# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Ozancan Karataş , 2017 # U. Ozan Basar , 2017 # Mehmet BEKGÖZ, 2020 # Serdar Sağlam , 2020 # Mike Gelfand , 2020 # BouRock, 2020 # Emin Tufan Çetin , 2021 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-09-10 02:53+0100\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Emin Tufan Çetin , 2021\n" "Language-Team: Turkish (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/tr/)\n" "Language: tr\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" #: ../cli/cli.cc:105 ../gtk/Utils.cc:88 ../libtransmission/utils.cc:640 msgid "None" msgstr "Yok" #: ../cli/cli.cc:110 msgid "Inf" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:280 ../gtk/Session.cc:1138 ../libtransmission/blocklist.cc:45 ../libtransmission/blocklist.cc:235 ../libtransmission/blocklist.cc:293 ../libtransmission/inout.cc:164 ../libtransmission/utils.cc:77 ../libtransmission/utils.cc:97 ../libtransmission/utils.cc:109 ../libtransmission/watchdir.cc:120 ../libtransmission/watchdir.cc:147 msgid "Couldn't read '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:306 ../gtk/Session.cc:1190 ../gtk/Utils.cc:257 ../libtransmission/watchdir.cc:96 msgid "Couldn't add torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:317 msgid "Removing torrent file '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:322 ../libtransmission/utils.cc:700 msgid "Couldn't remove '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:653 msgid "Couldn't parse log level '{level}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:699 msgid "Deferring reload until session is fully started." msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:714 msgid "Reloading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:755 msgid "Couldn't initialize daemon: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:768 msgid "Loading settings from '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:788 msgid "Saved pidfile '{path}'" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:794 ../gtk/MessageLogWindow.cc:189 ../libtransmission/blocklist.cc:303 ../libtransmission/inout.cc:180 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1431 ../libtransmission/torrent.cc:810 ../libtransmission/torrent.cc:2032 ../libtransmission/variant.cc:1145 msgid "Couldn't save '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:804 msgid "Requiring authentication" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:825 msgid "Watching '{path}' for new torrent files" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:869 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:120 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:182 msgid "Couldn't create event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:879 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:130 msgid "Couldn't add event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../daemon/daemon.cc:893 msgid "Couldn't launch daemon event loop: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:21 ../gtk/Application.cc:730 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/EditTrackersDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:22 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 ../gtk/OptionsDialog.cc:361 ../gtk/OptionsDialog.ui:21 ../gtk/RelocateDialog.ui:21 ../gtk/StatsDialog.cc:99 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:21 msgid "_Cancel" msgstr "_İptal" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:35 ../gtk/DetailsDialog.ui:666 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:52 ../gtk/PrefsDialog.ui:1985 msgid "_Add" msgstr "_Ekle" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:64 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/AddTrackerDialog.ui:88 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Duyuru URL'si:" #: ../gtk/Application.cc:357 msgid "Couldn't register Transmission as a {content_type} handler: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:516 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "%d sinyali alındı; temiz kapatma deneniyor. Sıkışma kalırsa yeniden yapın." #: ../gtk/Application.cc:724 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission, dosya paylaşım programıdır. Bir torrent çalıştırdığınızda, veriler karşıya yükleme yoluyla herkesin erişimine açılacaktır. Her türlü içerik paylaşımı sizin sorumluluğunuzdadır." #: ../gtk/Application.cc:731 msgid "I _Agree" msgstr "_Onaylıyorum" #: ../gtk/Application.cc:911 msgid "Closing Connections…" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:916 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Gönderme/indirme toplamları izleyiciye gönderiliyor…" #: ../gtk/Application.cc:921 msgid "_Quit Now" msgstr "Şimdi _Çık" #: ../gtk/Application.cc:974 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Bozuk torrent eklenemedi" msgstr[1] "Bozuk torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:981 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Yinelenen torrent eklenemedi" msgstr[1] "Yinelenen torrentler eklenemedi" #: ../gtk/Application.cc:1301 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/Application.cc:1302 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1308 msgid "translator-credits" msgstr "" "Ozancan Karataş \n" "Emin Tufan Çetin " #: ../gtk/DetailsDialog.cc:484 ../gtk/DetailsDialog.cc:502 msgid "Use global settings" msgstr "Evrensel ayarları kullan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:485 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Orandan bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:486 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:503 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Etkinlikten bağımsız gönderim" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:504 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:535 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:163 msgid "Queued for verification" msgstr "Doğrulama için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:538 msgid "Verifying local data" msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:541 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:166 msgid "Queued for download" msgstr "İndirme için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:544 ../gtk/FilterBar.cc:516 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "İndiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:547 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:169 msgid "Queued for seeding" msgstr "Gönderim için sıralandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:550 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Finished" msgstr "Bitti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:553 ../gtk/FilterBar.cc:518 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:160 msgid "Paused" msgstr "Duraklatıldı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:574 ../gtk/DetailsDialog.cc:579 ../gtk/DetailsDialog.cc:693 msgid "N/A" msgstr "Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:588 ../gtk/FileList.cc:600 msgid "Mixed" msgstr "Karışık" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:589 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Seçili Torrent Yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Bu izleyiciye özel -- DHT ve PEX etkisizleştirildi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:618 msgid "Public torrent" msgstr "Kamusal torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:681 msgid "Created by {creator} on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:685 msgid "Created by {creator}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 msgid "Created on {date}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:803 msgid "Unknown" msgstr "Bilinmeyen" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:840 ../gtk/MakeDialog.cc:357 msgid "{total_size} in {file_count:L} file" msgid_plural "{total_size} in {file_count:L} files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 ../gtk/MakeDialog.cc:363 