# Occitan (post 1500) translation for transmission # Copyright (c) 2010 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2010 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2010. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2011-11-23 19:05+0000\n" "Last-Translator: Cédric VALMARY (Tot en òc) \n" "Language-Team: Occitan (post 1500) \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n > 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Triar per _activitat" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Triar per _nom" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Triar per _progression" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Triar per _fila d'espèra" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Triar per rati_o" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Tri_ar per estat" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Triar per at_ge" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Triar per te_mps restant" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Triar per _talha" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Afichar Transmission" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "Jorna_l dels messatges" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Activar los _limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "Vista _compacta" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versar l'òrdre de triada" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "Barra de _filtre" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "Barra d'e_stat" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "Barra d'_espleches" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Fichièr" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Afichatge" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Triar los torrent_s per" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Metre en espèra" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Edicion" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Copiar lo ligam _Magnet dins lo quichapapièrs" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Dobrir l'_URL…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Dobrir l'URL…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Dobrir un fichièr torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Aviar" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Aviar aqueste torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Aviar a_ra" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Aviar lo torrent ara" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "E_statisticas" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Far un don" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar las donadas localas" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Metre aqueste torrent en pausa" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "Metre tot en _pausa" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Metre en pausa totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "Aviar tote_s" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Aviar totes los torrents" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Definir l'_emplaçament…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Suprimir lo torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Suprimir los fichièrs e levar" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Novèl…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Crear un torrent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Quitar" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "Seleccionar _tot" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leccionar tot" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Proprietats del torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "Dobrir lo dorsi_èr" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Ensenhador" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demandar _mai de pars al tracador" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Desplaçar amon_t de tot" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Desplaçar cap a_mont" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Desplaçar cap a_val" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Presentar la fenèstra principala" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importacion de « %s »" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Utilizar los paramètres globals" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Partejar quin que siá lo ratio" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Partejar quina que siá l’activitat" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi N minutas :" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Velocitat" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respectar los _limits globals" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat de _telecargament (%s) :" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limitar la velocitat d_e mandadís (%s) :" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritat del torrent :" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Limits de partiment :" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "_Ratio :" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactivitat :" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions als pars" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Nombre maximum de pars :" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "En espèra de verificacion" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificacion de las donadas localas" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Mes en espèra de telecargament" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Mes en fila d'espèra per ensemenament" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Acabat" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "En pausa" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Mixte" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Cap de torrent pas seleccionat" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Restrench a aqueste tracador -- DHT e PEX desactivats" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creat per %1$s" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creat lo %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creat per %1$s lo %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Desconegut" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d partida)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partidas)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponibles) ; %4$s pas verificats" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s corromput)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (ratio : %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Pas d'errors" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Pas jamai" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "actualament actiu" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "I a %1$s" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Activitat" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Talha del torrent :" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Efectuat :" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Recebut :" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Mandat :" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Estat :" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Temps d'execucion :" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Temps que demòra :" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Darrièra activitat :" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Error :" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Detalhs" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Emplaçament :" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Hachatge :" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Confidencialitat :" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Origina :" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Comentari :" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Partiments Web" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Recepcion" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Adreça" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Mandadís" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Demandas de mandadís" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Demandas de recepcion" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blòts recebuts" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Blòts mandats" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Anullats per nosautres" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Anullats per