# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # stematlin , 2017 # 49b67765f7beecf7587147363d590d62, 2017 # Savvas Adamtziloglou , 2021 # Michalis Zisis , 2021 # Mike Gelfand , 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-10-15 17:15+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2022\n" "Language-Team: Greek (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/el/)\n" "Language: el\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:94 ../libtransmission/utils.cc:641 msgid "None" msgstr "Κανένα" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:232 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:50 ../libtransmission/blocklist.cc:419 ../libtransmission/blocklist.cc:491 ../libtransmission/blocklist.cc:527 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:78 ../libtransmission/utils.cc:98 ../libtransmission/utils.cc:110 ../libtransmission/watchdir.cc:121 ../libtransmission/watchdir.cc:148 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:258 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:263 ../libtransmission/watchdir.cc:97 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:269 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:274 ../gtk/Utils.cc:419 ../libtransmission/utils.cc:701 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:602 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:643 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:658 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:694 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:707 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:727 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:733 ../gtk/MessageLogWindow.cc:190 ../libtransmission/blocklist.cc:501 ../libtransmission/blocklist.cc:537 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:808 ../libtransmission/torrent.cc:2030 ../libtransmission/variant.cc:1146 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:743 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:764 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:808 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:818 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:832 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:372 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:534 msgid "Got termination signal, trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:761 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Το Transmission είναι ένα πρόγραμμα διαμοιρασμού αρχείων. Όταν εκκινείτε ένα torrent, τα δεδομένα του θα γίνουν διαθέσιμα σε άλλους μέσω αποστολής. Όποιο περιεχόμενο μοιράζεστε είναι αποκλειστική ευθύνη σας" #: ../gtk/Application.cc:767 ../gtk/Dialogs.cc:116 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 ../gtk/OptionsDialog.cc:365 ../gtk/PathButton.cc:137 ../gtk/StatsDialog.cc:105 ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_Ακύρωση" #: ../gtk/Application.cc:768 msgid "I _Agree" msgstr "_Συμφωνώ" #: ../gtk/Application.cc:1002 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1007 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Αποστέλλονται συνολικά απεσταλμένα/ληφθέντα στον ιχνηλάτη…" #: ../gtk/Application.cc:1012 msgid "_Quit Now" msgstr "_Τερματισμός τώρα" #: ../gtk/Application.cc:1074 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη κατεστραμμένου torrent" msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη κατεστραμμένων torrent" #: ../gtk/Application.cc:1081 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Αδύνατη η προσθήκη διπλότυπου torrent" msgstr[1] "Δεν ήταν δυνατή η προσθήκη διπλότυπων torrent" #: ../gtk/Application.cc:1404 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ένα γρήγορο κι εύχρηστο πρόγραμμα για το πρωτόκολλο BitTorrent" #: ../gtk/Application.cc:1405 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1411 msgid "translator-credits" msgstr "" "Λίστα ελληνοποίησης προγραμμάτων ανοιχτού λογισμικού \n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Alexandros https://launchpad.net/~alexandros-t\n" " Christos Spyroglou https://launchpad.net/~cspyroglou\n" " Damaskinos Nikos https://launchpad.net/~damaskinos-e-genius\n" " Dim. Tsim. https://launchpad.net/~karivolas\n" " Dimitrios - Georgios Kontopoulos https://launchpad.net/~dgkontopoulos\n" " Dimitris Athanasopoulos https://launchpad.net/~motzin-deactivatedaccount\n" " Epirotes https://launchpad.net/~epirotes\n" " George Christofis https://launchpad.net/~geochr\n" " George Kontis https://launchpad.net/~giormatsis\n" " Jennie Petoumenou https://launchpad.net/~jennie\n" " John Kapnogiannis https://launchpad.net/~smokejohn\n" " John Xygonakis https://launchpad.net/~c7p\n" " Kainourgiakis Giorgos https://launchpad.net/~kaingeo\n" " Kostas Milonas https://launchpad.net/~grimmoner\n" " Marios Zindilis https://launchpad.net/~marios-zindilis\n" " Michalis Ntovas https://launchpad.net/~michalisntovas\n" " Mixalis Zisis https://launchpad.net/~mixasgr\n" " NickTh  https://launchpad.net/~nick-athens30\n" " Nikos Charonitakis https://launchpad.net/~charosn\n" " Simos Xenitellis  https://launchpad.net/~simosx\n" " Spiros Georgaras https://launchpad.net/~sngeorgaras\n" " Stefanos Nikolaou https://launchpad.net/~stenikol\n" " Thanos Lefteris https://launchpad.net/~alefteris\n" " Thomas Dislis https://launchpad.net/~mparmpathomas\n" " agerom https://launchpad.net/~agerom\n" " msrowley https://launchpad.net/~msrowley\n" " pigimon https://launchpad.net/~frk115\n" " sterios prosiniklis https://launchpad.net/~steriosprosiniklis\n" " tsampikos92 https://launchpad.net/~tsampikos92-deactivatedaccount\n" " tzem https://launchpad.net/~athmakrigiannis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Χρήση καθολικών ρυθμίσεων" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την αναλογία" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην αναλογία:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Διαμοιρασμός ανεξάρτητα από την δραστηριότητα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για N λεπτά:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for verification" msgstr "Σε αναμονή για επαλήθευση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for download" msgstr "Σε σειρά για κατέβασμα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:523 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:172 msgid "Queued for seeding" msgstr "Σε σειρά για μοίρασμα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:524 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Διαμοιρασμός" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:526 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Finished" msgstr "Ολοκληρώθηκε" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:525 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Paused" msgstr "Σε