msgid "({piece_count} BitTorrent piece @ {piece_size})" msgid_plural "({piece_count} BitTorrent pieces @ {piece_size})" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:899 msgid "{current_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:907 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:916 #, no-c-format msgid "{current_size} ({percent_done}% of {percent_available}% available; {unverified_size} unverified)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:949 msgid "{downloaded_size} (+{discarded_size} discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:979 msgid "{uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1020 msgid "No errors" msgstr "Hata yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1040 msgid "Never" msgstr "Asla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Active now" msgstr "Şimdi etkin" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1443 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "İyimser kesinti giderme" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1447 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Bu eşten indiriliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1451 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Bize izin verirlerse bu eşten indirebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1455 msgid "Uploading to peer" msgstr "Eşe gönderiliyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1459 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Sorarlarsa bu eşe gönderebiliriz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1463 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Eş kesintimizi giderdi, ama ilgilenmiyoruz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1467 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Bu eşin kesintisini giderdik, ama ilgilenmiyorlar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1471 msgid "Encrypted connection" msgstr "Şifreli bağlantı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1475 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Eş Takası (PEX) aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1479 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "DHT aracılığıyla eş bulundu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Eş, bir gelen bağlantıdır" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1487 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Eş, µTP üzerinden bağlandı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1573 msgid "Address" msgstr "Adres" #. % is percent done #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1581 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1597 msgid "Dn Reqs" msgstr "İnd. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1604 msgid "Up Reqs" msgstr "Yük. İst." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1611 msgid "Dn Blocks" msgstr "İnd. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1618 msgid "Up Blocks" msgstr "Yük. Blokları" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1625 msgid "We Cancelled" msgstr "İptal Ettik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1632 msgid "They Cancelled" msgstr "İptal Ettiler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1640 ../gtk/DetailsDialog.cc:1715 msgid "Down" msgstr "İnd." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1648 msgid "Up" msgstr "Yük." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1655 msgid "Client" msgstr "İstemci" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1661 msgid "Flags" msgstr "Bayraklar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1706 msgid "Web Seeds" msgstr "Web Gönderimleri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1770 msgid "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peer{markup_end} {time_span_ago}" msgid_plural "Got a list of {markup_begin}{peer_count} peers{markup_end} {time_span_ago}" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the time_span #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1782 msgid "Peer list request {markup_begin}timed out {time_span_ago}{markup_end}; will retry" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1791 msgid "Got an error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1804 msgid "No updates scheduled" msgstr "Belirlenmiş güncelleştirme yok" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1811 msgid "Asking for more peers {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1818 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Daha çok eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround time_span_ago #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1826 msgid "Asked for more peers {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the seeder/leecher text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1849 msgid "Tracker had {markup_begin}{seeder_count} {seeder_or_seeders} and {leecher_count} {leecher_or_leechers}{markup_end} {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1851 msgid "seeder" msgid_plural "seeders" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1853 msgid "leecher" msgid_plural "leechers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. {markup_begin} and {markup_end} should surround the error text #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1862 msgid "Got a scrape error '{markup_begin}{error}{markup_end}' {time_span_ago}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1879 msgid "Asking for peer counts in {time_span_from_now}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Eş sayısının sorulması için kuyruğa alındı" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1893 msgid "Asked for peer counts {markup_begin}{time_span_ago}{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2156 msgid "{torrent_name} - Edit Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2191 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Liste geçersiz URL'ler içeriyor" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2192 ../gtk/FileList.cc:784 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Lütfen hataları düzeltip yeniden deneyin." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2267 msgid "{torrent_name} - Add Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2385 ../gtk/DetailsDialog.ui:761 msgid "Trackers" msgstr "İzleyiciler" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2552 msgid "{torrent_name} Properties" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2561 msgid "Properties - {torrent_count:L} Torrent" msgid_plural "Properties - {torrent_count:L} Torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:21 ../gtk/MakeDialog.ui:21 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:37 ../gtk/PrefsDialog.ui:38 ../gtk/StatsDialog.ui:37 msgid "_Close" msgstr "_Kapat" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:56 msgid "Activity" msgstr "Etkinlik" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:80 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent boyutu:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:92 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:104 ../gtk/StatsDialog.ui:92 ../gtk/StatsDialog.ui:250 msgid "Uploaded:" msgstr "Yüklenen:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:116 ../gtk/StatsDialog.ui:117 ../gtk/StatsDialog.ui:275 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirilen:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:128 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:140 msgid "Running time:" msgstr "Çalışma süresi:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:152 msgid "Remaining time:" msgstr "Kalan süre:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:164 msgid "Last activity:" msgstr "Son etkinlik:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:176 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:330 msgid "Details" msgstr "Ayrıntılar" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:354 msgid "Location:" msgstr "Konum:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:366 