# Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # Мирослав Николић , 2011—2016. msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2016-02-09 17:27+0000\n" "Last-Translator: Мирослав Николић \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" "Language: sr\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _називу" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по на_претку" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Поређај по _чекању" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по ста_рости" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по преосталом _времену" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по ве_личини" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "Прикажи _Трансмисију" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Укључи заменско ограничење _брзине" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "_Збијени приказ" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "_Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "Трака _пропусника" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "Трака _стања" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "Трака _алата" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "_Преглед" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај т_оренте по" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "_Ред" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "По_моћ" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Умножи магнетну _везу у оставу" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "Отвори _адресу…" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "Отвори адресу…" #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "Покрените торент" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "Покрени _сада" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "Сада покрените торент" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "_Добровољан прилог" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Провери _месне податке" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "Пау_зирај" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирајте торент" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "Па_узирај све" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирајте све торенте" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "_Покрени све" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрените све торенте" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "Подеси _путању…" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклоните торент" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Уклони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "_Ново…" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "Направите торент" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "_Изабери све" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Поништи изабрано" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о торенту" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "_Отвори фасциклу" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од пратиоца више _парњака" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "Премести на _врх" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "Премести на го_ре" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "Премести на до_ле" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Премести на _дно" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "Прикажи главни прозор" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Увозим „%s“" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "Користи општа подешавања" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Сеј без обзира на однос" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекини сејање при односу:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Сеј без обзира на активност" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N минута:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих _ограничења" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања (%s):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничи брзину _слања (%s):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет торента:" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ограничења сејања" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "Однос _размене:" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "_Мировање:" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "Нај_већи број парњака:" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверавам месне податке" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "Стављени у ред за преузимање" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "Стављени у ред за сејање" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "Завршен" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "Недоступно" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "Мешовито" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Нема изабраних торента" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и ПЕКС" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио „%1$s“" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређен %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио „%1$s“, %2$s" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "Непознато" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d делова)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно); %4$s није проверено" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Однос размене: %s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "Нема грешака" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "Никад" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "Сада је активан" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето је:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато је:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "Путања:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "Веб сејања" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "Програм" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "Понуда" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "Блокови пр." #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "Блокови сл." #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "Ми смо отказали" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "Они су отказали" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "Обележја" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали бисмо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали бисмо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована веза" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз размену парњака (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз ДХТ" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа веза" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Парњак је повезан преко μТП-а" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи _више детаља" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добих списак о %1$s%2$'d парњака пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Потраживање списка парњака %1$sје истекло пре%2$s %3$s; покушаћу опет" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добих грешку %1$s„%2$s“%3$s пре %4$s" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема заказаних ажурирања" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потражићу нове парњаке за %s" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Потражићу нове парњаке сада… %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Пратилац имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s пре %s" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Добих неповољан исход пре %s: „%s%s%s“" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Затражићу парњака за %s" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Затражићу парњака сада за… %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списак садржи неисправне адресе" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Исправите грешке и покушајте поново." #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Уреди пратиоце" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Адресе најављивања пратиоца" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да додате сачувану адресу, додајте је у ред након главне адресе.\n" "Да додате још једну главну адресу, додајте је након празног реда." #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Додај пратиоца" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Адреса најављивања:" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "_Додај" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "_Уклони" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Прикажи _сачуване пратиоце" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "" "Приказивање списка датотека није доступно за мешовита својства торента" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "„%s“ — својства" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Својства торента „%'d“" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да уклоним %d торент?" msgstr[1] "Да уклоним %d торента?" msgstr[2] "Да уклоним %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да обришем преузете датотеке овог %d торента?" msgstr[1] "Да обришем преузете датотеке ова %d торента?" msgstr[2] "Да обришем преузете датотеке ових %d торената?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеку торента или магнетну " "везу." msgstr[1] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне " "везе." msgstr[2] "" "Једном уклоњен, наставак преноса ће захтевати датотеке торената или магнетне " "везе." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са парњацима." msgstr[1] "Ови торенти су повезани са парњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од ових торента је повезан са парњацима." msgstr[1] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." msgstr[2] "Неки од ових торента су повезани са парњацима." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од ових торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од ових торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "Уобичајен" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "Назив" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "Величина" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "Имате" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "Све" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Јавни" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Приватни" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "Активан" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверавам" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "_Прикажи:" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Грешка приликом регистровања Трансмисије као руковаоца-х-шеме/магнетног " "руковаоца: %s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Добих сигнал „%d“; покушавајући да извршим чисто гашење. Да урадим опет ако " "се понови." #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где ће да потражи датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покренуће се са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покреће умањен приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "Приказује број издања и излази" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Трансмисија" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[датотеке или адресе торента]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Покрените „%s --help“ да ​​видите потпун списак доступних могућности линије " "наредби.\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови " "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само ви сте у потпуности " "одговорни за поштовање одредба и прописа донешених вашим локалним законом." #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "_Прихватам" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварам везе" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању…" #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправне торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправне торенте" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан програм БитТорента" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Ауторска права © Пројекат Трансмисије" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Milan https://launchpad.net/~mpmp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Saša Pavić https://launchpad.net/~provalia\n" " Svetozar Žikić https://launchpad.net/~sizikic\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Ђорђе Васиљевић https://launchpad.net/~susexe\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek\n" " Никола Павловић https://launchpad.net/~nikola825" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Стварам „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Направио сам „%s“!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неисправна адреса објављивања „%s“" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка читања „%s“: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка писања „%s“: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледао сам %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "Стварам торент…" #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d део @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d дела @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d делова @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворна _фасцикла:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "Изворна _датотека:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "Својства" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "_Пратиоци:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "_Приватни торент" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "Исправљање грешака" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори фасциклу" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Датотеке торента" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Опције торента" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "_Премести .торент датотеку у корпу" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Датотека торента:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите датотеку торента" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишна фасцикла:" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишну фасциклу" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отворите торент" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "Прикажи прозорче _опција" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "Отвори адресу" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отворите торент са адресе" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "_Адреса" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Не могу да преместим торент" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ово може да потраје…" #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави путању торента" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "Путања" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Путања торента:" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "Преузети подаци су _већ тамо" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да поништим ваше статистике?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не " "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима." #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "_Поништи" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s, жељени однос: " "%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$s%%), послато је %4$s (однос размене: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s, жељени однос: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато је %2$s (однос размене: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Преостало време: %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете податке (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Однос размене: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје грешку: „%s“" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаног парњака" msgstr[1] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезана парњака" msgstr[2] "Преузимам са %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)" msgstr[1] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)" msgstr[2] "Преузимам метаподатке од %1$'d парњака (%2$d%% је урађено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаног парњака" msgstr[1] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезана парњака" msgstr[2] "Сејем ка %1$'d од %2$'d повезаних парњака" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Трансмисија — БитТорент програм" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Преузимајте и размењујте датотеке преко БитТорент протокола" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не могу да прочитам „%s“: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Прескачем непознати торент „%s“" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Забрањујем замрзавање радне површи" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним замрзавање радне површи: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Допуштам замразавање радне површи" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмисија\n" "Слање: %1$s %2$s\n" "Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "Ред" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "Највише радних _преузимања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "Преузимања која деле податке у последњих N минута су _радна:" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "Делимично" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Додај „.part“ на називе недовршених датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Задржи _недовршене торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "Позови _скрипту када је торент преузет:" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Додавање" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "_Аутоматски додај торенте из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Прекини сејање при _односу размене:" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Заустави сејање ако је неактиван N _минута:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "Радна површ" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Забрани замрзавање када су торенти активни" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Прикажи _иконицу Трансмисије у области за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "Обавештење" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Прикажи обавештење када су _додати торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Прикажи обавештење када су торенти _завршени" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Пусти _звук када се заврше торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Списак забрана садржи %'d правило" msgstr[1] "Списак забрана садржи %'d правила" msgstr[2] "Списак забрана садржи %'d правила" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно обављено!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "Ажурирање није могуће." #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирање списка забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Преузимам нови списак забрана…" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "Дај предност шифровању" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Укључи списак _забрана:" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "_Ажурирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући _самостално ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Користи ПЕ_КС за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "ПЕКС је алат за размену списка парњака са парњацима на које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Користи Д_ХТ за налажење више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "ДХТ је алат за налажење парњака без пратиоца." #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Користи месно _откривање парњака да пронађеш више парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП је алат за проналажење парњака на вашој локалној мрежи." #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "Веб клијент" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "_Укључи веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "ХТТП _прикључник:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "Користи потврђивање _идентитета" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "_Корисник:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволи само следећим ИП адресама да се повежу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "ИП адресе могу да користе знаке замене, као нпр. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "Сваког дана" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничења брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Заменско ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши основна ограничења брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "_Слање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "_Преузимање (%s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "Планирано _време: од" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "_Данима:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "Стање је непознато" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "Прикључник је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "Прикључник је затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверавам ТЦП прикључник…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "Долазни прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Прикључник за _надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "_Испробај прикључник" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "_Изабери насумичан прикључник при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи УПнП или НАТ-ПМП _прослеђивање прикључника са мог усмеривача" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничења парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Највише парњака по _торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Највише парњака на _вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Омогући _u-ТП за комуницирање парњака" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "u-ТП је алат за смањење загушења мреже." #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Подешавања Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупан однос" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупан пренос" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Притисните да искључите заменско ограничење брзине\n" "(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Притисните да укључите заменско ограничење брзине\n" "(%1$s приликом преузимања, %2$s приликом слања)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратилац ће дозволити захтеве за %s" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "Сеј за стално" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања на:" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања на:" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу од (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d" msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса" msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d пренос" msgstr[1] "%'d преноса" msgstr[2] "%'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос размене: %s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузето је: %1$s, послато је: %2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "ништа" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Датотека торента „%s“ садржи неисправне податке." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Датотека торента „%s“ је већ у употреби." #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Датотека торента „%s“ је наишла на непознату грешку." #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка отварања торента" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "Грешка отварања „%s“" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Сервер је одговорио „%1$ld %2$s“" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непозната адреса" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмисија не зна како да користи „%s“" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Ова магнетна веза изгледа да је постављена за нешто друго а не за Бит-" "торент. Магнетне везе Бит-торента имају одељак који садржи „%s“." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неисправни метаподаци" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувао сам „%s“" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да прочитам „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ садржи %zu ставке" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "списком забрана прескочена неисправна адреса %d. реду" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Списак забрана „%s“ је ажуриран са %zu ставке" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да скратим „%1$s“: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључницу: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Творац торента је прескочио датотеку „%s“: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неисправна ставка метаподатака „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s је успешно обављено (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађох јавну адресу „%s“" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "више не прослеђујем прикључник %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Прикључник %d је успешно прослеђен" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не могу да поставим адресу извора „%s“ на „%d“: %s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" "Не могу да повежем прикључницу %d на %s, прикључник %d (грешка бр. %d — %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмисија већ покренута?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не могу да повежем прикључник %d на %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "Проверите месне податке! Комад #%zu је оштећен." #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање прикључника" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "Покрећем" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђен је" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "Прекидам" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "Није прослеђен" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из „%1$s“ у „%2$s“" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "Заустављен је" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренута" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитао сам %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: „%s“" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" "Нисам пронашао никакве податке! Уверите се да су ваши уређаји повезани или " "користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торент, уклоните га и " "затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ручно је поново покренут —— искључујем његов однос размене сејања" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "Уклањам торент" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "Обављено" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "Завршено" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање прикључника (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронашао сам уређај за мрежни пролаз на интернет „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Месна адреса је „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Прикључник %d није прослеђен" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање прикључника кроз „%s“, услуга „%s“" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Прикључник се прослеђује кроз „%s“, услуга „%s“. (месна адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање прикључника је успешно обављено!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправна датотека" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека „%s“ је на путу" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Поређај по _односу" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "_Главни прозор" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Минимални приказ" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Додај торент" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Додај..." #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Отвори директоријум" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Нови..." #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Додај торент" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s је већ покренут." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Прикажи прозор поде_шавања" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Статус" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d део" #~ msgstr[1] "%'d дела" #~ msgstr[2] "%'d делова" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s величине %2$s" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Делови:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Примаоци:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Даваоци:" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Датум:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Стваралац:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Порекло" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Приватно пратилац -- PEX је искључен" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Име торент датотеке:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Напредак:" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Пренос" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Датуми" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Додато:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Последња активност:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Неуспешних преузимања:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Провера" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Одговор пратиоца:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Повезивање" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Тренутно" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Пратилац:" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "У току" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Не питај ме убудуће" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[торент датотеке]" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Прављење новог торента није успело: %s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Погрешна адреса (URL)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Нов торент је направљен!" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Изаберите датотеку" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Изаберите директоријум" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" #~ msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Прављење торента је прекинуто" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Извор" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "Директ_оријум" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "Дода_тно" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "На_помена:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "Преузимање: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Слање: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Ред" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Додајем торенте" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Долазни _порт:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Ограничења" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "_Користи размену рачунара прималаца (peer exchange)" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "_Дозволи веб интерфејс" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "_Корисничко име је потребно" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "Веб интерфејс" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Прокси _сервер:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "_Врста проксија:" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "_Идентификаци је потребна" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Активни" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "С_ви" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Преузимање" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Слање" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Паузирани" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Време последњег повезивања:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Наредно повезивање следи за:" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%2$'d преузимате, а %1$'d делите\n" #~ "Преузимате брзином од %3$s, а шаљете %4$s" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Прокси пратиоца" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u бајт" #~ msgstr[1] "%'u бајта" #~ msgstr[2] "%'u бајтова" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Време последње провере:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Следећа провера је за:" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Датотека \"%s\" је већ отворена" #~ msgid "Show _icon in the desktop Notification Area" #~ msgstr "Прикажи _иконицу у обавешташној зони панела" #~ msgid "Only allow the following IP _addresses to connect:" #~ msgstr "Дозволи само следећим IP _адресана да се конектују:" #~ msgid " and " #~ msgstr " и " #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "преостаје %1$s" #~ msgid "File" #~ msgstr "Датотека" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Напредак" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Поређај по с_тању" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Привремено о_граничење брзине" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "Пор_еђај обрнуто" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Пос_тави путању" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Завршених процеса:" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Користи оп_шта подешавања" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s је проверено)" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Ово може да потраје..." #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Ништа није послато" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Прокси" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Проверавам..." #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Премештена датотека „%s“" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Исписуј _обавештења" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." #~ msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." #~ msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "Пор_т или надолазеће везе:" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": parent folder \"%2$s\" does not exist" #~ msgstr "Не могу да направим „%1$s“: надфасцикла „%2$s“ не постоји" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Надолазећи рачунари" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)" #~ msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" #~ msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Привременo ограничењe брзине" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Порт за прокси:" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "Дод_ај Фајл..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Додај Интернет локацију" #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Додај _Интернет локацију" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Поређај по _пратиоцу" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Активирај привремено ограничење брзине" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Додај Интернет локацију" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Додај торент са Интернет локације" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Сеј _без обзира на однос размене" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Сеј све до односа размене" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Преузимање" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Сејање" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Чекам да се провере локални подаци" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Доступност" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "Ур_еди пратиоце" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Подеси Пратиоце" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, " #~ "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес." #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако " #~ "се понови." #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Трансмишн је програм за размену датотека. Када покренете торент, његов " #~ "садржај ће бити доступан другим учесницима процесом слања. И наравно, било " #~ "који садржај да размењујете јесте само ваша одговорност. Ви " #~ "сте то вероватно и знали, тако да вам нећемо више поновити." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Преузимање је завршено" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не " #~ "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима." #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Најава Интернет локације" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине " #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине " #~ " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. " #~ "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"." #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Локални подаци нису пронађени. Да бисте их пронашли, пробајте „Постави " #~ "локацију“ или поново покрените торент." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% од %3$s%% је доступно) + %4$s је непроверено" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "На чекању" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Трансмисија је програм за размену датотека. Када покренете торент, његови " #~ "подаци ће бити доступни другима путем слања. Ви и само Ви сте у потпуности " #~ "одговорни за поштовање закона и прописа донешених Вашим локалним законом." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Позови скрип_ту када је торент завршен:" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничи брзину п_реузимања (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Ограничи брзину с_лања (%s):" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "величина|ништа" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Нема пронађених података! Поново повежите неке искључене дискове, користите " #~ "„Постави локацију“ или поново покрените торрент за поновно преузимање." #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Отвори _адресу..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Отвори адресу..." #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Постави локаци_ју..." #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Потражићу нове парњаке сада... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Затражићу за парњака сада за... %s" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Да затворим Трансмисију?" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "На провери" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Трансмисија је већ покренута, али не одговара. Да покренете нову сесију, " #~ "морате прво да затворите постојећи процес Трансмисије." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Трансмисија не може бити покренута." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Шаљем податке пратиоцу о укупном слању/преузимању..." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Стварам торент..." #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Трансмисија — БитТорент програм" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "Активност БитТорента" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Онемогућавам замрзавање радне површи" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Не могу да искључим замрзавање радне површи: %s" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Додавање" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Забрани _замрзавање када су торенти активни" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Покажи _облачиће обавештења" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Звучно о_бавести кад је преузимање завршено" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Преузимам нови списак забрана..." #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s"