eles" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Indicadors" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Proposicion d'escambis optimista" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Recepcion a partir d'aqueste par" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Telecargariam a partir d'aqueste par s'o nos permetiá" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Mandadís al par" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Mandariam cap a aqueste par se nos o demandián" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Lo par nos a prepausat un escambi, mas sèm pas interessats" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Avèm prepausat un escambi a aqueste par, mas es pas interessat" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Connexion chifrada" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Par trobat per escambi de pars (PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Par trobat per DHT" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Lo par es una connexion entranta" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Par connectat via µTP" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Afichar _mai de detalhs" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Lista de %1$s%2$'d pars recebuda i a %3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Demanda de la lista de pars %1$sexpirada i a %2$s %3$s ; novèla temptativa " "programada" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Error que s'es producha i a %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Cap de mesa a jorn pas prevista" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Demandar mai de pars dins %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "En espèra per demandar mai de pars" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Demanda de pars suplementaris en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Lo tracador aviá %s%'d provesidors e %'d telecargadors i a %s %s" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Error d'agropament (scrape) « %s%s%s » i a %s" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Descomptar los pars dins %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Descompte dels pars en espèra" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Demanda de comptatge dels pars en cors… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La lista conten d'URL invalidas" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corregissètz las errors e reensajatz." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los tracadors" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL d'anonci dels tracadors" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Per apondre una URL de secors, plaçatz-la sus la linha aprèp l'URL " "primària.\n" "Per apondre una autra URL primària, plaçatz-la aprèp una linha voida." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Apondre un tracador" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Aisina de seguiment" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL d'anonci :" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Tracadors" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Apondre" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Suprimir" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Afichar los tracadors de secors" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Entresenhas" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Pars" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Lista de fichièrs pas disponibla pel resumit de las proprietats del torrent" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Fichièrs" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Opcions" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Proprietats de %s" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Proprietats del torrent %d" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Levar un torrent ?" msgstr[1] "Levar los %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueste torrent ?" msgstr[1] "Suprimir los fichièrs telecargats d'aqueles %d torrents ?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Un còp suprimit, la represa del torrent necessitarà lo fichièr torrent o lo " "ligam magnet." msgstr[1] "" "Un còp suprimit, la represa dels torrents necessitaràn los fichièrs torrent " "o los ligams magnet." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Aqueste torrent a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Aquestes torrents an pas acabat d'èsser telecargats." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Aqueste torrent es connectat a de pars." msgstr[1] "Aquestes torrents son connectats a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents es connectat a de pars." msgstr[1] "Mantun torrent es connectat a de pars." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Un d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." msgstr[1] "Mantun d'aqueles torrents a pas acabat d'èsser telecargat." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Elevat" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Nom" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Talha" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Obtengut" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Telecargar" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Prioritat" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Totes" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Confidencialitat" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publica" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privada" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Activa" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificacion" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Error" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Afichar :" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Error al moment de l'enregistrament de Transmission en tant que gestionari x-" "scheme-handler/magnet : %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura pròpria. Recomençatz s'aquò se " "blòca." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Emplaçament ont recercar los fichièrs de configuracion" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Aviar amb totes los torrents en pausa" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aviar en minimizat dins la zòna de notificacion" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Afichar lo numèro de version e quitar" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[Fichièrs torrent o URL]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Aviatz « %s --help » per veire la lista completa de las opcions en linha de " "comanda disponiblas.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission es un programa de partiment de fichièrs. Quand aviatz un " "torrent, sas donadas seràn accessiblas als autres via upload. Vos e vos sol " "sètz plenament responsable de l'exercici del jutjament apropriat e del " "respècte de vòstra legislacion locala." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "_Accèpti" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Tampadura de las connexions" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Manda de totals mandadís/recepcion al tracker…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Quitar ara" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent corromput" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents corromputs" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Impossible d'apondre un torrent duplicat" msgstr[1] "Impossible d'apondre de torrents duplicats" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple e rapid" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Copyright (c) « The Transmission Project »" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Cédric VALMARY (Tot en òc) https://launchpad.net/~cvalmary\n" " Yannig MARCHEGAY (Kokoyaya) https://launchpad.net/~yannick-marchegay" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creacion de « %s »" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "« %s » es estat creat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Error : l'URL « %s » es pas valabla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Anullat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Error de lectura « %s » : %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Error d'escritura « %s » : %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s analisat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent novèl" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creacion del torrent en cors…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fichièr" msgstr[1] "%1$s; %2$'d