msgid "Hash:" msgstr "Özet:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:378 msgid "Privacy:" msgstr "Gizlilik:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:390 msgid "Origin:" msgstr "Köken:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:402 msgid "Added:" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:416 msgid "Comment:" msgstr "Yorum:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:527 ../gtk/MessageLogWindow.cc:451 msgid "Information" msgstr "Bilgi" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:594 ../gtk/DetailsDialog.ui:722 msgid "Show _more details" msgstr "Daha _çok ayrıntı göster" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:617 msgid "Peers" msgstr "Eşler" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:680 msgid "_Edit" msgstr "_Düzenle" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:694 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.ui:2000 msgid "_Remove" msgstr "_Kaldır" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:738 msgid "Show _backup trackers" msgstr "_Yedek izleyicileri göster" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:799 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Birleşik torrent özellikleri için dosya listelemesi kullanılamıyor" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:816 ../gtk/MakeDialog.ui:67 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:835 ../gtk/PrefsDialog.ui:383 msgid "Speed" msgstr "Hız" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:857 msgid "Honor global _limits" msgstr "Genel _sınırlamalara uy" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:873 msgid "Limit _download speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:888 msgid "Limit _upload speed ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:905 ../gtk/OptionsDialog.ui:145 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _önceliği:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:972 msgid "Seeding Limits" msgstr "Gönderim Sınırlamaları" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:996 msgid "_Ratio:" msgstr "_Oran:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1010 msgid "_Idle:" msgstr "_Boşta:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1115 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1139 msgid "_Maximum peers:" msgstr "En _çok eş:" #: ../gtk/DetailsDialog.ui:1176 ../gtk/MainWindow.ui:168 ../gtk/PrefsDialog.ui:1399 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Torrent kaldırılsın mı?" msgstr[1] "%d torrent kaldırılsın mı?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Bu torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" msgstr[1] "Bu %d torrentin indirilen dosyaları silinsin mi?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyası veya mıknatıs bağlantısı gerekir." msgstr[1] "Bir kez silince, aktarımları sürdürmek için torrent dosyaları veya mıknatıs bağlantıları gerekir." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrent eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentler eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Bu torrentlerin biri eşlere bağlı." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazıları eşlere bağlı." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Bu torrentlerin birinin indirilmesi bitmedi." msgstr[1] "Bu torrentlerin bazılarının indirilmesi bitmedi." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Sil" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:35 ../gtk/MessageLogWindow.cc:231 msgid "_Save" msgstr "_Kaydet" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:64 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "İzleyici Duyuru URL'leri" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:88 ../gtk/MakeDialog.ui:313 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/EditTrackersDialog.ui:123 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:588 ../gtk/Utils.cc:497 msgid "High" msgstr "Yüksek" #: ../gtk/FileList.cc:592 ../gtk/Utils.cc:498 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:596 ../gtk/Utils.cc:499 msgid "Low" msgstr "Düşük" #: ../gtk/FileList.cc:775 ../gtk/Session.cc:623 msgid "Couldn't rename '{old_path}' as '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:883 ../gtk/MessageLogWindow.cc:303 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/FileList.cc:908 msgid "Size" msgstr "Boyut" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:917 msgid "Have" msgstr "Eldeki" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:934 msgid "Download" msgstr "İndirme" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:951 msgid "Priority" msgstr "Öncelik" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:513 msgid "All" msgstr "Tümü" #: ../gtk/FilterBar.cc:515 msgid "Active" msgstr "Etkin" #: ../gtk/FilterBar.cc:520 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Doğrulanıyor" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 ../gtk/MessageLogWindow.cc:449 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/FilterBar.cc:713 ../gtk/FilterBar.ui:14 msgid "_Show:" msgstr "_Göster:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show {count:L} of:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:52 msgid "{disk_space} free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:234 msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:235 msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " ({download_speed} down, {upload_speed} up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:285 msgid "Unlimited" msgstr "Sınırsız" #: ../gtk/MainWindow.cc:348 msgid "Seed Forever" msgstr "Sürekli Dağıt" #: ../gtk/MainWindow.cc:387 msgid "Limit Download Speed" msgstr "İndirme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:388 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Gönderme Hızını Sınırla" #: ../gtk/MainWindow.cc:392 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Belli Orana Ulaşıldığında Dağıtımı Durdur" #: ../gtk/MainWindow.cc:431 msgid "Stop at Ratio ({ratio})" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:442 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/MainWindow.cc:443 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/MainWindow.cc:444 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/MainWindow.cc:445 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #: ../gtk/MainWindow.cc:595 ../gtk/MainWindow.cc:616 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:182 msgid "Ratio: {ratio}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:601 msgctxt "current session totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:609 msgctxt "all-time totals" msgid "Down: {downloaded_size}, Up: {uploaded_size}" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:642 msgid "{download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:645 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:140 msgid "{upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:21 ../gtk/transmission.ui:14 ../gtk/transmission.ui:459 msgid "Open a torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:24 ../gtk/OptionsDialog.cc:362 ../gtk/OptionsDialog.ui:36 ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:35 ../gtk/transmission.ui:12 ../gtk/transmission.ui:458 msgid "_Open" msgstr "_Aç" #: ../gtk/MainWindow.ui:37 ../gtk/transmission.ui:99 ../gtk/transmission.ui:368 msgid "Start torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:39 ../gtk/transmission.ui:97 ../gtk/transmission.ui:366 msgid "_Start" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:52 ../gtk/transmission.ui:143 ../gtk/transmission.ui:412 msgid "Pause torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:54 ../gtk/transmission.ui:141 ../gtk/transmission.ui:410 msgid "_Pause" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:68 ../gtk/transmission.ui:166 ../gtk/transmission.ui:435 msgid "Remove torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:91 ../gtk/transmission.ui:84 ../gtk/transmission.ui:295 msgid "Torrent properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:94 ../gtk/transmission.ui:82 ../gtk/transmission.ui:293 msgid "_Properties" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.ui:142 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.ui:250 ../gtk/StatsDialog.ui:8 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/MakeDialog.cc:151 msgid "Creating '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:164 msgid "Created '{path}'" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:170 ../libtransmission/open-files.cc:161 ../libtransmission/session-id.cc:71 msgid "Couldn't create '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:189 msgid "Scanned {file_size}" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:351 ../gtk/MakeDialog.cc:500 ../gtk/MakeDialog.ui:176 msgid "No source selected" msgstr "Seçili kaynak yok" #: ../gtk/MakeDialog.ui:8 ../gtk/MakeProgressDialog.ui:8 msgid "New Torrent" msgstr "Yeni Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.ui:36 msgid "_New" msgstr "_Yeni" #: ../gtk/MakeDialog.ui:91 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Kaydet:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:116 msgid "Source F_older:" msgstr "Kaynak _Klasör:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:144 msgid "Source _File:" msgstr "Kaynak _Dosya:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:191 msgid "Piece size:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:242 msgid "Properties" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/MakeDialog.ui:268 msgid "_Trackers:" msgstr "_İzleyiciler:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:331 msgid "Co_mment:" msgstr "_Yorum:" #: ../gtk/MakeDialog.ui:357 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.ui:383 msgid "_Private torrent" msgstr "_Özel torrent" #: ../gtk/MakeProgressDialog.ui:82 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrent oluşturuluyor…" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 msgid "Save Log" msgstr "Günlüğü Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:312 msgid "Message" msgstr "İleti" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:321 msgid "Time" msgstr "Süre" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:448 msgid "Critical" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:450 msgid "Warning" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:452 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayıklama" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:453 msgid "Trace" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:7 msgid "Message Log" msgstr "İleti Günlüğü" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:26 msgid "Save _As" msgstr "_Farklı Kaydet" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:41 msgid "Clear" msgstr "Temizle" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:66 msgid "P_ause" msgstr "_Duraklat" #: ../gtk/MessageLogWindow.ui:96 msgid "Level" msgstr "Düzey" #: ../gtk/Notify.cc:199 msgid "Open File" msgstr "Dosya Aç" #: ../gtk/Notify.cc:204 msgid "Open Folder" msgstr "Klasör Aç" #: ../gtk/Notify.cc:218 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Tamamlandı" #: ../gtk/Notify.cc:240 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:252 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent Eklendi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:215 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:220 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:357 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrent Aç" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:373 msgid "Show _options dialog" msgstr "_Seçenekler iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:8 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent Seçenekleri" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:67 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent dosyası:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:82 msgid "Select Source File" msgstr "Kaynak Dosyası Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:93 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Hedef klasör:" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:109 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Hedef Klasör Seç" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:168 msgid "_Start when added" msgstr "Eklendiğinde _başlat" #: ../gtk/OptionsDialog.ui:184 ../gtk/PrefsDialog.ui:471 msgid "Mo_ve torrent file to the trash" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:461 ../gtk/PrefsDialog.cc:489 msgid "Blocklist has {count:L} entry" msgid_plural "Blocklist has {count:L} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Blocklist updated!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:493 msgid "Couldn't update blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Update Blocklist" msgstr "Engel Listesini Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:509 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Yeni engel listesi alınıyor..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:532 msgid "Allow encryption" msgstr "Şifrelemeye izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:533 msgid "Prefer encryption" msgstr "Şifrelemeyi yeğle" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:534 msgid "Require encryption" msgstr "Şifreleme gerekli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:899 msgid "Every Day" msgstr "Her Gün" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:900 msgid "Weekdays" msgstr "Hafta İçi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:901 msgid "Weekends" msgstr "Hafta Sonu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1019 ../gtk/PrefsDialog.ui:1250 msgid "Status unknown" msgstr "Durum bilinmiyor" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}closed{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1041 msgid "Port is {markup_begin}open{markup_end}" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:8 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Tercihleri" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:23 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:72 msgid "Speed Limits" msgstr "Hız Sınırları" #. Checkbox to limit upload speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:94 msgid "_Upload ({speed_units}):" msgstr "" #. Checkbox to limit download speed #: ../gtk/PrefsDialog.ui:109 msgid "_Download ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:172 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Akıllı Hız Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:216 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Normal hız sınırlarını elle veya belirlenmiş zamanlarda geçersiz kıl" #. Labels a spinbutton for alternate upload speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:232 msgid "U_pload ({speed_units}):" msgstr "" #. Labels a spinbutton for alternate download speed limits #: ../gtk/PrefsDialog.ui:246 msgid "Do_wnload ({speed_units}):" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:258 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planlanmış zaman:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:275 msgid "_On days:" msgstr "_Şu günlerde:" #. Label goes between two time selectors, e.g. "limit speeds from [time] to [time]" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:330 msgid "_to" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:400 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Ekleme" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:422 msgid "Automatically add torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:437 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Torrent Seçenekleri _iletişim kutusunu göster" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:454 msgid "_Start added torrents" msgstr "Eklenen torrentleri _başlat" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:490 msgid "Save to _Location:" msgstr "Şu _Konuma Kaydet:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:575 