παύση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Μικτή" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Δεν έχουν επιλεχθεί torrents" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Ιδιωτικό σε αυτόν τον ιχνηλάτη -- απενεργοποίηση DHT και PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Δημόσιο torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Άγνωστος" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:370 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:376 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Χωρίς σφάλματα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Ποτέ" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Ενεργό τώρα" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Βελτιωτική απόφραξη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Γίνεται λήψη από αυτόν τον ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Θα γινόταν λήψη απ'αυτόν τον ομότιμο χρήστη αν μας επιτρεπόταν" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "Uploading to peer" msgstr "Αποστολή σε ομότιμο χρήστη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Θα γίνει αποστολή σε αυτό τον ομότιμο χρήστη αν ζητηθεί" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Ο ομότιμος χρήστης μας επιτρέπει την ανταλλαγή δεδομένων, αλλά δεν ενδιαφερόμαστε" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Επιτρέπουμε την ανταλλαγή δεδομένων στον ομότιμο χρήστη, αλλά δεν ενδιαφέρεται" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Encrypted connection" msgstr "Κρυπρογραφημένη σύνδεση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Εύρεση ομότιμου χρήστη μέσω του Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Βρέθηκε ομότιμος χρήστης μέσω του DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "O ομότιμος χρήστης είναι μια εισερχόμενη σύνδεση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1491 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Ο χρήστης είναι συνδεδεμένος μέσω µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1577 msgid "Address" msgstr "Διεύθυνση" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1585 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1601 msgid "Dn Reqs" msgstr "Αιτήσεις λήψης" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1608 msgid "Up Reqs" msgstr "Αιτήσεις αποστολής" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1615 msgid "Dn Blocks" msgstr "Dn Blocks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1622 msgid "Up Blocks" msgstr "Up Blocks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1629 msgid "We Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από εμάς" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1636 msgid "They Cancelled" msgstr "Ακυρώθηκαν από άλλους" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1644 ../gtk/DetailsDialog.cc:1722 msgid "Down" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1652 msgid "Up" msgstr "Αποστολή" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1659 msgid "Client" msgstr "Πελάτης" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1665 msgid "Flags" msgstr "Σημάνσεις" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1713 msgid "Web Seeds" msgstr "Διαμοιραστές δικτύου" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1781 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1793 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1802 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1815 msgid "No updates scheduled" msgstr "Δεν έχει προγραμματιστεί καμία ενημέρωση" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1822 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Σε αναμονή αίτησης για επιπλέον ομότιμους χρήστες" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1837 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1864 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1866 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1875 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1892 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Σε αναμονή για αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1906 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2169 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2203 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Η λίστα περιέχει μη έγκυρα URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2208 ../gtk/FileList.cc:786 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Παρακαλώ διορθώστε τα σφάλματα και δοκιμάστε ξανά." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2284 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2401 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "Ιχνηλάτες" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2580 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2589 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:56 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove {count:L} torrents?" msgstr[0] "Να αφαιρεθεί αυτό το torrent;" msgstr[1] "Να αφαιρεθούν αυτά τα %d torrent;" #: ../gtk/Dialogs.cc:57 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these {count:L} torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτού του torrent;" msgstr[1] "Να διαγραφούν τα αρχεία δεδομένων αυτών των %d torrent;" #: ../gtk/Dialogs.cc:64 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Μετά την αφαίρεση του torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή του, θα απαιτηθεί το αρχείο torrent ή ο δεσμός magnet." msgstr[1] "Μετά την αφαίρεση των torrent, για να είναι δυνατή η επανεκκίνησή τους, θα απαιτηθούν τα αρχεία torrent ή οι δεσμοί magnet." #: ../gtk/Dialogs.cc:71 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτού του torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη αυτών των torrent." #: ../gtk/Dialogs.cc:77 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Αυτό το torrent είναι συνδεμένο σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/Dialogs.cc:84 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ένα από αυτά τα torrents είναι συνδεμένo σε ομότιμους χρήστες." msgstr[1] "Κάποια από αυτά τα torrents είναι συνδεμένα σε ομότιμους χρήστες." #: ../gtk/Dialogs.cc:97 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ενός από αυτά τα torrent." msgstr[1] "Δεν έχει ολοκληρωθεί η λήψη ορισμένων από αυτά τα torrent." #: ../gtk/Dialogs.cc:117 msgid "_Delete" msgstr "_Διαγραφή" #: ../gtk/Dialogs.cc:117 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Αφαίρεση" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:578 msgid "High" msgstr "Υψηλή" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:579 msgid "Normal" msgstr "Κανονική" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Low" msgstr "Χαμηλή" #: ../gtk/FileList.cc:777 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:894 ../gtk/MessageLogWindow.cc:304 msgid "Name" msgstr "Όνομα" #: ../gtk/FileList.cc:924 msgid "Size" msgstr "Μέγεθος" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:933 msgid "Have" msgstr "Έχω" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:950 msgid "Download" msgstr "Λήψη" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:967 msgid "Priority" msgstr "Προτεραιότητα" #: ../gtk/FilterBar.cc:293 ../gtk/FilterBar.cc:520 msgid "All" msgstr "Όλα" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 msgid "Active" msgstr "Ενεργά" #: ../gtk/FilterBar.cc:527 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Γίνεται επαλήθευση" #: ../gtk/FilterBar.cc:528 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "Error" msgstr "Σφάλμα" #: ../gtk/FilterBar.cc:720 ../gtk/ui/gtk3/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "Ε_μφάνιση:" #: ../gtk/FilterBar.cc:721 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:259 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:260 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:310 msgid "Unlimited" msgstr "Χωρίς όριο" #: ../gtk/MainWindow.cc:373 msgid "Seed Forever" msgstr "Αποστολή για πάντα" #: ../gtk/MainWindow.cc:412 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας λήψης" #: ../gtk/MainWindow.cc:413 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Περιορισμός ταχύτητας αποστολής" #: ../gtk/MainWindow.cc:417 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Διακοπή αποστολής σε συγκεκριμένη αναλογία" #: ../gtk/MainWindow.cc:456 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:467 msgid "Total Ratio" msgstr "Συνολική αναλογία" #: ../gtk/MainWindow.cc:468 msgid "Session Ratio" msgstr "Αναλογία συνεδρίας" #: ../gtk/MainWindow.cc:469 msgid "Total Transfer" msgstr "Συνολικώς μεταφερθέντα" #: ../gtk/MainWindow.cc:470 msgid "Session Transfer" msgstr "Μεταφερθέντα συνεδρίας" #: ../gtk/MainWindow.cc:635 ../gtk/MainWindow.cc:656 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:185 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:641 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:649 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:682 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:685 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:143 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:163 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:176 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:182 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:201 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:364 ../gtk/MakeDialog.cc:540 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Δεν έχει επιλεγεί καμία πηγή" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "Save Log" msgstr "Αποθήκευση καταγραφής" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:232 ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:35 msgid "_Save" msgstr "_Αποθήκευση" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:313 msgid "Message" msgstr "Μήνυμα" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:322 msgid "Time" msgstr "Χρόνος" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgctxt "Logging level" msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgctxt "Logging level" msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgctxt "Logging level" msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:454 msgctxt "Logging level" msgid "Information" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:455 msgctxt "Logging level" msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:456 msgctxt "Logging level" msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:128 msgid "Couldn't create proxy for '{bus}'" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:201 msgid "Open File" msgstr "Αναπαραγωγή Αρχείου" #: ../gtk/Notify.cc:206 msgid "Open Folder" msgstr "Άνοιγμα φακέλου" #: ../gtk/Notify.cc:220 msgid "Torrent Complete" msgstr "Το torrent oλοκληρώθηκε" #: ../gtk/Notify.cc:242 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:254 msgid "Torrent Added" msgstr "Το torrent προστέθηκε" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:219 msgid "Torrent files" msgstr "Αρχεία torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:224 msgid "All files" msgstr "Όλα τα αρχεία" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:361 msgid "Open a Torrent" msgstr "Άνοιγμα ενός torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:366 ../gtk/PathButton.cc:138 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:24 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 msgid "_Open" msgstr "_Άνοιγμα" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:377 msgid "Show options dialog" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:135 msgid "Select a File" msgstr "" #: ../gtk/PathButton.cc:192 msgid "(None)" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:474 ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:506 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ενημέρωση μαύρης λίστας" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:522 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Λαμβάνεται νέα λίστα αποκλεισμού…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:545 msgid "Allow encryption" msgstr "Να επιτρέπεται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:546 msgid "Prefer encryption" msgstr "Να προτιμάται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:547 msgid "Require encryption" msgstr "Να απαιτείται κρυπτογράφηση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:914 msgid "Every Day" msgstr "Κάθε μέρα" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:915 msgid "Weekdays" msgstr "Εργάσιμες" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:916 msgid "Weekends" msgstr "Σαββατοκύριακα" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Άγνωστη κατάσταση" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1056 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1067 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:81 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:93 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Δεν ήταν δυνατή η μετακίνηση του torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:140 msgid "This may take a moment…" msgstr "Αυτό μπορεί να πάρει λίγο χρόνο..." #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Απαγόρευση αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Η ρύθμιση για να επιτρέπεται η αδρανοποίηση βρίσκεται σε εξέλιξη" #: ../gtk/Session.cc:1603 msgid "Couldn't find pending RPC request for tag {tag}" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Μηδενισμός των στατιστικών σας;" #: ../gtk/StatsDialog.cc:106 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Μηδενισμός" #: ../gtk/StatsDialog.cc:108 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Τα στατιστικά αυτά είναι για την ενημέρωσή σας και μόνο. Ο μηδενισμός τους δεν επηρεάζει τα στατιστικά στοιχεία που έχουν καταγραφεί από τους BitTorrent