fichièrs" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d fragment @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d fragments @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Enregistrar _jos :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "D_orsièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "_Fichièr Font :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Cap de font pas seleccionada" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Proprietats" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Tracadors :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentari :" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Impossible d'enregistrar \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrar lo jornal" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Ora" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Messatge" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Desbugatge" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Istoric dels messatges" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Nivèl" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Dobrir un fichièr" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Dobrir un dorsièr" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent complet" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent apondut" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Fichièrs torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Totes los fichièrs" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Opcions del torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Man_dar lo fichièr .torrent a la banasta" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "Aviar t_re l'apondon" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "Fichièr _torrent :" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Seleccionatz un fichièr font" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "Dorsièr de _destinacion :" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleccionatz un dorsièr de destinacion" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Dobrir un torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Afichar las _opcions" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Dobrir l'URL" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Dobrir un torrent dempuèi una URL" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Desplaçament de « %s »" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Impossible de desplaçar lo torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Aquò pòt prene un momenton..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Definir l'emplaçament del torrent" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Emplaçament" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Emp_laçament del torrent :" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Desplaçar del dorsièr actual" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Las donadas loc_alas son ja aicí" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Aviat %d còp" msgstr[1] "Aviat %d còps" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Tornar metre vòstras estatisticas a zèro ?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Aquelas estatisticas vos son unicament destinadas. Las reïnicializar afècta " "pas las estatisticas enregistradas per vòstres tracadors BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Reïnicializar" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Estatisticas" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Sesilha en cors" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Durada :" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Al total" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s objectiu : %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s% %), mandat %4$s (ratio : %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (ratio : %3$s objectiu : %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, mandat %2$s (Ratio : %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Temps restant desconegut" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restant" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Arrestat" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Inactiu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificacion de las donadas localas (%.1f %% testat)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Ratio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'avertiment : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Lo tracador a retornat l'error : \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Error : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d par connectat" msgstr[1] "Recepcion dempuèi %1$'d de %2$'d pars connectats" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d par (%2$d%% efectuats)" msgstr[1] "" "Telecargament de metadonadas dempuèi %1$'d pars (%2$d%% efectuats)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d par connectat" msgstr[1] "Partiment cap a %1$'d de %2$'d pars connectats" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent Transmission" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Recep e parteja de fichièrs via BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Impossible de legir « %s » : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Lo torrent desconegut « %s » es ignorat" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Empachar l'ivernacion de l'ordenador" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "A pas pogut inibar l'ivernacion : %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Activar l'ivernacion" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limit : %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Emission : %1$s %2$s\n" "Recepcion : %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Enregistrar _cap a :" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Metre en fila d'espèra" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Nombre maximal de telecargaments actius :" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" "Lo telecargament de las donadas de partiment de las darrièras N minutas es " "_activat :" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Incomplet" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Apondre « ._part » al nom dels fichièrs incomplets" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Conservar los torrents _incomplets dins :" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Aviar un e_script quand lo torrent es acabat :" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Apondon" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Apondre automaticament de torrents de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Partiment" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Partejar fins a un ratio de :" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Arrestar de partejar se inactiu dempuèi _N minutas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Burèu" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Empachar la mesa en velha quand de torrents son actius" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Afichar l'icòna de Transmission dins la zòna de _notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Notificacion" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Afichar una notificacion al moment de l'a_pondon de torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Afichar una notificacion quand los telecargaments son acaba_ts" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Emetre un _son quand un telecargament s'acaba" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La lista de blocatge conten %'d règla" msgstr[1] "La lista de blocatge conten %'d règlas" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La lista de blocatge a recuperat %'d règla." msgstr[1] "La lista de blocatge a recuperat %'d règlas." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Mesa a jorn capitada !" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Mesa a jorn impossibla." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Metre a jorn la lista d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Obtencion de la lista dels blòts en cors…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Chiframent autorizat" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Chiframent preferit" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Chiframent requesit" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Filtre d'exclusion" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la lista d’exclusion :" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Metre a jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar las mesas a jorn _automaticas" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mòde de chifr_ament :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Utilizar PE_X per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX es una aisina que permet d'escambiar de listas de pars amb los als quals " "sètz connectat." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Utilizar _DHT per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" "DHT es una aisina que permet de trobar de pars en l'abséncia de tracador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Utilizar la descobèrta de pars _locals per trobar mai de pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD es una aisina per trobar de pars sus vòstra ret locala." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Client Web" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "Activ_ar lo client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Dobrir lo client Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Pòrt HTTP :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Utilizar l'_autentificacion" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "Nom d'_utilizaire :" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Senhal :" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Autorizar solament las a_dreças IP a se connectar :" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Las adreças IP pòdon utilizar de jokers, coma 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Adreças :" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Cada jorn" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "de la setmana" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "de la dimenjada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Dimenge" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Diluns" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Dimars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Dimècres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Dijòus" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Divendres" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Dissabte" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Mandadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Telecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Limits de velocitat alternatius" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Otrapassar los limits de velocitat manualament o al periòdes definits" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ma_ndadís (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Te_lecargament (%s) :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Periòde_s :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _cap a " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_los jorns :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Estat desconegut" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Lo pòrt es dobèrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Lo pòrt es tampat" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Pòrt TCP en cors de tèst…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Pòrt TCP/IP local d’entrada" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Pòrt utilizat per las connexions entrantas :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_star lo pòrt" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Causir un pòrt a l'aza_rd a cada aviada de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" "Utilizar las redireccions dels pòrts UPnP o NAT-PMP dempuèi mon rotador." #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Limits del par" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Nombre maximum de pars per _torrent :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nombre de pars _global maximum :" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP per la comunicacion entre pars" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP es una aisina destinada a reduire la congestion de la ret." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferéncias de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Telecargament" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Ret" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Internet" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la sesilha" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferiment total" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferiment de la sesilha" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicatz per desactivar los limits de velocitat alternatius\n" "(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Clicatz per activar los limits de velocitat alternatius\n" "(%1$s en telecargament, %2$s en mandadís)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Lo tracador autorizarà las requèstas dins %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "Illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Partiment illimitat" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limitar la velocitat de telecargament" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limitar la velocitat de mandadís" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Arrestar lo mandadís al ratio" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Arrestar al ratio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d sus %2$'d transferiment" msgstr[1] "%1$'d sus %2$'d transferiments" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio : %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Mandadís : %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Recepcion : %1$s, Emission : %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "ko" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "Ko" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "Mo" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "Go" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "To" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "ko/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "Mo/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "Go/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "To/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "Pas cap" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d jorn" msgstr[1] "%'d jorns" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ora" msgstr[1] "%'d oras" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minutas" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segonda" msgstr[1] "%'d segondas" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » conten de donadas invalidas." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » es ja en cors d'utilizacion." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Lo fichièr torrent « %s » a rencontrat una error desconeguda." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error al moment de la dobertura del torrent" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Impossible de dobrir « %s »" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Lo servidor a renviat « %1$ld%2$s »" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL pas reconeguda" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission sap pas cossí utilizar « %s »" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Aqueste ligam magnet sembla destinat a quicòm mai que non pas BitTorrent. " "Los ligams magnet BitTorrent an una seccion que conten « %s »." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadonadas invalidas" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr temporari « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "« %s » enregistrat" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible d'enregistrar lo fichièr « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de legir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La lista d’exclusion « %s » conten %zu entradas" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" "las adreças invalidas a la linha %d de la lista d'exclusion son estadas " "ignoradas" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista d’exclusion « %s » mesa a jorn amb %zu entradas." #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de crear « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de dobrir « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Impossible de troncar « %1$s » : %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Impossible de crear un connectador : %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Lo creator de torrent ignora lo fichièr « %s » : %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "L'entrada de metadonadas « %s » es invalida" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Redireccion de pòrt (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s a capitat (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Adreça publica trobada « %s »" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "mai de redireccions pel pòrt %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pòrt %d redirigit amb succès" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Impossible de definir l'adreça font %s sus %d : %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Impossible de connectar lo connectador %d a %s, pòrt %d (n° d'error %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Una autra instància de Transmission s'executa ?