msgid "Download Queue" msgstr "İndirme Sırası" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:599 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "En _çok etkin indirme:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:613 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Paylaşılan son veriler _şu dakika içinde etkinse indir:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:668 msgid "Incomplete" msgstr "Tamamlanmayan" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:690 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Tamamlanmayan dosya adlarının sonuna \"._part\" ekle" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:707 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "_Tamamlanmayan torrentleri şurada tut:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:722 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:776 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "İndirme" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:794 msgid "Limits" msgstr "Sınırlamalar" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:816 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Şu _oranda gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:831 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "_Şu dakika boyunca boşsa gönderimi durdur:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:846 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:909 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Gönderme" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:927 ../gtk/PrefsDialog.ui:1131 msgid "Privacy" msgstr "Gizlilik" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:951 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Şifreleme kipi:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:995 msgid "Blocklist" msgstr "Engel listesi" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1017 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Engel listesini etkinleştir:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1032 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "_Kendiliğinden güncelleştirmeleri etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1084 msgid "_Update" msgstr "_Güncelle" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1149 msgid "Listening Port" msgstr "Dinlenen Bağlantı Noktası" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1173 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Gelen bağlantılarda kullanılan _bağlantı noktası:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1185 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmission her başlatıldığında _rastgele bağlantı noktası seç" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1202 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Yönelticimden _yönlendirirken UPnP ya da NAT-PMP bağlantı noktasını kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1264 msgid "Te_st Port" msgstr "Bağlantı Noktasını _Sına" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1306 msgid "Peer Limits" msgstr "Eş Sınırları" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1330 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "_Torrent başına azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1344 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Genel azami eş sayısı:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1421 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Eş iletişimi için _uTP'yi etkinleştir" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1425 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP, ağ tıkanıklığını azaltmaya yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1439 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için PE_X kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1443 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX bağlı olduğunuz eşlerle, eş listenizi paylaşmanıza yarayan araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1457 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _DHT kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1461 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT, izleyiciye gereksinmeden eş bulma aracıdır." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1475 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Daha çok eş bulmak için _Yerel Eş Keşfini kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1479 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD, yerel ağınızda eşleri bulmak için bir araçtır." #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1514 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1546 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1575 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1593 ../gtk/PrefsDialog.ui:1757 msgid "Desktop" msgstr "Masaüstü" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1615 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "Etkin torrentler olduğunda hazırda bekletmeyi _engelle" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1632 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Transmission simgesini _bildirim alanında göster" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1670 msgid "Notification" msgstr "Bildirim" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1692 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrentler eklen_diğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1709 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrentler _bittiğinde bildirim göster" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1726 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrent bittiğinde _ses çal" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1775 msgid "Remote Control" msgstr "Uzaktan Denetim" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1803 msgid "Allow _remote access" msgstr "Uzaktan erişime izin ver" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1819 msgid "_Open web client" msgstr "Web istemcisini _aç" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1843 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _bağlantı noktası:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1855 msgid "Use _authentication" msgstr "_Yetkilendirme kullan" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1874 msgid "_Username:" msgstr "_Kullanıcı adı:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1888 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parola:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1900 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Yalnızca şu IP a_dreslerine bağlanma izni ver:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:1921 msgid "Addresses:" msgstr "Adresler:" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2031 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adresleri joker kullanabilir, örn. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.ui:2060 msgid "Remote" msgstr "Uzak" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:80 msgid "Moving '{torrent_name}'" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:90 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrent taşınamadı" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Bu biraz zaman alabilir…" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:8 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrent Konumunu Ayarla" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:36 msgid "_Apply" msgstr "_Onayla" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:67 msgid "Location" msgstr "Konum" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:92 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent _konumu:" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:117 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Geçerli klasörden _taşı" #: ../gtk/RelocateDialog.ui:134 msgid "Local data is _already there" msgstr "Yerel veri _zaten orada" #: ../gtk/Session.cc:1123 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:155 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:163 msgid "Couldn't read '{path}'" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1458 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engelleniyor" #: ../gtk/Session.cc:1464 ../gtk/Session.cc:1489 msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: {error}" msgstr "" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1485 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesine izin veriliyor" #: ../gtk/StatsDialog.cc:66 msgid "Started {count:L} time" msgid_plural "Started {count:L} times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:98 msgid "Reset your statistics?" msgstr "İstatistikleriniz sıfırlansın mı?