# Traditional Chinese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2013-10-25 22:30+0000\n" "Last-Translator: mike0 \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2016-09-27 19:08+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 18204)\n" #: ../gtk/actions.c:35 msgid "Sort by _Activity" msgstr "依活動排序(_A)" #: ../gtk/actions.c:36 msgid "Sort by _Name" msgstr "依名稱排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:37 msgid "Sort by _Progress" msgstr "依進展排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:38 msgid "Sort by _Queue" msgstr "依佇列排序(_Q)" #: ../gtk/actions.c:39 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "依比率排序(_O)" #: ../gtk/actions.c:40 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "依狀態排序(_E)" #: ../gtk/actions.c:41 msgid "Sort by A_ge" msgstr "依時期排序(_G)" #: ../gtk/actions.c:42 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "依剩餘時間排序(_L)" #: ../gtk/actions.c:43 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "依大小排序(_Z)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "_Show Transmission" msgstr "顯示 Transmission(_S)" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Message _Log" msgstr "訊息日誌(_L)" #: ../gtk/actions.c:76 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "啟用替代速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:77 msgid "_Compact View" msgstr "精簡檢視(_C)" #: ../gtk/actions.c:78 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "反轉排列順序(_V)" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Filterbar" msgstr "過濾列(_F)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "排序 Torrent 依照(_S)" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Queue" msgstr "佇列(_Q)" #: ../gtk/actions.c:91 ../gtk/details.c:2620 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open _URL…" msgstr "開啟網址(_U)..." #: ../gtk/actions.c:94 msgid "Open URL…" msgstr "開啟網址..." #: ../gtk/actions.c:95 ../gtk/actions.c:96 msgid "Open a torrent" msgstr "開啟 torrent" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Start" msgstr "開始(_S)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Start torrent" msgstr "起始 Torrent" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start _Now" msgstr "立刻開始(_N)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Start torrent now" msgstr "立刻啟動 torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Donate" msgstr "贊助(_D)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Verify Local Data" msgstr "驗證本地資料(_V)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "Pause torrent" msgstr "暫停 Torrent" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Pause All" msgstr "暫停全部(_P)" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Pause all torrents" msgstr "暫停全部的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Start All" msgstr "起始全部(_S)" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Start all torrents" msgstr "起始全部的 Torrent" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "Set _Location…" msgstr "設定位置(_L)..." #: ../gtk/actions.c:106 msgid "Remove torrent" msgstr "移除 Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "刪除檔案並移除(_D)" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_New…" msgstr "新增(_N)..." #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Create a torrent" msgstr "建立 Torrent" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_L)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent 屬性" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Open Fold_er" msgstr "開啟資料夾(_E)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Move to _Top" msgstr "移動至頂端(_T)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Move _Up" msgstr "上移(_U)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Move _Down" msgstr "下移(_D)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Move to _Bottom" msgstr "移動至底端(_B)" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Present Main Window" msgstr "呈現主視窗" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在匯入「%s」" #: ../gtk/details.c:475 ../gtk/details.c:487 msgid "Use global settings" msgstr "使用全域設定值" #: ../gtk/details.c:476 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "播種而不管比率多少" #: ../gtk/details.c:477 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "停止播種當比率達:" #: ../gtk/details.c:488 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "播種而不管活動狀態" #: ../gtk/details.c:489 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "閒置 N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/details.c:505 ../gtk/tr-prefs.c:1315 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:507 msgid "Honor global _limits" msgstr "遵從全域限制(_L)" #: ../gtk/details.c:512 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "限制下載速度 (%s)(_D):" #: ../gtk/details.c:525 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "限制上傳速度 (%s)(_U):" #: ../gtk/details.c:538 ../gtk/open-dialog.c:368 msgid "Torrent _priority:" msgstr "種子優先順序(_P):" #: ../gtk/details.c:542 msgid "Seeding Limits" msgstr "播種限制" #: ../gtk/details.c:552 msgid "_Ratio:" msgstr "比率(_R):" #: ../gtk/details.c:561 msgid "_Idle:" msgstr "閒置(_I):" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Peer Connections" msgstr "用戶連線" #: ../gtk/details.c:567 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大用戶數(_M):" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 #: ../libtransmission/verify.c:269 msgid "Queued for verification" msgstr "已佇列,待驗證" #: ../gtk/details.c:587 msgid "Verifying local data" msgstr "正在驗證本地資料" #: ../gtk/details.c:588 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:209 msgid "Queued for download" msgstr "佇列等候下載" #: ../gtk/details.c:589 ../gtk/filter.c:591 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: ../gtk/details.c:590 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Queued for seeding" msgstr "佇列等候播種" #: ../gtk/details.c:591 ../gtk/filter.c:592 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "正在播種" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:594 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/details.c:592 ../gtk/filter.c:593 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:203 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/details.c:625 ../gtk/details.c:702 