# Dutch translation for Transmission # This file is distributed under the same license as the transmission package. # # Wouter Bolsterlee , 2008. # Jan Klopper, 2008 # Jan Geboers, 2008 # Arnout Lok, 2008 # Maarten Van Coile, 2008 # Pjotr, 2011 # # This translation is based on contributions made in Launchpad. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 1.40b1 (7032)\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2014-03-05 10:27+0000\n" "Last-Translator: Pjotr12345 \n" "Language-Team: Ubuntu Dutch Translators\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Sorteren op _wachtrij" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sorteren op verh_ouding" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sorteren op stat_us" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sorteren op ou_derdom" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sorteren op resterende _tijd" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sorteren op _grootte" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "Transmission _weergeven" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_Berichtenlogboek" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Alternatieve snelheids_limieten inschakelen" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Compacte weergave" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Omge_keerd sorteren" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusbalk" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "_Werkbalk" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Bestand" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "Beel_d" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Wachtrij" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Hulp" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "_Magnetkoppeling kopiëren naar klembord" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "_URL openen…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "URL openen…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Torrent openen" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "_Nu starten" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Torrent nu starten" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Doneren" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale gegevens verif_iëren" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "Alles _pauzeren" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Alle torrents pauzeren" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "Alles _starten" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Alle torrents starten" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Locatie instellen…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Bestanden wissen en verwijderen" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Nieuw…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Torrent aanmaken" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "A_fsluiten" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Niets selecteren" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrenteigenschappen" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Map open_en" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "In_houd" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "_Tracker om meer peers vragen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "_Bovenaan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "_Omhoog verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Omlaag _verplaatsen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Onder_aan plaatsen" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Hoofdvenster weergeven" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "\"%s\" aan het importeren" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Algemene instellingen gebruiken" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Seeden ongeacht verhouding" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een verhouding van:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Seeden ongeacht activiteit" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan N minuten inactief:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Snelheid" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Algemene _limieten aanhouden" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Do_wnloadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "U_ploadsnelheid beperken (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioriteit van de torrent:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Seed-limieten" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactief:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "In de wachtrij gezet voor verificatie" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Lokale gegevens aan het verifiëren" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "In de wachtrij gezet voor download" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Aan het downloaden" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "In de wachtrij gezet voor seeden" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Seeden" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Voltooid" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "n.v.t" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Gemengd" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Geen torrents geselecteerd" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Exclusief voor deze tracker — DHT en PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Gemaakt door %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Gemaakt op %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Gemaakt door %1$s op %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d deel)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d delen)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% beschikbaar); %4$s ongeverifiëerd" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corrupt)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (verhouding: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Geen fouten" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Nu actief" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s geleden" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrentgrootte:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Looptijd:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Resterende tijd:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Foutmelding:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Locatie:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Herkomst:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Webseeds" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Downl." #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Upl." #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Upl.-verz." #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Downl.-verz." #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Downl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Upl.