ιχνηλάτες σας." #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:205 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:59 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:69 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:81 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:91 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:100 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:114 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Άγνωστος υπολειπόμενος χρόνος" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:136 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:148 msgid "Stalled" msgstr "Στάσιμο" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:177 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:203 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:231 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:242 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:253 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:261 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:270 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:57 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:58 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:59 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:60 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:112 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:119 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:126 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:130 ../gtk/Utils.cc:161 ../gtk/Utils.cc:188 ../gtk/Utils.cc:221 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:143 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:150 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:157 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:170 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:175 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:180 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:185 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:196 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:203 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:210 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:217 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:257 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:268 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:399 msgid "Couldn't move '{path}' to trash: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:475 msgid "Couldn't open '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:683 ../libtransmission/announcer.cc:1204 ../libtransmission/announcer.cc:1436 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:689 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:694 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:52 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:68 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Που υπάρχουν τα αρχεία ρυθμίσεων" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Έναρξη με όλα τα torrent σε παύση" #: ../gtk/main.cc:70 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Εκκίνηση ελαχιστοποιημένο στην περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/main.cc:71 msgid "Show version number and exit" msgstr "Εμφάνιση αριθμού έκδοσης και έξοδος" #: ../gtk/main.cc:79 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[αρχεία torrent ή urls]" #: ../gtk/main.cc:95 msgid "Run '{program} --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Πελάτης BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Λήψη και διαμοιρασμός των αρχείων μέσω του BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrent;λήψη;αποστολή;μοίρασε;διαμοιρασμός;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Εκκίνηση του Transmission με Όλα τα Torrent σε Παύση" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Εκκίνηση του Transmission Ελαχιστοποιημένο" #: ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:21 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:94 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:91 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:39 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:37 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:54 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:52 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:68 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Προσθήκη" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "Ιχνηλάτης" #: ../gtk/ui/gtk3/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_URL Ανακοίνωσης:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:21 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Κλείσιμο" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Δραστηριότητα" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Μέγεθος torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Έχουμε:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:92 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Απεσταλμένα:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:117 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "Ληφθέντα:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Κατάσταση:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Χρόνος εκτέλεσης:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Χρόνος που απομένει:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Τελευταία δραστηριότητα:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Σφάλμα:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Λεπτομέρειες" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Τοποθεσία:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Κλειδί ελέγχου ακεραιότητας δεδομένων:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Απόρρητο:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Προέλευση:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Σχόλιο:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:527 msgid "Information" msgstr "Πληροφορίες" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Εμφάνιση _περισσότερων λεπτομερειών" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Ομότιμοι χρήστες" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Επεξεργασία" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Εμφάνιση _δευτερευόντων ιχνηλατών" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Η λίστα αρχείων δεν είναι διαθέσιμη κατά την εμφάνιση πολλαπλών torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Αρχεία" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Ταχύτητα" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Τήρηση καθολικών _ορίων" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Προτεραιότητα torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Όρια Διαμοιρασμού" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Αναλογία" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "Α_δρανές" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Συνδέσεις ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών:" #: ../gtk/ui/gtk3/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:168 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Επιλογές" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URL Αναφοράς Ιχνηλάτη" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MainWindow.ui:250 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "Στατιστικά" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:8 ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Νέο Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Νέο" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Α_ποθήκευση σε:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Φά_κελος προέλευσης:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Α_ρχείο προέλευσης:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Ιδιότητες" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_Ιχνηλάτες:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "Σ_χόλιο:" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Ιδιωτικό torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Δημιουργία torrent…" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "Καταγραφή μηνυμάτων" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "Αποθήκευση_Ως" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Καθαρισμός" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "Π_αύση" #: ../gtk/ui/gtk3/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Επίπεδο" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Επιλογές torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Αρχείο torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Επιλέξτε το πηγαίο αρχείο" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Φάκελος προορισμού:" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Επιλογή φακέλου προορισμού" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "_Εκκίνηση κατά την προσθήκη" #: ../gtk/ui/gtk3/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Προτιμήσεις του Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Βοήθεια" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Όρια ταχύτητας" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Παράκαμψη συνηθισμένων ορίων ταχυτήτων χειροκίνητα ή σε προγραμματισμένες ώρες" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Προγραμματισμένες ώρες:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_Τις ημέρες:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Προσθήκη" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Εμφάνιση του _διαλόγου Επιλογών Torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Εκκίνηση προστιθέμενων torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Αποθήκευση στην _τοποθεσία:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "Ουρά Λήψης" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Μέ_γιστος αριθμός ενεργών λήψεων:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Μεταφορτώσεις που ανταλλάσσουν δεδομένα στα τελευταία N λεπτά είναι _ενεργές:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Μη ολοκληρωμένο" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Προσθήκη της λέξης \"._part\" στα ονόματα των μη ολοκληρωμένων αρχείων" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Διατήρηση _μη ολοκληρωμένων torrents σε:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Λήψη" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Όρια" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού στην _αναλογία:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Παύση διαμοιρασμού σε περίπτωση αδράνειας για _N λεπτά:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Γίνεται διαμοιρασμός" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Απόρρητο" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Λειτουργία κρυπτογράφησης:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Μαύρη λίστα" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Ενεργοποίηση _λίστας αποκλεισμού:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ενεργοποίηση _αυτόματων ενημερώσεων" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Ενημέρωση" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Θύρα Ακρόασης" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Θύρα που χρησιμοποιείται για εισερχόμενες συνδέσεις:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Χρήση μιας _τυχαίας θύρας κάθε φορά που εκκινείται το Transmission" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Χρήση του UPnP ή του NAT-PMP για την _προώθηση θυρών από τον δρομολογητή μου" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Δ_οκιμή θύρας" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Όριο ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών ανά _torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Μέγιστος αριθμός ομότιμων χρηστών _συνολικά:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable µ_TP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1425 msgid "µTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Χρήση του P_EX για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "Το PEX είναι ένα εργαλείο για την ανταλλαγή λιστών ομότιμων χρηστών με τους χρήστες που είστε συνδεδεμένος." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Χρήση του _DHT για εύρεση επιπλέον ομότιμων χρηστών" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "Το DHT είναι ένα εργαλείο για την εύρεση ομότιμων χρηστών χωρίς τη βοήθεια ιχνηλάτη." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Χρήση Ανα_κάλυψης Τοπικών Διαμοιραστών για την εύρεση περισσότερων διαμοιραστών" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "Το LPD είναι ένα εργαλείο ανεύρεσης ομότιμων χρηστών στο τοπικό σας δίκτυο." #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Δίκτυο" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Επιφάνεια Eργασίας" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Απαγόρευση αδρανοποίησης όταν υπάρχουν ενεργά torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Εμφάνιση του εικονιδίου του Transmission στην _περιοχή ειδοποιήσεων" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Ειδοποίηση" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Εμφάνιση ειδοποίησης όταν _προστίθενται torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Εμφάνιση μιας ειδοποίησης όταν _ολοκληρωθούν τα torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Αναπαραγωγή ενός ή_χου όταν ολοκληρώνονται torrents" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Απομακρυσμένος Έλεγχος" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Να επιτρέπεται ο _απομακρυσμένος έλεγχος" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "_Άνοιγμα πελάτη ιστού" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "πό_ρτα HTTP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "Χρήση _πιστοποίησης" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "Ό_νομα χρήστη:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Κωδικός πρόσβασης:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Επίτρεψε μόνο σε αυτές τις δι_ευθύνσεις IP:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Διευθύνσεις:" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Οι διευθύνσεις IP μπορεί να περιέχουν μπαλαντέρ, όπως 192.168.