまたはマグネットリンクが必要になります。" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "このtorrentはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "このtorrentはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはピアに接続しています。" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "これらのtorrentのどれかはダウンロードが完了していません。" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "通常" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "名前" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "サイズ" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "保持" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "ダウンロード" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "優先度" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "全て" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "プライバシー" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "公開" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "プライベート" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "アクティブ" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "検証中" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "エラー" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "表示(_S):" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "Transmission を x-scheme-handler/magnet のハンドラとして登録する際にエラーが発生しました: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "シグナル %d を受け取りました。安全にシャットダウンを行なっています。フリーズした場合にはもう一度試してみてください。" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "探している設定ファイルの場所" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "すべての一時停止したtorrentを再開" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "通知エリアで最小化した状態で起動する" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "バージョンを表示して終了" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent ファイルまたは url]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "'%s --help' で利用可能なすべてのコマンドラインのオプション一覧が表示されます。\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmissionはファイル共有プログラムです。torrentを実行する際、そのデータはアップロードで他の人に利用できるようになります。あなたやあな" "た自身は、適切な判断の行使とあなたの地域法を遵守することに全面的に責任があります。" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "同意します(_A)" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "コネクション切断中" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "トラッカーにアップロード/ダウンロードの総量を送信しています…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "今すぐ終了(_Q)" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "破損したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "重複したtorrentは追加できません" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "速くて簡単な BitTorrent クライアント" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Akira Tanaka https://launchpad.net/~akira-tanaka\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Daiki Takeda https://launchpad.net/~blue-transparancy\n" " Dereck Wonnacott https://launchpad.net/~dereck\n" " Fumihito YOSHIDA https://launchpad.net/~hito\n" " Hidehiko Tsushima https://launchpad.net/~hidehiko-betsukai\n" " Hiroshi Tagawa https://launchpad.net/~kuponuga\n" " ISHII Hironaga https://launchpad.net/~hinomiya-gla\n" " José Lou Chang https://launchpad.net/~obake\n" " Jun Kobayashi https://launchpad.net/~jkbys\n" " Kenichi Ito https://launchpad.net/~ken-i54k\n" " Kentaro Kazuhama https://launchpad.net/~kazken3\n" " Koichi Akabe https://launchpad.net/~vbkaisetsu\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Makoto Kato https://launchpad.net/~makoto-kt\n" " Masato HASHIMOTO https://launchpad.net/~hashimo\n" " Masatoshi Haraoka https://launchpad.net/~f99aq8ove\n" " Mitsuya Shibata https://launchpad.net/~cosmos-door\n" " N.Nakata https://launchpad.net/~nnakata\n" " OKANO Takayoshi https://launchpad.net/~kano\n" " Ryunosuke Tanaka https://launchpad.net/~ryunosuke-tnk\n" " Shota Mihara https://launchpad.net/~amg966\n" " Shushi Kurose https://launchpad.net/~kuromabo\n" " Toshiharu Kudoh https://launchpad.net/~toshi-kd2\n" " Tosiki Iga https://launchpad.net/~tosiki-iga\n" " Y.Nishiwaki https://launchpad.net/~y.nishiwaki\n" " Yuji Kaneko https://launchpad.net/~yujikaneko\n" " ahfuji https://launchpad.net/~ahfuji\n" " epii https://launchpad.net/~epii\n" " sunatomo https://launchpad.net/~naiyu" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" を作成中" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" を作成しました!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "エラー: 無効なアナウンスURL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "キャンセルしました" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "読み込み中にエラー \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "書き込み中にエラー \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "スキャン済み %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "新規 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrentを作成中…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイル未選択" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d ピース @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "保存先(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "ソースフォルダ(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "ソースファイル(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "ソースファイルが選択されていません" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "プロパティ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "トラッカー(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "コメント(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "プライベート torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "\"%s\" を保存できませんでした" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "ログを保存" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "メッセージ" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "デバッグ" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "メッセージ ログ" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "レベル" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "ファイルを開く" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "フォルダを開く" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "完了" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent が追加されました" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentファイル" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "すべてのファイル" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentオプション" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent ファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "追加と同時に開始する(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrentファイル(_T):" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "ソースファイルの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "保存先フォルダ(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "保存先フォルダの選択" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "オプション・ダイアログを表示(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URLを開く" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL から Torrent を開く" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\"を移動しています" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "torrent を移動できませんでした" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "作業には数分かかる場合があります…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent の場所を設定" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "場所" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent の保存場所(_L):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "現在のフォルダから移動する(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "ローカルデータは既に存在します(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "起動回数 %'d 回" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "統計をリセットしますか?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "これらの統計はあなたに関する情報のみです。これの統計をリセットしてもあなたのBitTorrentのトラッカーで記録した統計には影響を及ぼしません。" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "リセット(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "統計情報" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "現在のセッション" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "時間:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "合計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s、目標: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s中%1$s (%3$s%%)、うち%4$sアップロード(比率: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, アップロード済み %2$s (比率: %3$s 目標: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, アップロード %2$s (アップロード率: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "残り時間不明" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "残り %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "ストール" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "アイドル" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "ローカルデータを検証中 (完了 %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "比率 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "トラッカーが警告を発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "トラッカーがエラーを発しました: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "エラー: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアからダウンロード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "%1$'d 個のピアからメタデータをダウンロード中 (%2$d%% 完了)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "%1$'d ピアにシード (全 %2$'d ピア)" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent クライアント" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "BitTorrentでファイルをダウンロードおよび共有します" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "\"%s\"を読み込めません: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "不明なtorrent \"%s\" をスキップします" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制する" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "デスクトップが休止状態になるのを抑制できませんでした: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "デスクトップ休止状態を許可しています" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(制限: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "アップロード: %1$s %2$s\n" "ダウンロード: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "保存先フォルダ(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "キュー" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "最大同時ダウンロード数(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "ダウンロード未完了のファイル名に \".part\" を付け足す(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "不完全な torrent を残す(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "torrent の完了時にスクリプトを呼び出す(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "追加中" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Torrentファイルを自動的に加える(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "シード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "次の比率でシードを止める(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "N分アイドル状態が続いたらシードを止める(_N):" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "デスクトップ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Torrent動作中はハイバネートさせない(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "通知エリアに Transmission のアイコンを表示(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrent追加時に通知を表示する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrent終了時に通知を表示する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent終了時にサウンドを再生する(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "ブロックリストは %'d 個のルールを含んでいます" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "ブロックリストとして %'d 個のルールがあります。" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "アップデート成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "アップデートはできません。" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "ブロックリストの更新" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "新しいブロックリストを取得中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "暗号化を許可する" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "暗号化を優先する" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "暗号化を要求する" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "ブロックリスト" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "ブロックリストを有効にする(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "更新する(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "自動更新を有効にする(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "暗号化モード(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためPEXを使用する(_X)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEXは接続中のピアと、ピアのリストを交換するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるためDHTを使用する(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHTはトラッカーを介さずにピアを見つけるツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "より多くのピアを見つけるために、Local Peer Discoveryを使用する(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD はローカル・ネットワーク上のピアを検索するツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webクライアント" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Webクライアントを有効にする(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Webブラウザで開く(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTPポート(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "認証を利用する(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "ユーザ名(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "パスワード(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "以下のIPアドレスからの接続のみ許可する(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IPアドレスの記述には、192.168.*.*のようにワイルドカード(*)を使用できます" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "アドレス:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "毎日" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "平日" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "日曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "月曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "火曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "水曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "木曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "金曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "土曜" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "一時的な速度制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動またはスケジュールによって速度制限を切り替える" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "アップロード(%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "ダウンロード(%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "スケジュール(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " から(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "日(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "状態が不明です" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "ポートは開いています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "ポートは閉じています" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCPポートを検証中…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "待ち受けポート" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "受信コネクションで利用するポート(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "テスト(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissionがスタートする度にランダムなポートを選択する(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "UPnP か NAT-PMP によるポート転送を使用する(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "ピア制限" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Torrent毎の最大ピア数(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "全体での最大ピア数(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "ピア通信でuTPを有効にする(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTPはネットワークの輻輳を少なくするツールです。