-blokken" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Afgebroken door ons" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Afgebroken door tegenpartij" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Vlaggen" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Aan het downloaden van deze peer" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "We zouden van deze peer downloaden als deze dat toeliet." #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "We zouden naar deze peer uploaden als deze daarom zouden vragen." #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "We zouden van deze peer kunnen downloaden, maar willen dat niet." #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Deze peer zou van ons kunnen downloaden, maar wil dat niet." #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Versleutelde verbinding" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer is gevonden via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Peer is gevonden via DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een inkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Peer is verbonden via µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "_Meer details tonen" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lijst met %1$s%2$'d peers gekregen %3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Verzoek om lijst met peers %1$sverliep%2$s %3$s geleden; opnieuw proberen" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Foutmelding %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s geleden" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Geen updates gepland" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Meer peers vragen over %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "In de wachtrij om naar meer peers te vragen" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Er wordt nu om meer peers gevraagd… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Tracker had %s%'d seeders en %'d leechers%s %s geleden" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Scrape-foutmelding ‘%s%s%s’ %s geleden" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Aantallen peers opvragen over %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "In de wachtrij om het aantal peers op te vragen" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Aantal peers wordt nu opgevraagd... %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "De lijst bevat ongeldige URL's" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Verhelp de fouten en probeer het opnieuw." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - trackers bewerken" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Trackeraankondigings-URL" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Een back-up URL voegt u op de regel na de primaire URL toe.\n" "Een extra primaire URL voegt u na een lege regel toe." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - tracker toevoegen" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Aankondigings-URL:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Toevoegen" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "Ve_rwijderen" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Backuptrackers tonen" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Bestandenlijst niet beschikbaar voor gecombineerde torrent-eigenschappen" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Eigenschappen van %s" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Eigenschappen van %'d torrent" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "%d Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De binnengehaalde bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De binnengehaalde bestanden van deze %d torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Bij verwijdering is het torrentbestand of de magnetkoppeling benodigd om de " "bestandoverdracht weer te starten." msgstr[1] "" "Bij verwijdering zijn de torrentbestanden of de magnetkoppelingen benodigd " "om de bestandoverdrachten weer te starten." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Deze torrent is nog niet klaar met binnenhalen." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog niet klaar met binnenhalen." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog verbonden met peers." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Een van deze torrents is nog niet klaar met downloaden." msgstr[1] "Enkele van deze torrents zijn nog niet klaar met downloaden." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Laag" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Naam" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Grootte" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "In bezit" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Downloaden" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Alles" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Privacy" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publiek" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privé" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Actief" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Aan het verifiëren" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "T_onen:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Fout bij het registreren van Transmission als x-scheme-handler/magnet " "handler: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het " "nogmaals als dit niet lukt." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Locaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versienummer tonen en afsluiten" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentbestanden of url's]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Gebruik ‘%s --help’ voor een volledige lijst van beschikbare opties voor de " "opdrachtregel.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission is een programma om bestanden te delen. Wanneer er een torrent " "gestart wordt, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan anderen door " "middel van uploaden. U alleen bent ervoor verantwoordelijk dat u zich houdt " "aan de bij u geldende wetten." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "Ik ga _akkoord" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen aan het afsluiten" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Upload/download-totalen versturen naar tracker…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Direct afsluiten" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Kon corrupte torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon corrupte torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Kon dubbele torrent niet toevoegen" msgstr[1] "Kon dubbele torrents niet toevoegen" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrent-client" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Auteursrecht (c) Het Transmission-project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Albert Pool https://launchpad.net/~albertpool\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Arien Lam https://launchpad.net/~h-a-lam-deactivatedaccount\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Balaam's Miracle https://launchpad.net/~balaam-balaamsmiracle\n" " Benno Schulenberg https://launchpad.net/~bennoschulenberg\n" " Hannie Dumoleyn https://launchpad.net/~lafeber-dumoleyn\n" " Jamie Strandboge https://launchpad.net/~jdstrand\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Pjotr https://launchpad.net/~a5on\n" " Pjotr12345 https://launchpad.net/~computertip\n" " Rachid https://launchpad.net/~rachidbm\n" " Redmar https://launchpad.net/~redmar\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " S https://launchpad.net/~hvhgyvvyr-deactivatedaccount\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " Tim van de Kamp https://launchpad.net/~timvandekamp\n" " Toorgedm https://launchpad.net/~toorgedm\n" " Tralalalala https://launchpad.net/~tralalalala\n" " Ward De Ridder https://launchpad.net/~warddr\n" " Wouter Bolsterlee https://launchpad.net/~uws\n" " Yentl https://launchpad.net/~yentlvt\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer\n" " friendly demon https://launchpad.net/~verstraete-kenny\n" " korst https://launchpad.net/~jasperkorst\n" " rob https://launchpad.net/~rvdb" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" aan het aanmaken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" is aangemaakt!