*.*" #: ../gtk/ui/gtk3/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Απομακρυσμένα" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Ορισμός τοποθεσίας torrent" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Εφαρμογή" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Τοποθεσία" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Τοποθεσία Torrent:" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Μετακίνηση από τον τρέχοντα φάκελο" #: ../gtk/ui/gtk3/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Τα τοπικά δεδομένα είναι _ήδη εκεί" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Τρέχουσα Συνεδρία" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:142 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Αναλογία:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:167 ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Διάρκεια:" #: ../gtk/ui/gtk3/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Σύνολο" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "Άνοιγμα URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Άνοιγμα torrent από URL" #: ../gtk/ui/gtk3/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:200 ../libtransmission/announcer-udp.cc:302 msgid "Unknown error" msgstr "Άγνωστο σφάλμα" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:457 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:542 msgid "Connection failed" msgstr "Η σύνδεση απέτυχε" #: ../libtransmission/announcer.cc:967 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:977 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1039 ../libtransmission/announcer.cc:1367 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Αδυναμία σύνδεσης με τον ιχνηλάτη" #: ../libtransmission/announcer.cc:1043 ../libtransmission/announcer.cc:1371 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Ο ιχνηλάτης δεν αποκρίθηκε." #: ../libtransmission/announcer.cc:1104 msgid "Success" msgstr "Επιτυχία" #: ../libtransmission/blocklist.cc:102 msgid "Rewriting old blocklist file format to new format" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:117 ../libtransmission/blocklist.cc:509 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:436 ../libtransmission/tr-dht.cc:336 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:292 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:53 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:248 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:327 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:346 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:465 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:328 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:383 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:83 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:115 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-natpmp.cc:169 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:290 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:291 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:315 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:325 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:357 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:365 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding-upnp.cc:371 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:163 msgid "Starting" msgstr "Εκκίνηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:166 msgid "Forwarded" msgstr "Προωθημένη" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:169 msgid "Stopping" msgstr "Διακόπτεται" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:172 msgid "Not forwarded" msgstr "Δεν έγινε προώθηση" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:201 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:216 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:587 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:621 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:648 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:711 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:722 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:752 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:819 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:824 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1068 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1083 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1088 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Ενεργοποιήθηκε η λίστα επιτρεπόμενων" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1093 msgid "Password required" msgstr "Απαιτείται κωδικός" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1099 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:307 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:723 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1490 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1880 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1986 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:678 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metainfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Δεν βρέθηκαν δεδομένα! Βεβαιώστε ότι οι δίσκοι σας είναι συνδεδεμένοι ή χρησιμοποιήστε το \"Ορισμός Τοποθεσίας\". Για να ξανά κατεβάσετε, αφαιρέστε το torrent και προσθέστε το ξανά." #: ../libtransmission/torrent.cc:1425 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Επανεκκινήθηκε χειροκίνητα -- απενεργοποίηση της αναλογίας διαμοιρασμού του" #: ../libtransmission/torrent.cc:1545 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1595 msgid "Removing torrent" msgstr "Γίνεται αφαίρεση του torrent" #: ../libtransmission/torrent.cc:1747 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1756 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2134 ../libtransmission/torrent.cc:2255 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:284 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:443 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:703 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:262 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:168 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:249 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:269 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:282 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:300 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:100 