msgid "N/A" msgstr "不明" #: ../gtk/details.c:637 ../gtk/file-list.c:619 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:638 msgid "No Torrents Selected" msgstr "未選取 Torrent" #: ../gtk/details.c:667 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" #: ../gtk/details.c:669 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 Torrent" #: ../gtk/details.c:707 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "由 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:709 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "建立於 %1$s" #: ../gtk/details.c:711 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" #: ../gtk/details.c:823 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:856 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:864 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" #: ../gtk/details.c:906 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:908 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%3$s%% 中的 %2$s%% 可用)" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% 可用);%4$s 尚未驗證" #: ../gtk/details.c:937 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" #: ../gtk/details.c:965 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (比率:%s)" #: ../gtk/details.c:998 msgid "No errors" msgstr "無出錯" #: ../gtk/details.c:1017 msgid "Never" msgstr "永不" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Active now" msgstr "現在啟動" #: ../gtk/details.c:1030 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 前" #: ../gtk/details.c:1049 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/details.c:1054 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 大小:" #: ../gtk/details.c:1059 msgid "Have:" msgstr "擁有:" #: ../gtk/details.c:1069 ../gtk/stats.c:156 ../gtk/stats.c:178 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/details.c:1064 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:174 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/details.c:1079 msgid "Running time:" msgstr "已執行時間:" #: ../gtk/details.c:1084 msgid "Remaining time:" msgstr "剩下時間:" #: ../gtk/details.c:1089 msgid "Last activity:" msgstr "上次活動:" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Error:" msgstr "出錯:" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Hash:" msgstr "雜湊:" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Origin:" msgstr "來源:" #: ../gtk/details.c:1142 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/details.c:1056 msgid "Webseeds" msgstr "網路種子" #: ../gtk/details.c:1172 ../gtk/details.c:1225 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/details.c:1223 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../gtk/details.c:1227 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/details.c:1228 msgid "Client" msgstr "用戶端" #: ../gtk/details.c:1229 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1231 msgid "Up Reqs" msgstr "要求上傳" #: ../gtk/details.c:1233 msgid "Dn Reqs" msgstr "要求下載" #: ../gtk/details.c:1235 msgid "Dn Blocks" msgstr "下載區塊" #: ../gtk/details.c:1237 msgid "Up Blocks" msgstr "上傳區塊" #: ../gtk/details.c:1239 msgid "We Cancelled" msgstr "我們已取消" #: ../gtk/details.c:1241 msgid "They Cancelled" msgstr "他們已取消" #: ../gtk/details.c:1242 msgid "Flags" msgstr "旗標" #: ../gtk/details.c:1625 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止阻擋" #: ../gtk/details.c:1626 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正在從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1627 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1628 msgid "Uploading to peer" msgstr "正在上傳到此用戶" #: ../gtk/details.c:1629 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" #: ../gtk/details.c:1630 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "用戶已停止阻擋,可是我們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1631 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我們停止阻擋此用戶,可是他們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1632 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密的連線" #: ../gtk/details.c:1633 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "透過「用戶交換 (PEX)」找到的用戶" #: ../gtk/details.c:1634 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "透過 DHT 找到的用戶" #: ../gtk/details.c:1635 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "該用戶為一個傳入的連線" #: ../gtk/details.c:1636 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "用戶透過 µTP 連接" #: ../gtk/details.c:1888 ../gtk/details.c:2635 msgid "Show _more details" msgstr "顯示更多細節(_M)" #: ../gtk/details.c:1959 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "%4$s 前已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單" #: ../gtk/details.c:1963 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "%3$s 前用戶清單請求 %1$s逾時%2$s;將重試" #: ../gtk/details.c:1966 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "%3$s %4$s 前遇到錯誤 %1$s「%2$s」" #: ../gtk/details.c:1974 msgid "No updates scheduled" msgstr "沒有已規劃的更新" #: ../gtk/details.c:1980 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 內要求更多用戶" #: ../gtk/details.c:1985 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已佇列要求更多的用戶" #: ../gtk/details.c:1991 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "現在正詢問是否有其他用戶... %s" #: ../gtk/details.c:2002 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前" #: ../gtk/details.c:2006 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "%4$s 前遇到 scrape 錯誤「%1$s%2$s%3$s」" #: ../gtk/details.c:2017 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數" #: ../gtk/details.c:2022 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已佇列要求用戶計數" #: ../gtk/details.c:2028 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "現在正詢問用戶數量... %s" #: ../gtk/details.c:2313 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "清單包含無效的網址" #: ../gtk/details.c:2318 ../gtk/file-list.c:819 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "請修正錯誤並重試。" #: ../gtk/details.c:2374 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - 編輯追蹤器" #: ../gtk/details.c:2384 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "追蹤器的發布網址" #: ../gtk/details.c:2387 ../gtk/makemeta-ui.c:499 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要加入一個備份網址,請在主要的網址之後加入此列。