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fout: ongeldige aankondigings-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Geannuleerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Kan \"%s\" niet lezen: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fout bij het schrijven van \"%s\" : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s gescand" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torent wordt aangemaakt…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Opslaan in:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Bron_map:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Bron_bestand:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Geen bron geselecteerd" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Eigenschappen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Trackers:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Commentaar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "Privétorrent" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Kon \"%s\" niet opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Logboekbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Foutopsporing" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent voltooid" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent toegevoegd" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent-bestand in de _prullenbak gooien" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten na het toevoegen" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrentbestand:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Doelmap:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Doelmap selecteren" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Een torrent openen" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Optievenster tonen" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrent vanaf URL openen" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Bezig met het verplaatsen van \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Kon de torrent niet verplaatsen" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Dit kan even duren…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrentlocatie instellen" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent_locatie:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Verplaatsen vanuit de huidige _map" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokale gegevens zijn reeds _aanwezig" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Statistieken wissen?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " "door uw BitTorrent-trackers." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Wissen" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Verhouding:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van %2$s (%3$s%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, geüpload %2$s (verhouding: %3$s doel: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, %2$s geüpload (verhouding: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Resterende tijd onbekend" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Onderbroken" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Bezig met verifiëren van lokale gegevens (%.1f%% getest)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Verhouding %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fout: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Aan het binnenhalen van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peer (%2$d%% gereed)" msgstr[1] "Metagegevens aan het binnenhalen van %1$'d peers (%2$d%% gereed)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Bezig met seeden naar %1$'d van %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-client" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Bestanden binnenhalen en delen via BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Kon \"%s\" niet lezen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Onbekende torrent \"%s\" overslaan" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Verhinderen dat de computer in slaapstand wordt gezet" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Kon niet verhinderen dat de computer in slaapstand werd gezet: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Slaapstand computer toestaan" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limiet: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Overdracht\n" "Upload: %1$s%2$s\n" "Download: %3$s%4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "_Locatie van opslag:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Wachtrij" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Maximum aantal actieve _downloads:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Downloads die gegevens delen in de laatste N minuten zijn _actief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "\"._part\" aan de namen van niet-voltooide bestanden toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "N_iet-voltooide torrents bewaren in:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "_Script aanroepen wanneer torrent voltooid is:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Aan het toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Automatisch torrents toevoegen vanuit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Aan het seeden" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Stoppen met seeden bij een _verhouding van:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Stoppen met seeden indien langer dan _N minuten inactief:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Bureaublad" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Slaapstand ver_hinderen wanneer torrents actief zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission-pictogram in het _mededelingengebied tonen" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents worden _toegevoegd" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Een notificatie tonen wanneer torrents _voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Een _geluid afspelen wanneer torrents voltooid zijn" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokkadelijst bevat %'d regel" msgstr[1] "Blokkadelijst bevat %'d regels" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Bijwerken is gelukt!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Kon niet bijwerken." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Nieuwe bloklijst wordt opgehaald…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Versleuteling toestaan" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Voorkeur geven aan versleuteling" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Versleuteling vereisen" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Blokkadelijst" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokkadelijst inschakelen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "Bijw_erken" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Automatische updates inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Versleutelingsmodus:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "PE_X gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX wordt gebruikt om lijsten met peers uit te wisselen, met de peers " "waarmee u verbonden bent." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "_DHT gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT wordt gebruikt om peers zonder tracker te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "_Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" "LPD (Lokale peer-ontdekking) wordt gebruikt om peers op het lokale netwerk " "te vinden." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Webclient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Webclient _inschakelen" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "Webclient _openen" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP-_poort:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "_Authenticatie gebruiken" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Gebruikersnaam:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Wachtwoord:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Alleen de volgende IP-_adressen toegang geven:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adressen mogen jokertekens bevatten, zoals 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adressen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Elke dag" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Werkdagen" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Weekeinden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Zondag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Maandag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Dinsdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Woensdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Donderdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Vrijdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Zaterdag" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Upload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Download (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatieve snelheidslimieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normale snelheidslimieten handmatig of op geplande tijden negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "U_pload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Do_wnload (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Geplande tijd_stippen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _naar " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "Op de d_agen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Status onbekend" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-poort wordt getest…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Luisterpoort" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Poort voor inkomende verbindingen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "Poort _testen" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "" "Een willekeurige poort kiezen telkens wanneer Transmission wordt gesta_rt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Poort-_doorsturen via UPnP of NAT-PMP van de router gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Peer-limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximumaantal peers _per torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maximum aantal peers in _totaal:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "_uTP inschakelen voor peercommunicatie" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP is een hulpmiddel om netwerkopstoppingen te verminderen." # Geen toepassingsnaam gebruiken in dialoogvensters (Wouter Bolsterlee) #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Voorkeuren van Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Aan het downloaden" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Totale verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhouding per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Totale overdracht" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Overdracht per sessie" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten uit te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Klik om alternatieve snelheidslimieten in te schakelen\n" "(%1$s download, %2$s upload)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Onbeperkt" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Altijd seeden" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Downloadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Uploadsnelheid begrenzen" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Stoppen met seeden bij verhouding" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Stoppen bij verhouding (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhouding: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Download: %1$s, Upload: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "grootte|Download: %1$s, Upload: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uur" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" bevat ongeldige gegevens." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" is al in gebruik." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Het torrentbestand \"%s\" kwam een onbekende fout tegen." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Fout bij openen torrent" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Kan \"%s\" niet openen" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Server antwoordde \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Niet herkende URL" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission weet niet wat het met \"%s\" moet doen" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Deze magnetlink lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. BitTorrent-" "magnetlinks bevatten een sectie met \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metagegevens" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon tijdelijk bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" opgeslagen" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %zu elementen" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokkadelijst heeft ongeldig adres overgeslagen op regel %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "" "De lijst van geblokkeerde adressen \"%s\" is aangevuld met %zu elementen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet afkappen: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige invoer van metagegegevens \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Poort doorsturen (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres \"%s\" gevonden" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer doorgestuurd" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Kon bronadres %s op %d niet instellen: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (foutnr. %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Is er reeds een andere sessie van Transmission actief?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Kon poort %d niet koppelen op %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verifieer a.u.b. de lokale gegevens! Deel #%zu is corrupt." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Poort doorsturen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Aan het starten" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Aan het stoppen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Geen gegevens gevonden! Ga na of uw stations zijn aangesloten of gebruik " "‘Locatie instellen’. Of wis de torrent en herbegin." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Handmatige herstart -- seedverhouding wordt uitgeschakeld" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Bezig met verwijderen van torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Voltooid" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Poort doorsturen (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Apparaat voor internettoegang \"%s\" gevonden" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Poort %d is niet doorgestuurd" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Poort doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Poort doorsturen is geslaagd!