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:100 ../gtk/StatsDialog.ui:22 msgid "_Reset" msgstr "_Sıfırla" #: ../gtk/StatsDialog.cc:102 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Bu istatistikler yalnızca bilginiz içindir. Onları sıfırlamanız BitTorrent izleyicileriniz tarafından günlüklenen istatistikleri etkilemeyecektir." #: ../gtk/StatsDialog.ui:68 msgid "Current Session" msgstr "Geçerli Oturum" #: ../gtk/StatsDialog.ui:142 ../gtk/StatsDialog.ui:300 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:167 ../gtk/StatsDialog.ui:325 msgid "Duration:" msgstr "Süre:" #: ../gtk/StatsDialog.ui:212 msgid "Total" msgstr "Toplam" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:165 msgid "{upload_speed} ▲ {download_speed} ▼" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:56 msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_done}%)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:66 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:78 #, no-c-format msgid "{current_size} of {complete_size} ({percent_complete}%), uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:88 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio}, Goal: {seed_ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:97 msgid "{complete_size}, uploaded {uploaded_size} (Ratio: {ratio})" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:111 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Kalan süre bilinmiyor" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 msgid "{download_speed} ▼ {upload_speed} ▲" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:145 msgid "Stalled" msgstr "Kesinti" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:174 #, no-c-format msgid "Verifying local data ({percent_done}% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:194 ../libtransmission/torrent.cc:532 msgid "Tracker warning: '{warning}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:197 msgid "Tracker Error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:200 msgid "Local error: '{error}'" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, no-c-format msgid "Downloading metadata from {active_count} connected peer ({percent_done}% done)" msgid_plural "Downloading metadata from {active_count} connected peers ({percent_done}% done)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:239 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer and webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers and webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:250 msgid "Downloading from {active_count} webseed" msgid_plural "Downloading from {active_count} webseeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:258 msgid "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Downloading from {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:267 msgid "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peer" msgid_plural "Seeding to {active_count} of {connected_count} connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:8 msgid "Open URL" msgstr "URL Aç" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:64 msgid "Open torrent from URL" msgstr "URL'den torrent aç" #: ../gtk/TorrentUrlChooserDialog.ui:88 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:40 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:41 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:46 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:47 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "kB/s" msgstr "kB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:52 msgid "MB/s" msgstr "MB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:53 msgid "GB/s" msgstr "GB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:54 msgid "TB/s" msgstr "TB/sn" #: ../gtk/Utils.cc:99 msgid "{days_from_now:L} day from now" msgid_plural "{days_from_now:L} days from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 msgid "{hours_from_now:L} hour from now" msgid_plural "{hours_from_now:L} hours from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:113 msgid "{minutes_from_now:L} minute from now" msgid_plural "{minutes_from_now:L} minutes from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:120 msgid "{seconds_from_now:L} second from now" msgid_plural "{seconds_from_now:L} seconds from now" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:124 ../gtk/Utils.cc:155 ../gtk/Utils.cc:182 ../gtk/Utils.cc:215 msgid "now" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:131 msgid "{days_ago:L} day ago" msgid_plural "{days_ago:L} days ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:137 msgid "{hours_ago:L} hour ago" msgid_plural "{hours_ago:L} hours ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:144 msgid "{minutes_ago:L} minute ago" msgid_plural "{minutes_ago:L} minutes ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:151 msgid "{seconds_ago:L} second ago" msgid_plural "{seconds_ago:L} seconds ago" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:164 msgid "{days:L} day" msgid_plural "{days:L} days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:169 msgid "{hours:L} hour" msgid_plural "{hours:L} hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:174 msgid "{minutes:L} minute" msgid_plural "{minutes:L} minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:179 msgid "{seconds:L} second" msgid_plural "{seconds:L} seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:190 msgid "{days_left:L} day left" msgid_plural "{days_left:L} days left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:197 msgid "{hours_left:L} hour left" msgid_plural "{hours_left:L} hours left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:204 msgid "{minutes_left:L} minute left" msgid_plural "{minutes_left:L} minutes left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:211 msgid "{seconds_left:L} second left" msgid_plural "{seconds_left:L} seconds left" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/Utils.cc:251 msgid "The torrent file '{path}' is already in use by '{torrent_name}'." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:262 msgid "Couldn't open torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:574 ../libtransmission/announcer.cc:1203 ../libtransmission/announcer.cc:1435 msgid "Unsupported URL: '{url}'" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:580 msgid "Transmission doesn't know how to use '{url}'" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:585 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Yapılandırma dosyaları nerede aransın" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentleri duraklatılmış başlat" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Bildirim alanına küçültülmüş başlat" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Sürüm numarasını göster ve çık" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent dosyaları ya da urller]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Kullanılabilir komut satırı seçeneklerinin tam listesini görmek için '%s --help' çalıştırın.