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "ダウンロード中" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "ネットワーク" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "全体比率" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "セッション比率" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "全体転送" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "セッション転送" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックすると一時的な速度制限を無効化します\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "クリックすると一時的な速度制限を有効化します\n" "(ダウンロード %1$s, アップロード %2$s)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "制限なし" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "ずっとシードする" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "ダウンロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "アップロード速度制限" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "シードを停止する比率" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "この比率で停止 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d / %2$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "アップロード率: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "サイズ|Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "なし" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 時間" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrentファイル\"%s\"には無効なデータが含まれています。" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "torrentファイル \"%s\" はすでに使用中です。" #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "torrentファイル \"%s\" で不明なエラーが発生しました。" #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Torrentのオープンエラー" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\"を開くときにエラーが発生しました" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "サーバーが\"%1$ld %2$s\"を返しました" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "認識されない URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmissionは、\"%s\"の使用方法を把握していません" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "このマグネットリンクはBitTorrent以外のなにかに向けたもののようにみえます。BitTorrentマグネットリンクは\"%s\"を含むセクションを持" "っています。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "無効なメタデータ" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "一時ファイル \"%1$s\" を保存できませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\"として保存しました" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 保存失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 読み込み失敗: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"には%zu個のエントリが存在します" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "ブロックリストの%d行目にある不正なアドレスをスキップしました" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "ブロックリスト\"%s\"の%zu個のエントリを更新しました" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" 作成失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" オープン失敗: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\"を切り捨てできませんでした: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "ソケット作成失敗: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creatorはファイル\"%s\"をスキップしています: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無効なメタデータのエントリー \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "ポートフォワーディング (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s に成功しました (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "パブリックアドレス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ポート %d のフォワードを行わない" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "ポート %d の開通に成功しました" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "ソースアドレス%s (%d)を設定できませんでした: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "ソケット %d を%s にポート %d で接続することができませんでした (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "他の Transmission プログラムをすでに実行していませんか?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "%2$s: %3$s に対するポート %1$d のバインドに失敗しました" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "ポート%d、アドレス%sのbind()に失敗しました: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "ローカルデータを検証してください! ピース #%zu は破損しています。" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "ポートフォワーディング" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "開始" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "転送済み" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "停止" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "転送されていません" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "状態が \"%1$s\" から \"%2$s\" に変化しました" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "停止しました" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s が開始しました" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrentをロードしました" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "トラッカー警告: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "トラッカーエラー: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "torrent の削除" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "完了" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "完了" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "ポートフォワーディング (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "インターネットゲートウェイデバイス\"%s\"が見つかりました" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "ローカルアドレス \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "ポート %d は開通していません" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "ポートフォワーディングは成功しました!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "メモリ割り当てに失敗しました" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent の検証中" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "メイン ウィンドウ(_M)" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "最小表示(_M)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日付:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "トレントファイル:" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "コメント(_T):" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "新規(_N)..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s はすでに実行中です" #~ msgid "Status" #~ msgstr "状態" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "ピース:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "リーチャー:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "シーダー:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "作成者:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "起源" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "進捗:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "転送" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日時" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "開始:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "最終動作:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "受信失敗:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "次回アナウンス:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "最終アナウンス:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "アナウンス" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "トラッカー:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "システムトレイに最小化して開始" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "オプションダイアログを表示(_O)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "次回から尋ねない(_D)" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "無効なURL" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "受信: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "送信: %s" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "ローカルデータ検証中" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "トラッカーへアップロード/ダウンロード数の合計を送信しています..." #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "フォルダを開く(_O)" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "追加(_A)..." #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[トレントのファイル]" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d ファイル" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "アップロード率順に並び替え(_R)" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "状態順に並び替え(_S)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "トラッカー順に並べ替え(_T)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "逆順に並べ替え(_R)" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "アップロード速度上限(_U) (KB/s):" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "終了しますか?" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "トレント作成中止" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "トレント作成失敗: %s" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "受信: %1$s, 送信: %2$s" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "完了回数:" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d ピース" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "実行中" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "ディレクトリ選択" #~ msgid "Source" #~ msgstr "ソース" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "ファイル選択" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "アナウンス URL" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "フォルダ(_O)" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent クライアント" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "シード %1$'d, ダウンロード %2$'d\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "すべて(_L)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "アクティブ(_A)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "ダウンロード中(_D)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "シード中(_S)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "休止(_P)" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "ピア交換 (PEX) で発見したピア" #~ msgid "Now" #~ msgstr "今" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "トラッカーの応答:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "最終収集日時:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "次回収集まで:" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent 作成完了" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "ソースファイルをごみ箱へ移動する(_M)" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "このトラッカーをプライベートにする -- PEXを無効にする" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "ダウンロード速度上限(_D) (KB/s):" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "スクレイプ" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "手動アナウンスの許可:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$.2f%%), アップロード %4$s (アップロード率: %5$s)" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "エクストラ(_X)" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "待機ポート(_P):" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent活動度" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にすることができません: %s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "ソースファイルをゴミ箱に移動する(_V)" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "デスクトップ休止状態を無効にしています" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "制限" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "ピア交換を利用する(_X)" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Webインターフェースを有効にする (_E)" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "ユーザー名を要求する (_R)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Webインターフェース" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "暗号化されていないピアを無視する(_I)" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "ブラックリストを %'d 件更新" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "ブラックリストパース中..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "ブラックリスト展開中..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "ブラックリスト取得失敗" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "完了" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選択済)" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrentを追加" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgid "File" #~ msgstr "ファイル" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "デスクトップに通知を表示する(_N)" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "通知領域にアイコンを表示(_I)" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "以下のIPアドレスの接続のみ許可する(_A):" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker Proxy" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "プロキシ経由でトラッカーに接続する(_X)" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "プロキシサーバー(_S):" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "プロキシポート(_P):" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "認証が必要(_A):" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "残り時間 %1$s" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "ローカルデータ検証中 (%.1f%% 検証済み)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "トラッカー順に並び替え(_R)" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進捗率" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmissionをシステムトレイに表示する(_T)" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "ポップアップ通知を表示する(_N)" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "一時的な速度の上限(_L)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "アップロード比率がこの値に達するまでシードする(_S)" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "ダウンロード中" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "シード中" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "torrentが有効である場合、ハイバネートを抑制する(_H)" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "新しいブロックリストを取得中..." #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "ブロックリストは現在 %'d ルールあります" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "ブロックリストを有効にする (%'d ルールを含む)(_B)" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "ダウンロード速度上限 (KB/s)(_W):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "一時的な速度制限" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "プロキシ" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "DHT によってピアを発見しました" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "プロキシの種類(_T):" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "\"%1$s\" を作成できませんでした: \"%2$s\" はフォルダではありません" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "ブロックリスト \"%s\" には %'zu 個のエントリがあります" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "場所の設定(_L)" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "シード停止比率" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "全体設定を使用する(_G)" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "比率に関わらずシードする(_R)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Tier" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "トレントの追加" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "アップロード速度上限 (KB/s)(_P):" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "ピアが他にないか確認しています... %s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "ピア数を確認しています... %s" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "ダウンロード完了" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "ダウンロードが完了した時にサウンドを再生(_S)" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "ポップアップ通知を表示(_P)" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "torrent が完了したときにスクリプトを呼び出す(_T):" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "追加中" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "シグナル %d を取得したため、正常にシャットダウンしようとしています。動作しない場合は、再度実行してください。" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "待機中" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "検証中" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "このマグネットリンクはBitTorrent用ではないようです。BitTorrentのマグネットリンクにはセクション\"%s\"が存在します。" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "サイズ|なし" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "ダウンロード速度の上限を %s に設定(_W):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "アップロード速度の上限を %s で設定(_P):" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrentを追加" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "外部からの接続ポート(_P):" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックして一時的な速度制限を無効化します\n" #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "クリックして一時的な速度制限を有効化します\n" #~ "(ダウンロード: %1$s, アップロード: %2$s)" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "確認しています..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s(ダウンロード可能率 %3$s%% 中の %2$s%%) + %4$s が未検証" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "URL を開く(_U)..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "URL を開く..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmissionはすでに起動していますが、応答がありません。新しいセッションを開始するには、まず存在するTransmissionのプロセスを閉じて" #~ "ください。" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "この操作はしばらく時間がかかります..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Torrent の場所を設定(_L)..."