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:88 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:897 msgid "Invalid metadata" msgstr "Μη έγκυρα μεταδεδομένα" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:226 msgid "{file_count:L} files, {total_size}\n" msgid_plural "{file_count:L} file, {total_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:231 msgid "{piece_count:L} pieces, {piece_size} each\n" msgid_plural "{piece_count:L} piece, {piece_size}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:142 ../utils/remote.cc:162 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:146 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr "(Όριο: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr " _μέχρι " #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες %'d torrent" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d ημέρα" #~ msgstr[1] "%'d ημέρες" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d ώρα" #~ msgstr[1] "%'d ώρες" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d λεπτό" #~ msgstr[1] "%'d λεπτά" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d δευτερόλεπτο" #~ msgstr[1] "%'d δευτερόλεπτα" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d κομμάτι @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d κομμάτια @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d κομμάτι)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d κομμάτια)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% από %3$s%% Διαθέσιμα); %4$s Ανεπιβεβαίωτα" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "πριν από %1$s" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s Στόχος: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s από %2$s (%3$s%%), ανέβηκαν %4$s (Αναλογία: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s Στόχος: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, απεστάλησαν %2$s (Αναλογία: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s· %2$'d αρχείο" #~ msgstr[1] "%1$s· %2$'d αρχεία" #, c-format #~ msgid "" #~ "%s\n" #~ "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" #~ msgstr "" #~ "%s\n" #~ "Εκτελέστε '%s --help' για να δείτε μια πλήρη λίστα των διαθέσιμων επιλογών της γραμμής εντολών.\n" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "Η εφαρμογή %s %s ξεκίνησε" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Αναλογία: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - Προσθήκη Ιχνηλάτη" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - Επεξεργασία Ιχνηλατών" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "Ιδιότητες του %s" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s ελεύθερα" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "απομένουν %s" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s επιτεύχθηκαν (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Τερματισμός συνδέσεων" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Αδυναμία ενημέρωσης" #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Επιτυχία ενημέρωσης!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Δεν έχει επιλεγεί πηγή" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "Δοκιμή για θύρα TCP…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "Αίτηση λίστας επιπλέον ομότιμων χρηστών σε %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Αναζήτηση για περισσότερους ομότιμους τώρα… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "Αίτηση αριθμού ομότιμων χρηστών σε %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Αναζήτηση για αριθμό ομοτίμων τώρα… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "Αυτόματη προσθήκη αρχείων .torrent _από:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "Η Λίστα Αποκλεισμού \"%s\" περιέχει %zu εγγραφές" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "Η Λίστα αποκλεισμού «%s» ενημερώθηκε με «%zu» καταχωρήσεις" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνα" #~ msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Η λίστα αποκλεισμού έχει %'d κανόνα." #~ msgstr[1] "Η λίστα αποκλεισμού περιέχει %'d κανόνες." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "Ακυρώθηκε" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε για να απενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n" #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Πατήστε για να ενεργοποιήσετε τα Εναλλακτικά Όρια Ταχύτητας\n" #~ "(%1$s λήψη, %2$s αποστολή)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Ολοκληρωμένο" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της θύρας %d στο %s: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δέσμευση της θύρας %d στο %s: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η σύνδεση της υποδοχής % στην %s, θύρα %d (errno %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Αδυναμία δημιουργίας του \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η δημιουργία της υποδοχής: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η εύρεση του κλειδιού ρυθμίσεων \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Αδυναμία εύρεσης καταλόγου για \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Αδυναμία απαγόρευσης αδρανοποίησης επιφάνειας εργασίας: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Αδυναμία ανοίγματος του \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η προ-δέσμευση του αρχείου \"%1$s\" (%2$s, μέγεθος: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η ανάγνωση του \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "Αδυναμία ανάγνωσης \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η αποθήκευση του αρχείου \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατός ο ορισμός της διεύθυνσης πηγής στο %s on %: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Δεν ήταν δυνατή η περικοπή \"%1$s\": %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "Το \"%s\" δημιουργήθηκε!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε από %1$s στις %2$s" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "Δημιουργήθηκε στις %1$s" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "Δημιουργία \"%s\"" #~ msgid "Debug" #~ msgstr "Αποσφαλμάτωση" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "Κα_τέβασμα (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Έτοιμο" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Κατέβασμα: %1$s, Ανέβασμα: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "Λήψη από %1$'d %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "Λήψη από %1$'d από %2$'d %3$s και %4$'d %5$s" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Λήψη μεταδεδομένων από %1$'d %2$s (έγινε %3$d%%)" #~ msgid "Enable _uTP for peer communication" #~ msgstr "Ενεργοποίηση _uTP για την επικοινωνία χρηστών" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Σφάλμα κατά το άνοιγμα του torrent" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα ανάγνωσης του \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Σφάλμα