# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.02\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-02-29 10:21-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Ordina per _data di inserimento" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per a_vanzamento" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordina per _stato" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordina per server tra_ccia" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "_Mostra finestra principale" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _minimale" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Ordinamento inverso" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "Mostra barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "Mostra _barra di stato" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "Mostra barra degli s_trumenti" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordina torrent per" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:103 #, fuzzy msgid "_Open" msgstr "_Opzioni" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/actions.c:104 ../gtk/actions.c:107 #, fuzzy msgid "Open an existing torrent" msgstr "Apri torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiche" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New..." msgstr "" # (ndt) titolo dialogo #: ../gtk/actions.c:119 #, fuzzy msgid "Create a new torrent" msgstr "Crea nuovo torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/actions.c:122 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "_Mostra finestra principale" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Details" msgstr "De_ttagli" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Torrent Details" msgstr "Dettagli del torrent" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "_About Transmission" msgstr "_Informazioni su Transmission" #: ../gtk/actions.c:137 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia" #: ../gtk/conf.c:60 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:81 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to open lockfile %s: %s" msgstr "" "Impossibile bloccare il file %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Un'altra istanza di %s è già in esecuzione." #: ../gtk/details.c:242 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/details.c:243 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/details.c:244 msgid "%" msgstr "" #: ../gtk/details.c:246 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "Ric: %s" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:248 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:584 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilità del pezzo" #: ../gtk/details.c:607 msgid "Connected Peers" msgstr "Peer connessi" #: ../gtk/details.c:624 msgid "Seeders" msgstr "Fonti complete" #: ../gtk/details.c:632 msgid "Leechers" msgstr "Fonti parziali" #: ../gtk/details.c:640 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../gtk/details.c:675 msgid "Torrent Information" msgstr "Informazioni sul torrent" #: ../gtk/details.c:677 ../gtk/details.c:1284 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/details.c:688 msgid "Pieces" msgstr "Pezzi" #: ../gtk/details.c:694 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/details.c:699 msgid "Secure" msgstr "Sicurezza" #: ../gtk/details.c:701 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato" #: ../gtk/details.c:702 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/details.c:706 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gtk/details.c:721 #, fuzzy msgid "Created by" msgstr "Creato da" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Creator" msgstr "Autore" #: ../gtk/details.c:724 ../gtk/details.c:1137 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/details.c:727 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gtk/details.c:734 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/details.c:736 #, fuzzy msgid "Downloaded data" msgstr "Dati ricevuti" #: ../gtk/details.c:741 #, fuzzy msgid "Torrent file path" msgstr "Percorso del file torrent" #: ../gtk/details.c:748 #, fuzzy msgid "Torrent file name" msgstr "Nome del file torrent" #: ../gtk/details.c:795 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:801 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (verificato %s)" #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:69 ../gtk/util.c:92 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/details.c:847 msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: ../gtk/details.c:850 #, fuzzy msgid "State:" msgstr "Stato" #: ../gtk/details.c:853 #, fuzzy msgid "Progress:" msgstr "Avanzamento" # (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file #: ../gtk/details.c:856 #, fuzzy msgid "Have:" msgstr "Disponibile" #: ../gtk/details.c:859 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: ../gtk/details.c:862 ../gtk/stats.c:98 ../gtk/stats.c:110 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/details.c:865 #, fuzzy msgid "Failed DL:" msgstr "Ric. fallita" #: ../gtk/details.c:868 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/details.c:871 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Velocità della rete" #: ../gtk/details.c:874 #, fuzzy msgid "Error:" msgstr "Errore" #: ../gtk/details.c:877 msgid "Completeness" msgstr "Completezza" #: ../gtk/details.c:886 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gtk/details.c:889 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Avviato %d volte" #: ../gtk/details.c:892 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Ultima attività" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/details.c:989 #, fuzzy msgid "Limit _download speed to:" msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1002 ../gtk/details.c:1019 #, fuzzy msgid "KiB/s" msgstr "KiB" #: ../gtk/details.c:1006 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed to:" msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1024 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai peer" #: ../gtk/details.c:1031 #, fuzzy msgid "peers" msgstr "_Peer" #: ../gtk/details.c:1033 msgid "Connect at _maximum to:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1037 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Sicurezza" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1096 ../gtk/details.c:1114 msgid "Tracker responded: " msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "_URL di annuncio" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Next announce in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1124 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1155 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1245 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Dettagli per %s (%s)" #: ../gtk/details.c:1264 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Attività" #: ../gtk/details.c:1269 ../gtk/tr-prefs.c:378 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "_Peer" #: ../gtk/details.c:1273 ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/details.c:1279 ../gtk/makemeta-ui.c:249 ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/details.c:1289 ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "Choose a directory" msgstr "Scegli una directory" #: ../gtk/dialogs.c:156 ../gtk/open-dialog.c:224 ../gtk/tr-prefs.c:251 #, fuzzy msgid "_Delete original torrent file" msgstr "non è un file torrent valido" #: ../gtk/dialogs.c:164 ../gtk/open-dialog.c:233 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:260 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Uscire veramente da %s?" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/dialogs.c:346 #, fuzzy msgid "Remove Torrent" msgstr "Apri torrent" #: ../gtk/dialogs.c:367 msgid "Remove the selected torrent(s)?" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:375 msgid "All downloaded files for this torrent will be deleted!" msgstr "" # (ndt) opzione #: ../gtk/dialogs.c:380 #, fuzzy msgid "Delete _downloaded files" msgstr "Usare una directory alternativa per _scaricare" #: ../gtk/file-list.c:64 ../gtk/file-list.c:74 ../gtk/file-list.c:245 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:247 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/file-list.c:66 ../gtk/file-list.c:75 ../gtk/file-list.c:249 msgid "Low" msgstr "Bassa" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:475 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:490 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:508 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:520 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:231 ../gtk/ipc.c:393 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versione protocollo IPC errata" #: ../gtk/ipc.c:234 ../gtk/ipc.c:396 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Errore analisi protocollo IPC" #: ../gtk/ipc.c:237 ../gtk/ipc.c:399 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Analisi IPC fallita: %s" #: ../gtk/ipc.c:266 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:275 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:315 ../gtk/ipc.c:1151 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Impossibile impostare IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:485 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Impossibile impostare il socket: %s" #: ../gtk/main.c:271 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:273 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire" #: ../gtk/main.c:276 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:289 msgid "Transmission" msgstr "Transmission - Client BitTorrent" #: ../gtk/main.c:294 msgid "[torrent files]" msgstr "[file torrent]" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:620 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..." #: ../gtk/main.c:626 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Chiudi immediatamente" #: ../gtk/main.c:761 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Impossibile caricare il file torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Impossibile caricare i file torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:920 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:923 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #: ../gtk/main.c:930 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled." msgstr "Creazione del torrent fallita." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Creazione del torrent fallita." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent creato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "File" msgstr[1] "File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:211 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Pezzo" msgstr[1] "Pezzi" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/makemeta-ui.c:235 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Apri torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:251 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo di file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:253 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "Single File" msgstr "File singolo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:272 ../gtk/makemeta-ui.c:308 msgid "No Files Selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:286 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privato su questo server traccia" #: ../gtk/makemeta-ui.c:291 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL di annuncio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:296 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_to" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:220 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/msgwin.c:222 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:238 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Level " msgstr "Livello " # (ndt) suggerimento #: ../gtk/msgwin.c:263 ../gtk/msgwin.c:294 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug." # (ndt) titolo finestra #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:146 msgid "Open Torrent" msgstr "Apri torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:174 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "File torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/open-dialog.c:183 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:187 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/open-dialog.c:198 #, fuzzy msgid "Download _to:" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/open-dialog.c:218 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/stats.c:61 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Avviato %d volte" #: ../gtk/stats.c:87 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:96 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:106 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: ../gtk/stats.c:107 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programma avviato %d volte" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:50 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s di %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:56 #, fuzzy, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %s)" msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:76 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Stato" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:80 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s rimasto (%.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:102 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Ric: %s, Inv: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:104 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ric: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:106 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Inv: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:108 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:121 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:129 ../gtk/tr-torrent.c:275 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s, " msgstr "Rapporto: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Ricezione da %d di %d peer connesso" msgstr[1] "Ricezione da %d di %d peer connesso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer connesso" msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer connesso" #: ../gtk/tr-icon.c:78 #, c-format msgid "" "%d Seeding, %d Downloading\n" "Down: %s, Up: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:182 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr-prefs.c:183 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr-prefs.c:196 msgid "Testing port..." msgstr "Verifica della porta..." #: ../gtk/tr-prefs.c:215 msgid "Windows" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:217 #, fuzzy msgid "Show an _icon in the system tray" msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica" #: ../gtk/tr-prefs.c:221 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confermare l'u_scita" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:241 msgid "Default download _location:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:243 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:247 msgid "_Start transfers when added" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Posizione" #: ../gtk/tr-prefs.c:259 msgid "_Popup message when a torrent finishes" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:279 #, fuzzy msgid "Use peer _exchange if possible" msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile" #: ../gtk/tr-prefs.c:283 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/tr-prefs.c:291 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:293 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:327 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Porta" #: ../gtk/tr-prefs.c:329 msgid "_Map port with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:339 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "_Porta TCP di ricezione" #: ../gtk/tr-prefs.c:362 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gtk/tr-prefs.c:375 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:381 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "General" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:218 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: non è un file torrent valido" #: ../gtk/tr-torrent.c:221 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: il torrent è già aperto" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:270 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:280 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "In stallo (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:284 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s rimasto (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:290 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Invio a %d di %d peer" msgstr[1] "Invio a %d di %d peer" #: ../gtk/tr-torrent.c:297 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer" msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer" #: ../gtk/tr-torrent.c:303 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Fermato (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:307 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Stato non riconosciuto: %d" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti di sessione" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "A_ll" msgstr "T_utto" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr-window.c:433 msgid "_Active" msgstr "_Attivi" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Downloading" msgstr "In _scaricamento" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Seeding" msgstr "In _distribuzione" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "_Paused" msgstr "In _pausa" #: ../gtk/tr-window.c:437 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/tr-window.c:600 #, fuzzy, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d trasferimento di %d" msgstr[1] "%d trasferimento di %d" # (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme # plurali e con lo zero risulta una stonatura #: ../gtk/tr-window.c:605 #, fuzzy, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d trasferimento/i" msgstr[1] "%d trasferimento/i" #: ../gtk/tr-window.c:626 ../gtk/tr-window.c:640 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/tr-window.c:631 ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Ric: %s Inv: %s" #: ../gtk/tr-window.c:692 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:72 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:72 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:72 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:73 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:96 #, c-format msgid "%s/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:112 ../gtk/util.c:118 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: ../gtk/util.c:116 ../gtk/util.c:122 ../gtk/util.c:128 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:117 ../gtk/util.c:124 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../gtk/util.c:123 ../gtk/util.c:130 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../gtk/util.c:129 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Alta" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normale" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Bassa" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "Mostra _registro dei messaggi" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Priorità" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "Crea _nuovo torrent" #~ msgid "" #~ "Failed to open the file %s for writing:\n" #~ "%s" #~ msgstr "" #~ "Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n" #~ "%s" # (ndt) opzione #~ msgid "Automatically _start torrent" #~ msgstr "Avviare il torrent _automaticamente" # (ndt) titolo dialogo #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "Scegli directory di scaricamento" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Creazione del torrent terminata." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Creazione del torrent..." #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Ricezione" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "Vel. di ric." #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Invio" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Vel. di inv." #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Handshake" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Invio al peer" # (ndt) un po' semplificata... #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Un peer vuole i dati" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Rifiuto invio di dati al peer" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Ricezione dal peer" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Richiesti dati dal peer" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Il peer non invierà dati" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Scaricati" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Inviati" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Rapporto" #~ msgid "Added" #~ msgstr "Aggiunto" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Priorità" #~ msgid "Maximum connected peers:" #~ msgstr "Numero massimo di peer connessi:" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Informazioni" #~ msgid "_Files" #~ msgstr "_File" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Tenere una copia del file torrent" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)" #~ msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" #~ msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "Scaricamenti" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Mappare _automaticamente la porta" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP" #~ msgid "torrent is already open" #~ msgstr "il torrent è già aperto" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d trasferimenti di %d" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d trasferimenti" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Rapporto: %.1f"