\n" "要加入其他的主要網址,請在一個空白列後加入它。" #: ../gtk/details.c:2488 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - 加入追蹤器" #: ../gtk/details.c:2502 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2508 msgid "_Announce URL:" msgstr "發布網址(_A):" #: ../gtk/details.c:2591 ../gtk/details.c:2736 msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2615 msgid "_Add" msgstr "加入(_A)" #: ../gtk/details.c:2626 msgid "_Remove" msgstr "移除(_R)" #: ../gtk/details.c:2642 msgid "Show _backup trackers" msgstr "顯示備份追蹤器(_B)" #: ../gtk/details.c:2728 ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Information" msgstr "資訊" #: ../gtk/details.c:2732 msgid "Peers" msgstr "用戶" #: ../gtk/details.c:2741 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "結合的 Torrent 屬性無法使用檔案列出功能" #: ../gtk/details.c:2745 ../gtk/makemeta-ui.c:446 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/details.c:2749 ../gtk/tr-prefs.c:1222 ../gtk/tr-window.c:685 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/details.c:2773 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../gtk/details.c:2784 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent 屬性" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。" #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" #: ../gtk/file-list.c:616 ../gtk/util.c:483 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:617 ../gtk/util.c:484 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../gtk/file-list.c:618 ../gtk/util.c:485 msgid "Low" msgstr "低" #: ../gtk/file-list.c:936 ../gtk/msgwin.c:303 msgid "Name" msgstr "檔名" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:953 msgid "Size" msgstr "大小" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:968 msgid "Have" msgstr "已有" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:981 msgid "Download" msgstr "下載" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:997 msgid "Priority" msgstr "優先順序" #: ../gtk/filter.c:281 ../gtk/filter.c:588 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/tr-prefs.c:546 ../gtk/tr-prefs.c:1321 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "公眾" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../gtk/filter.c:590 msgid "Active" msgstr "活動中" #: ../gtk/filter.c:595 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "正在驗證" #: ../gtk/filter.c:596 ../gtk/msgwin.c:437 ../gtk/util.c:696 #, c-format msgid "Error" msgstr "出錯" #: ../gtk/filter.c:893 #, c-format msgid "_Show:" msgstr "顯示(_S):" #: ../gtk/main.c:307 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "註冊 Transmission 為 x-scheme-handler/magnet 處理程式時發生錯誤:%s" #: ../gtk/main.c:490 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "已取得訊號 %d;正嘗試乾淨地關閉。若中途停滯請再做一次。" #: ../gtk/main.c:623 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.c:624 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有 Torrent" #: ../gtk/main.c:625 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "以最小化到通知區域啟動" #: ../gtk/main.c:626 msgid "Show version number and exit" msgstr "顯示版本號碼並離開" #: ../gtk/main.c:644 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:647 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent 檔或是網址]" #: ../gtk/main.c:653 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "執行 「%s --help」以查看完整的命令列可用選項清單。\n" #: ../gtk/main.c:730 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission 是個檔案分享程式。每當您執行 torrent " "檔案時,其資料會透過上傳的方式讓其他人取得。您與您自身必須對行使正確判斷、遵守當地法律這兩點負起完全責任。" #: ../gtk/main.c:732 msgid "I _Accept" msgstr "我接受(_A)" #: ../gtk/main.c:988 msgid "Closing Connections" msgstr "關閉連線" #: ../gtk/main.c:992 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "正在傳送上傳/下載總量至追蹤器..." #: ../gtk/main.c:997 msgid "_Quit Now" msgstr "馬上結束(_Q)" #: ../gtk/main.c:1058 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent" #: ../gtk/main.c:1065 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "無法新增重複的 torrent" #: ../gtk/main.c:1373 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速而簡單的 BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/main.c:1374 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "版權所有 (c) Transmission 專案" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1380 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n" " Elmaz Yu https://launchpad.net/~elmazyu\n" " Gavin Chan https://launchpad.net/~bitrevo\n" " Kakurady Drakenar https://launchpad.net/~kakurady\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n" " Pin-hsien Li https://launchpad.net/~plesry\n" " Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n" " Robert Ancell https://launchpad.net/~robert-ancell\n" " Roy Chan https://launchpad.net/~roy-chan-linux\n" " Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n" " Walter Cheuk https://launchpad.net/~wwycheuk\n" " Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " mike0 https://launchpad.net/~mike0\n" " missmomo0911 https://launchpad.net/~missmomo0911\n" " taijuin lee https://launchpad.net/~taijuin\n" " tomoe_musashi https://launchpad.net/~musashi\n" " tonywcm https://launchpad.net/~tonywcm\n" " 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai" #: ../gtk/makemeta-ui.c:72 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在建立「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:74 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已建立「%s」!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:76 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "出錯:發布網址「%s」無效" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "當讀取「%s」時發生錯誤:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:103 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已掃描 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:171 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "新增 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:187 msgid "Creating torrent…" msgstr "正在建立 torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:299 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" #: ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:448 msgid "Sa_ve to:" msgstr "儲存至(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:454 msgid "Source F_older:" msgstr "來源資料夾(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:466 msgid "Source _File:" msgstr "來源檔案(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:478 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:482 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:484 msgid "_Trackers:" msgstr "追蹤器(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "Co_mment:" msgstr "評論(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:515 msgid "_Private torrent" msgstr "私人 Torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:142 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../gtk/msgwin.c:203 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/msgwin.c:298 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:308 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/msgwin.c:439 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/msgwin.c:465 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/msgwin.c:500 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/notify.c:214 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/notify.c:219 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/notify.c:227 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent 完成" #: ../gtk/notify.c:249 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent 已加入" #: ../gtk/open-dialog.c:250 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: ../gtk/open-dialog.c:255 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:280 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 選項" #: ../gtk/open-dialog.c:302 ../gtk/tr-prefs.c:296 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)" #: ../gtk/open-dialog.c:304 msgid "_Start when added" msgstr "加入之後便開始(_S)" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:320 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent 檔案:" #: ../gtk/open-dialog.c:323 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/open-dialog.c:335 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾(_D):" #: ../gtk/open-dialog.c:338 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/open-dialog.c:444 msgid "Open a Torrent" msgstr "開啟 Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:460 msgid "Show _options dialog" msgstr "顯示選項對話窗(_O)" #: ../gtk/open-dialog.c:509 msgid "Open URL" msgstr "開啟網址" #: ../gtk/open-dialog.c:522 msgid "Open torrent from URL" msgstr "從網址開啟 torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:527 msgid "_URL" msgstr "網址(_U)" #: ../gtk/relocate.c:61 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移動「%s」" #: ../gtk/relocate.c:83 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "無法移動 Torrent" #: ../gtk/relocate.c:118 msgid "This may take a moment…" msgstr "這可能會花上一段時間..." #: ../gtk/relocate.c:149 ../gtk/relocate.c:169 msgid "Set Torrent Location" msgstr "設定 Torrent 位置" #: ../gtk/relocate.c:165 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:172 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:173 msgid "_Move from the current folder" msgstr "從目前的資料夾移動(_M)" #: ../gtk/relocate.c:176 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地資料已在那裡(_A)" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:167 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已起始 %'d 次" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Reset your statistics?" msgstr "要重設您的統計嗎?" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "這些統計資料只是提供給您的資訊而已。重設它們並不會影響 BitTorrent 追蹤器上所紀錄的統計資料。" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:136 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../gtk/stats.c:133 ../gtk/tr-window.c:730 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/stats.c:148 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/stats.c:160 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/stats.c:164 ../gtk/stats.c:186 msgid "Duration:" msgstr "持續期間:" #: ../gtk/stats.c:166 msgid "Total" msgstr "總計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:59 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:91 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s/%2$s (%3$s%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:134 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩下時間未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 msgid "Stalled" msgstr "失速" #: ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:216 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "比率 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:247 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:248 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "出錯:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:303 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 用戶端" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案" #: ../gtk/tr-core.c:1218 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "無法讀取「%s」:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1314 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "跳過未知 torrent「%s」" #: ../gtk/tr-core.c:1568 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "抑制桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1572 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "無法抑制桌面休眠:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1606 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:101 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上傳:%1$s %2$s\n" "下載:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Save to _Location:" msgstr "儲存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "佇列" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "最大的活動中下載數(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "最近 N 分鐘內有下載分享資料視為活動中(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:319 ../libtransmission/torrent.c:2010 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../gtk/tr-prefs.c:321 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" #: ../gtk/tr-prefs.c:325 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "保持不完整的 Torrent 於(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "當完成 torrent 時呼叫指令稿(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "加入" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1319 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "播種" #: ../gtk/tr-prefs.c:358 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "停止播種當比率達(_R):" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "閒置 _N 分鐘後停止播種:" #: ../gtk/tr-prefs.c:388 ../gtk/tr-prefs.c:1325 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:390 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "當 torrents 活動中時抑制休眠(_I)" #: ../gtk/tr-prefs.c:394 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Notification" msgstr "通知" #: ../gtk/tr-prefs.c:401 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "當 torrent 加入時顯示通知(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:405 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "當 torrent 完成時顯示通知(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:409 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "當 torrent 完成時播放音效(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:437 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "黑名單包含 %'d 條規則" #: ../gtk/tr-prefs.c:471 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "黑名單有 %'d 條規則。" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:475 msgid "Unable to update." msgstr "無法更新。" #: ../gtk/tr-prefs.c:490 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:492 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "正在取得新的封鎖清單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Prefer encryption" msgstr "偏好加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Require encryption" msgstr "要求加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:553 msgid "Blocklist" msgstr "黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:555 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "啟用黑名單(_B):" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "啟用自動更新(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:548 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1232 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:1234 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 DHT 以尋找更多用戶(_D)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1240 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1244 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本地用戶探索 LPD 以尋找更多用戶(_L)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1246 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:807 msgid "Web Client" msgstr "網頁用戶端" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Enable web client" msgstr "啟用網頁用戶端(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Open web client" msgstr "開啟網頁用戶端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:815 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP 連接埠(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:819 msgid "Use _authentication" msgstr "使用認證(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:834 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:852 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:867 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:889 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "Weekdays" msgstr "週一到週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1000 msgid "Sunday" msgstr "週日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Monday" msgstr "週一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1002 msgid "Tuesday" msgstr "週二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Wednesday" msgstr "週三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Thursday" msgstr "週四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1005 msgid "Friday" msgstr "週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1006 msgid "Saturday" msgstr "週六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1037 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1039 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_U):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1046 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "下載 (%s)(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1055 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "替代速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1064 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1071 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "上傳 (%s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1075 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "下載 (%s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "_Scheduled times:" msgstr "規劃的時間(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid " _to " msgstr " 到(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1095 msgid "_On days:" msgstr "於(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 ../gtk/tr-prefs.c:1195 ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "Status unknown" msgstr "未知狀態" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is open" msgstr "連接埠開啟" #: ../gtk/tr-prefs.c:1150 msgid "Port is closed" msgstr "連接埠關閉" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Testing TCP port…" msgstr "正在測試 TCP 連接埠…" #: ../gtk/tr-prefs.c:1188 msgid "Listening Port" msgstr "監聽連接埠" #: ../gtk/tr-prefs.c:1190 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "用來傳入連線的連接埠(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Te_st Port" msgstr "測試連接埠(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "每次 Transmission 啟動時挑選一個隨機的連接埠(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 msgid "Peer Limits" msgstr "用戶限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1217 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "每個 _Torrent 的最大連接用戶數:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "總共最大連接用戶數(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "啟用 _uTP 作為用戶溝通之用" #: ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP 是個用來降低網路壅塞的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:1301 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 偏好設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1281 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1317 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "下載" #: ../gtk/tr-prefs.c:1323 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../gtk/tr-window.c:141 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:251 msgid "Total Ratio" msgstr "總比率" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Session Ratio" msgstr "作業階段比率" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Session