στην καταχώριση του Transmission ως %s χειριστή: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "Σφάλμα εγγραφής στο \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Σφάλμα: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Σφάλμα: μή έγκυρη αναφορά URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Αποτυχία ορισμού μεγέθους κομματιού σε %s, διατηρήθηκε σε %s" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "Βρέθηκε συσκευή σύνδεσης διαδικτύου \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Βρέθηκε η δημόσια διεύθυνση \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Παρασκευή" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Έγινε λήψη μιας λίστας με %1$s%2$'d χρήστες%3$s πριν από %4$s" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "Λήφθηκε ένα scrape error \"%s%s%s\" πριν από %s" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "Παρουσιάστηκε σφάλμα %1$s\"%2$s\"%3$s πριν από %4$s" #, c-format #~ msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "Λήφθηκε σήμα %d; προσπάθεια καθαρού κλεισίματος. Επαναλάβετε αν κολλήσει." #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Αδρανές" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Εκτελείται ήδη κάποιο άλλο αντίγραφο του Transmission;" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας λήψης (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "Όριο _ταχύτητας ανεβάσματος (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "Φορτώθηκαν %d torrent" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Η τοπική διεύθυνση είναι \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr "Μετακ_ίνηση του αρχείου .torrent στα απορρίμματα" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Δευτέρα" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "Μετακίνηση του \"%s\"" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Δεν είναι κανονικό αρχείο" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "%1$sΛήξη χρονικού ορίου%2$s της αίτησης λίστας ομότιμων χρηστών πριν από %3$s· θα ξαναδοκιμάσω" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "Το κομμάτι %, που μόλις λήφθηκε, απέτυχε στο άθροισμα ελέγχου" #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "Η προώθηση της θύρας %d έγινε επιτυχώς" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Η θύρα %d δεν ανακατευθύνεται" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Προώθηση θύρας" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Προώθηση θύρας (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Προώθηση θύρας (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Η προώθηση της θύρας έγινε επιτυχώς!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "Προώθηση πόρτας μέσω της \"%s\", υπηρεσία \"%s\". (τοπική διεύθυνση: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Η θύρα είναι κλειστή" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Η θύρα είναι ανοιχτή" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Προ-δέσμευση αρχείου \"%1$s\" (%2$s, μέγεθος: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Αναλογία: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Σάββατο" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "Αποθηκευμένο στο \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "Σαρώθηκαν %s" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Αναζήτηση αρχείου διεπαφής ιστού \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένο ομότιμο χρήστη." #~ msgstr[1] "Γίνεται αποστολή σε %1$'d από %2$'d συνδεδεμένους ομότιμους χρήστες." #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "Παροχή αιτημάτων RPC και ιστού από τον κατάλογο '%s'" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "Παροχή αιτημάτων RPC και Web requests σε %s:%d%s" #~ msgid "Show _options dialog" #~ msgstr "Εμφάνιση του διαλόγου _επιλογών" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Παράκαμψη άγνωστου torrent \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "Εκκινήθηκε %'d φορά" #~ msgstr[1] "Εκκινήθηκε %'d φορές" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Η κατάσταση άλλαξε από \"%1$s\" σε \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "Διακοπή σε αναλογία (%s)" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Διακόπηκε" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "Διακόπτεται η προώθηση θύρας μέσω \"%s\", υπηρεσία \"%s\"" #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Κυριακή" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "Το αρχείο torrent \"%s\" ήδη χρησιμοποιείται από \"%s.\"" #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Πέμπτη" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Για να προσθέσετε ένα δευτερεύον (backup) URL, εισάγετέ το στη γραμμή αμέσως μετά το πρωτεύον URL.\n" #~ "Για να προσθέσετε ακόμη ένα πρωτεύον URL, εισάγετέ το αφήνοντας μία κενή γραμμή." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Ο Δημιουργός torrent προσπερνάει το αρχείο \"%s\": %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε μια προειδοποίηση: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "Ο ιχνηλάτης έδωσε σφάλμα: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "Ο ιχνηλάτης είχε %s%'d seeders και %'d leechers%s πριν από %s" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Αποστολή: %1$s %2$s\n" #~ "Λήψη: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Το Transmission δεν ξέρει πώς να χρησιμοποιήσει το \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Τρίτη" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "Α_νέβασμα (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Αδυναμία μετονομασίας αρχείου σε \"%s\": %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Μη αναγνωρίσιμο URL" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Επαλήθευση τοπικών δεδομένων (%.1f%% ελέγχθηκαν)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Γίνεται επαλήθευση του torrent" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Τετάρτη" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "_Κατέβασμα (%s):" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "_Εμφάνιση %'d από:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "_Ανέβασμα (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "Η λίστα αποκλεισμού προσπέρασε την λανθασμένη διεύθυνση στη γραμμή %d" #~ msgid "full" #~ msgstr "πλήρης" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "η θύρα %d δεν προωθείται πλέον" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "Ομότιμος χρήστης" #~ msgstr[1] "Ομότιμοι χρήστες" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "Λήψη:%1$s, Αποστολή: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "sparse" #~ msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." #~ msgstr "Το uTP είναι ένα εργαλείο για τη μείωση της συμφόρησης του δικτύου." #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "Διαμοιραστής δικτύου" #~ msgstr[1] "Διαμοιραστές δικτύου"