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen normaal bestand" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugentoewijzing mislukt" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent aan het verifiëren" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Minimaal overzicht" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Status" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Voortgang:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Mislukte DL:" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Data" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Voortgang" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Sorteren op _tracker" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Delen:" # Afkomst? #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Afkomst" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Maker:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Datum:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torrentbestand:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Overdracht" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Gestart op:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Scrape" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Tracker antwoordde:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Bijwerken over:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Tracker:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Laatste aankondiging op:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Volgende aankondiging over:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torrentbestanden]" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Commen_taar:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limieten" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u byte" #~ msgstr[1] "%'u bytes" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Ongeldige URL" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Toevoegen…" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Map _openen" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrent toevoegen" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Niet opnieuw _vragen" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Torrents toevoegen" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nu" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d deel" #~ msgstr[1] "%'d delen" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s van %2$s" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Bron" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "_Map" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "E_xtra's" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Slaapstand computer niet toestaan" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "In uitvoering" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Torrent aangemaakt!" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Tier" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Aankondigings-URL" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Luisteren op _poort:" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Verbinden met de tracker via een pro_xy" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Bestand \"%s\" is al open" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "P_ictogram in het mededelingengebied tonen" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regel)" #~ msgstr[1] "_Blokkadelijst inschakelen (bevat %'d regels)" #~ msgid " and " #~ msgstr " en " #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Binnenkomende peers" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s resterend" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "Ge_pauzeerd" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "_Alles" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "A_ctief" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nieuw…" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Bronbestand in de _prullenbak gooien" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "_Optievenster tonen" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s is al actief." #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Peer is ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privé voor deze Tracker — PEX uitgeschakeld" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Geminimaliseerd in het mededelingengebied starten" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-activiteit" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Bronbestanden in de _prullenbak gooien" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Peeruit_wisseling gebruiken" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Alleen verbindingen van de volgende IP-_adressen accepteren" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Tracker-proxy" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Proxy-_server:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Proxy-_poort:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy-_type:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Aanmelding vereist" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Omgekeerd sorteren" #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen." #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "_Onversleutelde peers negeren" #~ msgid "File" #~ msgstr "Bestand" #, c-format #~ msgid "Opened port %d on %s to listen for incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Poort %d geopend op %s om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen" #~ msgid "Show desktop _notifications" #~ msgstr "Mededeli_ngen tonen" #~ msgid "Inhibit desktop _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Computerslaapstand _weigeren wanneer torrents actief zijn" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "Gebruikers_naam vereisen" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: bovenliggende map \"%2$s\" bestaat niet" #, c-format #~ msgid "" #~ "Couldn't open port %d on %s to listen for incoming peer connections (errno " #~ "%d - %s)" #~ msgstr "" #~ "Kon poort %d niet openen op %s om te luisteren naar inkomende peer-" #~ "verbindingen (errno %d: %s)" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Seeden" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Geen verzonden" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Sorteren op stat_us" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "_Locatie instellen" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Hoofdvenster" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Dit kan even duren..." #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Sorteren op t_racker" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "URL toevoegen" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Torrent vanaf een URL toevoegen" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Trackers bewerken" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Torrent toevoegen" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "%d peers verkregen van tracker" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Deze statistieken zijn alleen bedoeld als informatie voor u. Het op nul " #~ "zetten ervan heeft geen invloed op de statistieken die worden bijgehouden " #~ "door de BitTorrent-trackers." #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Tijdelijke snelheids_limieten inschakelen" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Trackers be_werken" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Beschikbaarheid:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Scrip_t starten zodra een torrent voltooid is:" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Lokale peer-ontdekking gebruiken om meer peers te vinden" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "_Locatie instellen…" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Toevoegen" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "_URL openen..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "URL openen..." #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Aan het wachten om lokale gegevens te verifiëren" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Nu meer peers aan het vragen... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Nu het aantal peers aan het opvragen... %s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Aan het verifiëren" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Up- en download-totalen naar tracker aan het versturen..." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Torrent aan het aanmaken..." #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Kon slaapstand computer niet verhinderen: %s" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Computerslaapstand verhinderen wanneer er torrents actief zijn" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Nieuwe blokkadelijst aan het ophalen..." #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Aan het testen..." #~ msgid "size|None" #~ msgstr "grootte|Geen" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Laatste activiteit om:" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "Aan het uitzaaien" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Uitzaaiers:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Binnenhalers:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Aankondigen" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Aantal keer voltooid:" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Kies bestand" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Kies map" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Upl_oadsnelheid begrenzen (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "U_ploadsnelheid begrenzen (KB/s):" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Vooraf toegewezen bestand \"%s\"" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Web-bedieningsschil" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Wachten om lokale gegevens te verifiëren (%.1f%% beproefd)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Blokkadelijst \"%s\" bevat %'zu elementen" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Blokkadelijst \"%1$s\" bijgewerkt met %2$'d elementen" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Poort-doorsturen via \"%s\", dienst \"%s\" (lokaal adres: %s:%d)" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d elementen" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "Lezen van blokkadelijst..." #~ msgid "Completion" #~ msgstr "Voltooiing" #~ msgid "Beginning to use scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Aan het beginnen met het gebruik van bandbreedtelimieten" #~ msgid "Ending use of scheduled bandwidth limits" #~ msgstr "Aan het eindigen met het gebruik van bandbreedtelimieten" #~ msgid "_Limit bandwidth between" #~ msgstr "_Bandbreedte beperken tussen" #, c-format #~ msgid "Closing port %d on %s" #~ msgstr "Poort %d aan het sluiten op %s" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "Web-bedieningsschil _inschakelen" #~ msgid "Limit d_ownload speed (KB/s):" #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):" #~ msgid "_Open web interface" #~ msgstr "Web-bedieningsschil _openen" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Poort voor binnenkomende verbindingen:" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Blokkadelijst bevat nu %'d regel." #~ msgstr[1] "Blokkadelijst bevat nu %'d regels." #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Uitzaaien ongeacht _ratio" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Uitzaaien tot ratio" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Do_wnloadsnelheid begrenzen (KB/s):" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Peer werd ontdekt via DHT" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Systeembrede instellingen gebruiken" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Torrent uitzaaien tot een ratio van:" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Opduikende mededeli_ngen tonen" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Tijdelijke snelheidsgrenzen" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%), %3$s ongeverifieerd" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: \"%2$s\" is geen map." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "URL toevoegen..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "_URL toevoegen..." #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Bestand toevoegen..." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Signaal %d binnengekregen; aan het proberen om netjes af te sluiten. Doe het " #~ "nogmaals als dit niet lukt." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Kan geen lokale gegevens vinden. Probeer ‘Locatie instellen’ om het te " #~ "vinden, of herstart de torrent." #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Geen gegevens gevonden! Koppel losgekoppelde stations opnieuw aan, gebruik " #~ "‘Locatie instellen’, of herstart de torrent." #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Deze magnetkoppeling lijkt voor iets anders bedoeld dan BitTorrent. " #~ "BitTorrent-magnetkoppelingen bevatten een sectie met \"%s\"." #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Kies bij het opstarten een willekeurige poort" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% van %3$s%% Available) + %4$s ongeverifieerd" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Sorteren op verhouding" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "In de wachtrij gezet" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Aan het binnenhalen" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " #~ "starten moet eerst het bestaande proces worden afgesloten." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmissie kan niet worden gestart." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Binnenhalen voltooid" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmissie BitTorrent-cliënt" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Geluid af_spelen zodra alles is binnengehaald" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Transmissie afsluiten?" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Neer: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Op: %s" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005­–2009 Het Transmissie-project" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "Aan het binnenhalen" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Transmissie _in het mededelingengebied tonen" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KB/s):" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "snelheid|Neer: %1$s, Op: %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d aan het uitzaaien, %2$'d aan het binnenhalen\n" #~ "Neer: %3$s, Op: %4$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen uit te schakelen\n" #~ "(%1$s neer, %2$s op)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klik om tijdelijke snelheidsgrenzen in te schakelen\n" #~ "(%1$s neer, %2$s op)" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmissie is reeds actief, maar reageert niet. Om een nieuwe sessie te " #~ "starten moet u eerst het bestaande Transmissie-proces afsluiten." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent. Wanneer " #~ "er een torrent wordt binnengehaald, worden de gegevens ook beschikbaar " #~ "gesteld aan anderen (opgestuurd). Het delen van bestanden is geheel uw " #~ "eigen verantwoordelijkheid.\n" #~ "\n" #~ "Waarschijnlijk wist u dit al, we zullen het daarom niet weer melden." #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (KiB/s):" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmissie is een programma om bestanden te delen via BitTorrent.Wanneer er " #~ "een torrent wordt gestart, worden de gegevens ook beschikbaar gesteld aan " #~ "anderen (opgestuurd). U bent er zelf verantwoordelijk voor dat u zich aan de " #~ "wet houdt." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Binnenhaalsnelheid begrenzen (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Opstuursnelheid begrenzen (%s):" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), %4$s opgestuurd (verhouding: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "" #~ "%1$s van %2$s (%3$.2f%%), opgestuurd %4$s (verhouding: %5$s doel: %6$s)"