Transfer" msgstr "作業階段傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:288 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以停用替代速度限制\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:289 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以停用替代速度限制\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:349 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" #: ../gtk/tr-window.c:424 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gtk/tr-window.c:497 msgid "Seed Forever" msgstr "永遠播種" #: ../gtk/tr-window.c:536 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下載速度" #: ../gtk/tr-window.c:540 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/tr-window.c:547 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "停止播種於比率" #: ../gtk/tr-window.c:581 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "停止於比率 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:783 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 個 Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:804 ../gtk/tr-window.c:832 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #: ../gtk/tr-window.c:815 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/tr-window.c:826 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "大小|下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/util.c:37 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:38 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:43 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:45 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:46 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:49 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/util.c:50 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/util.c:51 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/util.c:52 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../cli/cli.c:117 ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1444 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:229 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。" #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。" #: ../gtk/util.c:233 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。" #: ../gtk/util.c:239 msgid "Error opening torrent" msgstr "開啟 Torrent 時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:552 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "開啟「%s」時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:555 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "伺服器回傳「%1$ld %2$s」" #: ../gtk/util.c:575 msgid "Unrecognized URL" msgstr "無法辨識的網址" #: ../gtk/util.c:577 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" #: ../gtk/util.c:582 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "此 magnet 連結似乎是要給 BitTorrent 外的東西使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.c:974 msgid "Invalid metadata" msgstr "無效的來源資訊" #: ../libtransmission/variant.c:1257 ../libtransmission/variant.c:1280 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/variant.c:1266 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已儲存「%s」" #: ../libtransmission/blocklist.c:402 ../libtransmission/rpcimpl.c:1513 #: ../libtransmission/rpcimpl.c:1527 ../libtransmission/rpcimpl.c:1546 #: ../libtransmission/variant.c:1271 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:67 ../libtransmission/blocklist.c:309 #: ../libtransmission/utils.c:233 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:100 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "黑名單「%s」有 %zu 條紀錄" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:352 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址" #: ../libtransmission/blocklist.c:408 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "「%s」黑名單已更新,有 %zu 條規則" #: ../libtransmission/fdlimit.c:171 ../libtransmission/file-posix.c:189 #: ../libtransmission/file-posix.c:199 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:191 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:231 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法截斷「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:523 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:53 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent 創建器正在略過檔案「%s」:%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:590 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無效的中介資料條目「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 已成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:138 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再轉送連接埠 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" #: ../libtransmission/net.c:269 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "無法設定來源位址 %s 於 %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:286 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:370 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" #: ../libtransmission/net.c:375 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:377 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:2049 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "請驗證本地資料!第 #%zu 片段已損毀。" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:29 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:56 msgid "Starting" msgstr "起始中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:57 msgid "Forwarded" msgstr "已轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:90 ../libtransmission/torrent.c:2216 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:180 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:738 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已啟動" #: ../libtransmission/session.c:2032 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "已載入 %d 個 Torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:574 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器警告:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:581 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "追蹤器錯誤:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:845 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "找不到資料!請確定您已連接裝置,或是使用「設定位置」功能。