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Impossible de se connectar al pòrt %d sus %s : %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Impossible de s'estacar al pòrt %d sus %s : %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Verificar las donadas localas ! La partida #%zu es corrompuda." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Redireccion del pòrt" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Aviada" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Transmés" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "En cors d'arrèst" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Pas redirigit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Estat modificat de « %1$s » en « %2$s »" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Arrestat" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s aviat" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents cargats" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Avertiment del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Error del tracador : « %s »" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Cap de donada pas trobada ! Asseguratz-vos que vòstres disques son " "connectats o utilizatz « Definir l'emplaçament ». Per tornar telecargar, " "levatz lo torrent e apondètz-lo tornamai." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reaviat manualament -- desactivacion de son ratio de font" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Supression del torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Acabat" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Redireccion de pòrt (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Periferic de palanca Internet trobat « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "L'adreça locala es « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Lo pòrt %d es pas redirigit" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Arrèst de la redireccion de pòrt via « %s », servici « %s »" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Translacion de pòrt via « %s », servici « %s ». (adreça locala : %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "La redireccion de pòrt a capitat !" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Es pas un fichièr estandard" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "L'atribucion de memòria a fracassat." #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Lo fichièr « %s » es en camin" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificacion del torrent" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datas" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progression:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Transferir" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Client Bittorrent Transmission" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "L'ivernacion a pas pogut èsser desactivada : %s" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Activitat BitTorrent" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Desactivar l'ivernacion" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Recuperacion de lista d'exclusion novèla..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Empac_har la mesa en velha sus disc quand de torrents son actius" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Tèst..." #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Triar per t_racador" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "Afichatge co_mpacte" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Activar los _limits de velocitat temporaris" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Apondre un torrent" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Apondre un fichièr" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Apondre una URL…" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Apondre una _URL..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Definir l'emp_laçament" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "_Dobrir lo dorsièr" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Novèl..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s es ja en cors d'execucion." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Apondre un torrent" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Apondre una URL" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Apondre un torrent dempuèi una URL" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Utilizar la configuracion _globala" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "Partejar lo torrent fins al moment que lo ratio atenga :" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar lo taus de _recepcion (Kio/s) :" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limitar lo taus d'e_mission (Kio/s) :" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Pa_rtiment independent del ratio" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Partejar fins a un ratio de" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Telecargament en cors" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Partiment" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Espèra de la verificacion de las donadas localas" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%) ; %3$s Pas verificat" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Disponibilitat :" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Estat" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Par descobèrt via DHT" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Par trobat via l'escambi de pars (PEX)" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Demanda de pars novèls en cors... %s" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Modificar los tracadors" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Descompte dels pars en cors... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Modificar los tracadors" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "Lo _me demandar pas pus" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Quitar Transmission ?" #~ msgid "File" #~ msgstr "Fichièr" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission es ja aviat, mas sembla que fonciona pas pus. Per aviar una " #~ "sesilha novèla, vos cal, d'en primièr tampar lo processus existent de " #~ "Transmission." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Transmission pòt pas èsser aviat." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progression" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Senhal %d recebut ; temptativa de tampadura. Tornatz començar se lo problèma " #~ "persistís." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Lo Projècte Transmission" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Creacion del torrent..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Telecargament acabat" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Aquò pòt prene un momenton…" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Afichar las _bullas de notificacions" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Emetre un _son quand los telecargaments son acabats" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Definir l’_emplaçament…" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% sus %3$s%% disponible) + %4$s pas verificat" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Verificacion" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "En fila d'espèra" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Apondon" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "Gio/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "Mio/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "Tio/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "Kio/seg" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Dobrir l'_URL..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Dobrir un URL..." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Apelar aqueste escrip_t quand un torrent es acabat :" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "talha|pas cap" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Envoi au traqueur des totaux d'émission et de réception..." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission es ja en cors d'execucion, mas respond pas. Per aviar una " #~ "sesilha novèla, vos cal d'en primièr tampar lo processus existent."