msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission 0.81\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2007-10-21 18:54+0100\n" "Last-Translator: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "Language-Team: Michael Färber <0102@gmx.at>\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=utf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Client" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Nach _Aktitivät sortieren" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Nach _Name sortieren" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Nach Fortschritt sortieren" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Nach Zustand sortieren" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Nach _Tracker sortieren" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "_Haupt-Fenster zeigen" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Message _Log anzeigen" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "Kompakte Darstellung" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Umgekehrte Reihenfolge" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "Zeige _Filterleiste" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Zeige _Statusleiste" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Zeige Werkzeugleiste" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Anzeige" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Torrents sortieren nach" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Bearbeiten" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Hilfe" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Optionen" #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "_Start" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistik" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "_Pause" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "Ent_fernen" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Neuen Torrent erstellen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Schließen" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "_Haupt-Fenster zeigen" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Beenden" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Alle auswählen" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Alle abwäh_len" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Torrent Details" msgstr "Torrent-Details" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "_Über Transmission" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker nach _mehr Peers fragen" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Konnte Verzeichnis %s nicht erstellen:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Konnte Datei %s nicht sperren:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Eine andere Kopie von %s läuft bereits." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Empfange: %s" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Stück-Verfügbarkeit" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Verbundene Peers" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Fertig" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent-Information" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Stücke" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Sicherheit" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Privater Torrent, PEX deaktiviert" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Kommentar" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Erstellt von" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Ersteller" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "N/V" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Datum" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Ort" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Heruntergeladene Daten" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Torrent-Dateipfad" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Torrent-Dateiname" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% ausgewählt)" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s überprüft)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Keine" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Übertragung" #: ../gtk/details.c:850 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Progress:" msgstr "Fortschritt:" #: ../gtk/details.c:856 msgid "Have:" msgstr "Vorhanden:" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "Heruntergeladen:" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Hochgeladen:" #: ../gtk/details.c:865 msgid "Failed DL:" msgstr "Ungültiger DL:" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Schwarm-Rate:" #: ../gtk/details.c:874 msgid "Error:" msgstr "Fehler: " #: ../gtk/details.c:877 #, fuzzy msgid "Completeness" msgstr "Vollständigkeit:" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Daten" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Letzte Aktivität" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "Download-Geschwindigkeit be_schränken" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "Upload-Geschwindigkeit _beschränken" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Peer Verbindungen" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Seeden _stoppen bei Verhältnis:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Sicherheit" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL bekanntgeben" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Details für %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Aktitivät" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Information" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "Dateien" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Optionen" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Verzeichnis wählen" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "Keine gültige Torrent-Datei" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Wirklich %s beenden?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Das wird alle aktiven Torrents schließen." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Nicht wieder nachfragen" #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/dialogs.c:367 msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Anderes _Download-Verzeichnis benutzen" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Hoch" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Niedrig" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Konnte Socket nicht erstellen: %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Verbindung mit %s fehlgeschlagen: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Konnte Socket nicht einrichten: %s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Mit allen Torrents pausiert starten" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Beende die momentan laufende Instanz" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:294 msgid "[torrent files]" msgstr "[Torrent-Dateien]" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "Beende Verbindungen" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Sende Upload/Download Statistik zum Tracker..." #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "Sofort Beenden" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Konnte Torrent-Datei nicht laden:\n" "%s" msgstr[1] "" "Konnte Torrent-Dateien nicht laden:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Ein schneller und einfacher BitTorrent-Client" #: ../gtk/main.c:923 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Das Transmission-Projekt" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "Michael Färber, Daniel Dorau" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Torrent-Erstellung fehlgeschlagen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent erstellt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Datei" msgstr[1] "Dateien" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Stück" msgstr[1] "Stücke" #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "Datei-_Typ" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Verzeichnis" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "Einzelne Datei" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_Datei" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Keine Dateien ausgewählt" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Für diesen Tracker privat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL bekanntgeben" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Kommen_tar" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Fehler beim Schreiben nach \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Debug-Log speichern" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Fehler" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Stufe" #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Debug-Filter-Stufe wählen" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Torrent öffnen" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Öffentlicher Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent-Dateien" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Alle Dateien" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Download" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "Lokale Daten _überprüfen" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d mal gestartet" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistik" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Aktuelle Sitzung" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Dauer:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Gesamt" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programm %d Mal gestartet" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s von %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s von %s (%.2f%%), hochgeladen %s (Verhältnis: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, davon %s hochgeladen (Verhältnis: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Status:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "Verbleibend" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Empfange: %s, Sende: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Empfange: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Sende: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Bereit" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "Angehalten" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Warte um vorhandene Dateien zu prüfen" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Lokale Dateien überprüfen (%.1f%% getestet)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "" "Verhältnis: %s\n" "UL: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)" msgstr[1] "Lade von %d von %d verbundenen Peer(s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)" msgstr[1] "Sende an %d von %d verbundenen Peer(s)" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "Port ist offen" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "Port ist geschlossen" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Teste port..." #: ../gtk/tr-prefs.c:215 #, fuzzy msgid "Windows" msgstr "Debug-Fenster" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Icon im System-_Tray anzeigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "_Beenden bestätigen" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Ort" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "Peer-_Austausch verwenden wenn möglich (PEX)" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Unverschlüsselte Peers _ignorieren" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Geschwindigkeitsbegrenzungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximale Anzahl Peers für neue Torrents:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 #, fuzzy msgid "Bandwidth" msgstr "Übertragungs-Bandbreite" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "Lausche auf _Port" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Einstellungen" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Netzwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: keine gültige Torrent-Datei" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: Torrent ist bereits geöffnet" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Warte um vorhandene Daten zu prüfen (%.1f%% geprüft)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "unterbrochen (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s verbleibend (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Sende an %d von %d Peer" msgstr[1] "Sende an %d von %d Peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Seede an %d von %d Peer" msgstr[1] "Seede an %d von %d Peers" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestoppt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Unerkannter Status: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Verhältnis (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Verhältnis (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Übertragung (gesamt)" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Übertragung (diese Sitzung)" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "_Alle" #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "Empfangende" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "Sendende" #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "Angehaltene" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Name" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d von %d Übertragung(en)" msgstr[1] "%d von %d Übertragung(en)" #: ../gtk/tr-window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d Übertragung(en)" msgstr[1] "%d Übertragung(en)" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Verhältnis:" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "" "Heruntergeladen: %s\n" "Hochgeladen: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 #, fuzzy msgid "ZiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:73 #, fuzzy msgid "YiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "Sekunde" msgstr[1] "Sekunden" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "Minute" msgstr[1] "Minuten" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "Stunde" msgstr[1] "Stunden" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "Tag" msgstr[1] "Tage" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Daten via Peer to Peer übertragen" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Hoch" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Niedrig" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorität" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte %s nicht zum Schreiben öffnen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Automatisch Torrent _starten" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Download-Verzeichnis wählen" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Torrent-Erstellung abgebrochen." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Mache Torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Lade von %d von %d verbundenen Peers" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Sende an %d von %d verbundenen Peers" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Fortschritt" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Downloade" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "DL-Rate" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Uploade" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "UL-Rate" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Sende an Peer" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Peer möchte unsere Daten" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Verweigere Daten an Peer zu senden" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Empfange von Peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Fordere Daten von Peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Warte darauf Daten vom Peer anzufordern" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Peer wird uns keine Daten senden" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Hinzugefügt:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorität" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximale Anzahl Peers:" #~ msgid "_Peers" #~ msgstr "_Peers" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Information" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_Dateien" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Torrent-Datei benutzen, wo sie liegt" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Eine Kopie der Torrent-Datei aufbewahren" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Kopie aufbewahren und Original entfernen" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Upload-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Download-Geschwindigkeit beschränken (KiB/s):" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Downloads" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "_Immer nach Download-Verzeichnis fragen" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Für _normal hinzugefügte Torrents:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Für über die _Kommandozeile hinzugefügte Torrents:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Maximale Gesamtanzahl an Peers:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "_Automatisch Port Mapping setzen" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "Entweder NAT-PMP oder UPnP für NAT verwenden" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "Torrent bereits geöffnet" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d von %d Übertragungen" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d Übertragungen" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Verhältnis: %.1f" #~ msgid "Show _Debug Window" #~ msgstr "_Debug-Fenster zeigen" #~ msgid "Corrupt DL" #~ msgstr "Fehlerhafter DL" #~ msgid "Maximum _Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Maximum _Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Maximale _Download-Geschwindigkeit (KiB/s):" #~ msgid "Download Di_rectory" #~ msgstr "Download-Ve_rzeichnis" #~ msgid "_Automatic Port Mapping via NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "_Automatisches Port-Mapping via NAT-PMP oder UPnP" #~ msgid "Total DL: %s" #~ msgstr "DL insgesamt: %s" #~ msgid "Total UL: %s" #~ msgstr "UL insgesamt: %s" #~ msgid "Re_check" #~ msgstr "Neu _prüfen" #~ msgid "S_top" #~ msgstr "S_top" #~ msgid "Edit _Preferences" #~ msgstr "Einstellungen _bearbeiten" #~ msgid "_Torrent Info" #~ msgstr "_Torrent-Information" #~ msgid "Show / Hide _Transmission" #~ msgstr "Zeige / verstecke _Transmission" #~ msgid "Update Tracker" #~ msgstr "Tracker updaten" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for reading:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht zum Lesen öffnen:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while reading from the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Lesen von der Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Error while writing to the file %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Fehler beim Schreiben in die Datei %s:\n" #~ "%s" #~ msgid "" #~ "Failed to rename the file %s to %s:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Konnte Datei %s nicht in %s umbenennen:\n" #~ "%s" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Torrent hinzufügen" #~ msgid "?" #~ msgstr "?" #~ msgid "failed to set up IPC: %s\n" #~ msgstr "Konnte IPC nicht einrichten: %s\n" #~ msgid "bad IPC protocol version\n" #~ msgstr "Falsche IPC-Protokoll-Version\n" #~ msgid "IPC protocol parse error\n" #~ msgstr "IPC-Protokoll-Pars-Fehler\n" #~ msgid "IPC parsing failed: %s\n" #~ msgstr "IPC-Parsen fehlgeschlagen: %s\n" #~ msgid "" #~ "usage: %s [-hpq] [files...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "A free, lightweight BitTorrent client with a simple, intuitive interface\n" #~ "\n" #~ " -h --help display this message and exit\n" #~ " -p --paused start with all torrents paused\n" #~ " -q --quit request that the running %s instance quit\n" #~ "\n" #~ "Only one instance of %s may run at one time. Multiple\n" #~ "torrent files may be loaded at startup by adding them to the command\n" #~ "line. If %s is already running, those torrents will be\n" #~ "opened in the running instance.\n" #~ msgstr "" #~ "Verwendung: %s [-hpq] [Dateien...]\n" #~ "\n" #~ "Transmission %s http://transmission.m0k.org/\n" #~ "Ein freier, kompakter BitTorrent-Client mit einer einfachen, intuitiven " #~ "Oberfläche\n" #~ "\n" #~ " -h --help Diese Nachricht anzeigen und beenden\n" #~ " -p --paused Mit allen Torrents pausiert starten\n" #~ " -q --quit Aktive %s-Instanz zum Beenden bewegen\n" #~ "\n" #~ "Nur eine Instanz von %s darf gleichzeitig laufen. Mehrere\n" #~ "Torrent-Dateien können zu Beginn geladen werden, indem sie zur " #~ "Kommandozeile\n" #~ "hinzugefügt werden. Falls %s bereits läuft, werden diese Torrent\n" #~ "in der bereits laufenden Instanz geöffnet.\n" #~ msgid "file" #~ msgid_plural "files" #~ msgstr[0] "Datei" #~ msgstr[1] "Dateien" #~ msgid "piece" #~ msgid_plural "pieces" #~ msgstr[0] "Stück" #~ msgstr[1] "Stücke" #~ msgid "Make a New Torrent" #~ msgstr "Neuen Torrent erstellen" #~ msgid "File or Directory to Add to the New Torrent" #~ msgstr "" #~ "Datei oder Verzeichnis, die zum neuen Torrent hinzugefügt werden soll" #~ msgid "Unable to open \"%s\" for writing: %s" #~ msgstr "Konnte \"%s\" nicht zum Schreiben öffnen: %s" #~ msgid "Clear" #~ msgstr "Leeren" #~ msgid "Torrent Inspector" #~ msgstr "Torrent-Inspektor" #~ msgid "Restrict the download rate" #~ msgstr "Download-Rate beschränken" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted download rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Download-Rate" #~ msgid "Restrict the upload rate" #~ msgstr "Upload-Rate einschänken" #~ msgid "Maximum _upload speed:" #~ msgstr "Maximale _Upload-Geschwindigkeit:" #~ msgid "Speed in KiB/sec for restricted upload rate" #~ msgstr "Geschwindigkeit in KiB/sec für eingeschränkte Upload-Rate" #~ msgid "" #~ "When adding a torrent, always prompt for a directory to download data " #~ "files into" #~ msgstr "" #~ "Immer beim Hinzufügen eines Torrents nach dem Zielverzeichnis fragen" #~ msgid "Destination directory for downloaded data files" #~ msgstr "Zielverzeichnis für gedownloadete Daten" #~ msgid "TCP port number to listen for peer connections" #~ msgstr "TCP-Port-Nummer, um nach Peer-Verbindungen zu lauschen" #~ msgid "Attempt to bypass NAT or firewall to allow incoming peer connections" #~ msgstr "" #~ "Versuche, NAT oder Firewall zu umgehen, um eingehende Peer-Verbindungen " #~ "zu erlauben" #~ msgid "" #~ "Perform Azureus or µTorrent compatible peer exchange with any peers which " #~ "support it" #~ msgstr "" #~ "Azureus- oder µTorrent-kompatiblen Peer-Austausch bei Peers, die dies " #~ "unterstützen, durchführen" #~ msgid "Use a system tray / dock / notification area icon" #~ msgstr "Ein System-Tray- / Dock- / Benachrichtigungsflächen-Icon verwenden" #~ msgid "Prompt for confirmation when quitting" #~ msgstr "Beim Beenden nach Bestätigung fragen" #~ msgid "Torrent files added via the toolbar, popup menu, and drag-and-drop" #~ msgstr "Über Toolbar, Popup-Menü und Drag-and-Drop hinzugefügte Torrents" #~ msgid "" #~ "For torrents added e_xternally\n" #~ "(via the command-line):" #~ msgstr "" #~ "Für e_xtern hinzugefügte Torrents\n" #~ "(über die Kommandozeile):" #~ msgid "Checking existing files (checked %.1f%%)" #~ msgstr "Prüfe bestehende Dateien (%.1f%% geprüft)" #~ msgid "Stopping..." #~ msgstr "Stoppe..." #~ msgid " fnord fnord " #~ msgstr " fnord fnord " #~ msgid "∞" #~ msgstr "∞"