若要重新下載,請移除該 torrent 並將它再次加入。" #: ../libtransmission/torrent.c:1732 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "手動重新啟動 -- 正在停用其播種比率" #: ../libtransmission/torrent.c:1915 msgid "Removing torrent" msgstr "正在移除 Torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:2004 msgid "Done" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:2007 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/upnp.c:29 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:226 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本機位址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:258 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:269 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:302 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送。(本地位址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:307 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "連接轉送成功!" #: ../libtransmission/utils.c:245 ../libtransmission/utils.c:246 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.c:258 msgid "Memory allocation failed" msgstr "記憶體配置失敗" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/file-posix.c:198 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "檔案「%s」已存在" #: ../libtransmission/verify.c:224 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在驗證 Torrent" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "依狀態排列(_S)" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "依追蹤者排列(_T)" #~ msgid "_New..." #~ msgstr "新增(_N)..." #~ msgid "Status" #~ msgstr "狀態" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "傳輸" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "日期" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "啟動時縮小到系統列中" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "新增(_A)..." #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "主視窗(_M)" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "開啟資料夾(_O)" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "逆向排序(_R)" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "日期:" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "不合法的網址" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "限制" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "起源" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "宣佈" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "「種子檔」" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "下載:%1$s,上傳: %2$s" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "把原始檔移到垃圾桶(_V)" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "刮頁" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "上次刮頁:" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d作種,%2$'d下載中\n" #~ "下載:%3$s,上傳:%4$s" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Torrent建立取消" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "注釋(_T):" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "依比率排序(_R)" #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "顯示選項對話" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "儘可能使用用戶交換(_X)" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent 活動" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Torrent 建立失敗:%s" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s:%2$'d 檔案" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d 區塊" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "選擇檔案" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "選擇目錄" #~ msgid "Source" #~ msgstr "來源" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "資料夾(_O)" #~ msgid "Web Interface" #~ msgstr "網頁介面" #~ msgid "_Enable web interface" #~ msgstr "啟用網頁介面 (_E)" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "需認證" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u 位元組" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "移動源文件到垃圾桶(_M)" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "完成次數:" #~ msgid "Now" #~ msgstr "立即" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "進行中" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s @ %2$s" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "附加 (_E)" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "禁止桌面休眠" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "使用代理伺服器連接Tracker" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "%s torrent 已經打開" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "格數:" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "下載者:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "種子數:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "建立者:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "種子檔案:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "進度:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "開始於:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "最後活動於:" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "下載失敗:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "伺服器回答:" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "下次刮頁:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "允許手動宣佈:" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "下次宣佈:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "上次宣佈:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "追蹤器:" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "以私密方式連接此追蹤伺服器 -- 停用 PEX" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s 已驗證)" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "種子已建立!" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "層疊排列" #~ msgid "_Require username" #~ msgstr "需要用戶名 (_R)" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "無法讀取續傳檔" #~ msgid "_Ignore unencrypted peers" #~ msgstr "忽略非加密 Peers" #~ msgid "Parsing blocklist..." #~ msgstr "解析組塞名單..." #~ msgid "Uncompressing blocklist..." #~ msgstr "解壓縮組塞名單..." #~ msgid "Unable to get blocklist: %s" #~ msgstr "不能取得組塞名單:%s" #~ msgid "Unable to get blocklist." #~ msgstr "不能取得組塞名單。" #~ msgid "Completion" #~ msgstr "完成" #~ msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" #~ msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% 選取的)" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "離開 Transmission?" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "全部 (_L)" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "播種中 (_S)" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "下載中 (_D)" #~ msgid "Blocklist updated with %'d entries" #~ msgstr "已更新 %'d 個封鎖名單紀錄" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "加入 Torrent" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "加入 Torrent" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "播種直到比率" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "現在正在要求更多的用戶... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "現在正在要求用戶計數... %s" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "編輯追蹤器" #~ msgid "File" #~ msgstr "檔案" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "進展" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。" #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "無法啟動 Transmisssion。" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案" #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "下載完成" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "這可能會花上一些時間..." #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "正在取得新的黑名單..." #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "暫時速度限制" #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "正在測試..." #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "傳入的用戶" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Proxy" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "剩下 %1$s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "點擊以停用「暫時速度限制」\n" #~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "點擊以啟用「暫時速度限制」\n" #~ "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #~ msgid "999.9 KB/s" #~ msgstr "999.9 KB/s" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "預先配置的檔案「%s」" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "最小化檢視 (_M)" #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s 已經在執行中。" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "正在等待本地資料驗證" #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..." #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "下載:%s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "上傳:%s" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "無法停用桌面休眠:%s" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_W):" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "正在等待本地資料驗證 (%.1f%% 已測試)" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "活動中 (_A)" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "已暫停 (_P)" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "已從追蹤器取得 %d 個用戶" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KB/s) (_D):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (KB/s) (_U):" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. And of course, any " #~ "content you share is your sole responsibility.\n" #~ "\n" #~ "You probably knew this, so we won't tell you again." #~ msgstr "" #~ "Transmission 是個檔案分享程式。當您執行一份 torrent " #~ "時,它的資料會藉由上傳的方式讓其他人也能得到。而當然,任何您所分享的內容是您自己本身唯一要負擔的責任。\n" #~ "\n" #~ "您大概已經瞭解,所以我們不會再次提醒您。" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%),已上傳 %4$s(比率:%5$s)" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "可用度:" #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U):" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "正在驗證" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "已佇列" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P):" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "依追蹤器排序(_R)" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "加入檔案(_A)..." #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "設置位置(_L)" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "使用全域設定值(_G)" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "播種而不管比率(_R)" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S):" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "編輯追蹤器(_E)" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "別再問我(_D)" #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 " #~ "torrent,其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任,並且遵守您當地的法律。" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "顯示彈出式通知(_P)" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "當下載完成時播放音效(_S)" #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "監聽通訊埠(_P):" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器" #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "代理伺服器(_S):" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "_Proxy 連接埠:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Proxy 類型(_T):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "傳入連線的連接埠(_P):" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "加入 Torrent" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent 用戶端" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "設定位置(_L)..." #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "限制下載速度 (%s)(_W):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "限制上傳速度 (%s)(_P):" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "加入" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GiB/s" #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MiB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TiB/s" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%/%3$s%% 可用) + %4$s 未驗證" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設定它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "大小|無" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地位址:%s:%d)" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "啟用暫時速度限制(_L)" #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。若要開始新的工作階段,您必須先關閉現有的 Transmission 程序。" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "下載" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "播種" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "開啟網址(_U)..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "開啟網址..." #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "從網址加入 Torrent" #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "正在建立 Torrent..." #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "當 Torrent 活動時抑制休眠(_H)" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "當 Torrent 完成時呼叫命令稿(_T):" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設定位置」來尋找它,或是重新起始 Torrent 以重新下載。" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設定位置」,或是重新起始 Torrent 以重新下載。" #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "加入網址..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "加入網址(_U)..." #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "加入網址" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "發布網址"