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Dosyaları BitTorrent üzerinden indir ve paylaş" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentler;indirme;yükleme;gönderme;paylaş;paylaşım;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Transmission ile Tüm Torrentleri Duraklatılmış Başlat" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Transmission'ı Küçültülmüş Başlat" #: ../gtk/transmission.ui:19 ../gtk/transmission.ui:464 msgid "Open _URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:21 ../gtk/transmission.ui:466 msgid "Open URL…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:27 msgid "_New…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:34 ../gtk/transmission.ui:479 msgid "_Start All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:35 ../gtk/transmission.ui:480 msgid "Start all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:40 ../gtk/transmission.ui:473 msgid "_Pause All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:41 ../gtk/transmission.ui:474 msgid "Pause all torrents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:49 ../gtk/transmission.ui:493 msgid "_Quit" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:59 msgid "Select _All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:64 msgid "Dese_lect All" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:72 msgid "_Preferences" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:89 ../gtk/transmission.ui:300 msgid "Open Fold_er" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:104 ../gtk/transmission.ui:373 msgid "Start _Now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:106 ../gtk/transmission.ui:375 msgid "Start torrent now" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:111 ../gtk/transmission.ui:380 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:119 ../gtk/transmission.ui:388 msgid "Move to _Top" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:124 ../gtk/transmission.ui:393 msgid "Move _Up" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:129 ../gtk/transmission.ui:398 msgid "Move _Down" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:134 ../gtk/transmission.ui:403 msgid "Move to _Bottom" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:149 ../gtk/transmission.ui:418 msgid "Set _Location…" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:153 ../gtk/transmission.ui:422 msgid "_Verify Local Data" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:159 ../gtk/transmission.ui:428 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:172 ../gtk/transmission.ui:441 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:182 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:189 msgid "_Toolbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:193 msgid "_Filterbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:197 msgid "_Statusbar" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:203 ../gtk/transmission.ui:310 msgid "Sort by _Activity" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:208 ../gtk/transmission.ui:315 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:213 ../gtk/transmission.ui:320 msgid "Sort by _Name" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:218 ../gtk/transmission.ui:325 msgid "Sort by _Progress" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:223 ../gtk/transmission.ui:330 msgid "Sort by _Queue" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:228 ../gtk/transmission.ui:335 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:233 ../gtk/transmission.ui:340 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:238 ../gtk/transmission.ui:345 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:243 ../gtk/transmission.ui:350 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:250 ../gtk/transmission.ui:357 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:259 msgid "Message _Log" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:263 msgid "_Statistics" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:269 msgid "_Donate" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:276 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:282 msgid "_About" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:451 msgid "_Show Transmission" msgstr "" #: ../gtk/transmission.ui:486 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:291 msgid "Couldn't parse announce response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-http.cc:601 msgid "Couldn't parse scrape response: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:222 ../libtransmission/announcer-udp.cc:324 msgid "Unknown error" msgstr "Bilinmeyen hata" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:479 msgid "Couldn't find address of tracker '{host}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:564 msgid "Connection failed" msgstr "Bağlantı başarısız oldu" #: ../libtransmission/announcer.cc:966 msgid "Announce error: {error}" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:976 msgid "Announce error: {error} (Retrying in {count} second)" msgid_plural "Announce error: {error} (Retrying in {count} seconds)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1038 ../libtransmission/announcer.cc:1366 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "İzleyiciye bağlanılamadı" #: ../libtransmission/announcer.cc:1042 ../libtransmission/announcer.cc:1370 msgid "Tracker did not respond" msgstr "İzleyici yanıtlamıyor" #: ../libtransmission/announcer.cc:1103 msgid "Success" msgstr "Başarılı" #: ../libtransmission/blocklist.cc:59 ../libtransmission/blocklist.cc:311 msgid "Blocklist '{path}' has {count} entry" msgid_plural "Blocklist '{path}' has {count} entries" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:252 ../libtransmission/tr-dht.cc:157 msgid "Couldn't parse line: '{line}'" msgstr "" #: ../libtransmission/crypto-utils-ccrypto.cc:75 ../libtransmission/crypto-utils-cyassl.cc:69 ../libtransmission/crypto-utils-openssl.cc:64 ../libtransmission/crypto-utils-polarssl.cc:66 msgid "{crypto_library} error: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/inout.cc:148 msgid "Couldn't get '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/log.cc:290 msgid "Too many messages like this! I won't log this message anymore this session." msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:75 ../libtransmission/watchdir.cc:52 msgid "Skipping '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:81 msgid "Found public address '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:113 msgid "Port {port} is no longer forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:167 msgid "Port {port} forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:245 msgid "Couldn't create socket: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:326 msgid "Couldn't set source address {address} on {socket}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:345 msgid "Couldn't connect socket {socket} to {address}:{port}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:466 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code}) -- Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:467 msgid "Couldn't bind port {port} on {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:184 msgid "Couldn't open '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:213 msgid "Couldn't preallocate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/open-files.cc:233 msgid "Couldn't truncate '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:353 msgid "Couldn't write to peer" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-io.cc:408 msgid "Unknown state: {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:57 msgid "Starting" msgstr "Başlıyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:60 msgid "Forwarded" msgstr "Yönlendirildi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:63 msgid "Stopping" msgstr "Durduruluyor" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:66 msgid "Not forwarded" msgstr "Yönlendirilmedi" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:100 msgid "Mapped private port {private_port} to public port {public_port}" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:112 msgid "State changed from '{old_state}' to '{state}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:586 msgid "Unix socket path must be fewer than {count} characters (including '{prefix}' prefix)" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:620 msgid "Unix sockets are unsupported on Windows. Please change '{key}' in your settings." msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:647 msgid "Couldn't set RPC socket mode to {mode:#o}, defaulting to 0755" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:710 msgid "Couldn't bind to {address} after {count} attempt, giving up" msgid_plural "Couldn't bind to {address} after {count} attempts, giving up" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:721 msgid "Listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:751 msgid "Stopped listening for RPC and Web requests on '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:818 msgid "Added '{entry}' to host whitelist and it has a '+' or '-'! Are you using an old ACL by mistake?" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:823 msgid "Added '{entry}' to host whitelist" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1067 msgid "The '{key}' setting is '{value}' but must be an IPv4 or IPv6 address or a Unix socket path. Using default value '0.0.0.0'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1082 msgid "Serving RPC and Web requests on {address}" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1087 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Beyaz liste etkin" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1092 msgid "Password required" msgstr "Parola gerekli" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1098 msgid "Serving RPC and Web requests from '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1346 msgid "Couldn't test port: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1386 msgid "Couldn't fetch blocklist: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/rpcimpl.cc:1522 msgid "Couldn't fetch torrent: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session-id.cc:155 msgid "Couldn't open session lock file '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:313 msgid "Listening to incoming peer connections on {hostport}" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:749 msgid "Transmission version {version} starting" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn off turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1515 msgid "Time to turn on turtle mode" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:1905 msgid "Transmission version {version} shutting down" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2011 msgid "Loaded {count} torrent" msgid_plural "Loaded {count} torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-magnet.cc:323 msgid "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} piece" msgid_plural "Couldn't parse magnet metainfo: '{error}'. Redownloading {piece_count} pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../libtransmission/torrent-metainfo.cc:679 msgid "Migrated torrent file from '{old_path}' to '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:125 msgid "Couldn't use metaInfo from '{path}' for '{magnet}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:483 msgid "Seed ratio reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:490 msgid "Seeding idle limit reached; pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:632 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Veri bulunamadı! Sürücülerinizin bağlı olduğundan emin olun ya da \"Konum Ayarla\"yı kullanın. Yeniden indirmek için torrenti kaldırın ve yeniden ekleyin." #: ../libtransmission/torrent.cc:1427 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Elle yeniden başlatıldı -- gönderim oranı etkizisleştiriliyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1547 msgid "Pausing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1597 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrent kaldırılıyor" #: ../libtransmission/torrent.cc:1749 msgid "Calling script '{path}'" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1758 msgid "Couldn't call script '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2136 ../libtransmission/torrent.cc:2257 msgid "Couldn't move '{old_path}' to '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:105 msgid "Couldn't look up '{address}:{port}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:264 msgid "Initializing DHT" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-dht.cc:635 msgid "Unable to announce torrent in DHT with {type}: {error} ({error_code}); state is {state}" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-lpd.cc:261 msgid "Couldn't initialize LPD: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:210 msgid "Couldn't rebind IPv6 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:292 msgid "Couldn't create IPv4 socket" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:312 msgid "Couldn't bind IPv4 socket {address}: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:325 msgid "Couldn't allocate IPv4 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-udp.cc:343 msgid "Couldn't allocate IPv6 event" msgstr "" #: ../libtransmission/tr-utp.cc:96 msgid "Unknown socket family" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:283 msgid "Found Internet Gateway Device '{url}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:284 msgid "Local Address is '{address}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:308 msgid "Port {port} is not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:318 msgid "Stopping port forwarding through '{url}', service '{type}'" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:350 msgid "Port forwarding through '{url}', service '{type}'. (local address: {address}:{port})" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:358 msgid "Port {port} is forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:364 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:87 msgid "Couldn't read '{path}': Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/variant-json.cc:93 msgid "Couldn't parse JSON at position {position} '{text}': {error} ({error_code})" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:896 msgid "Invalid metadata" msgstr "Geçersiz üst veri" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:79 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:91 ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:103 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:79 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:92 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:107 msgid "Couldn't watch '{path}': {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:135 ../libtransmission/watchdir-kqueue.cc:150 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:271 msgid "Couldn't read event: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:144 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:280 msgid "Couldn't read event: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:161 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:305 msgid "Couldn't read filename: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-inotify.cc:170 ../libtransmission/watchdir-win32.cc:314 msgid "Couldn't read filename: expected {expected_size}, got {actual_size}" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:142 msgid "Couldn't convert '{path}' to native path" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:171 msgid "Couldn't create pipe: {error} ({error_code})" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:195 msgid "Couldn't create thread" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:224 msgid "Couldn't read directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/watchdir-win32.cc:231 msgid "Couldn't wait for directory changes" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:126 msgid "Will verify tracker certs using envvar CURL_CA_BUNDLE: {bundle}" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:127 msgid "NB: this only works if you built against libcurl with openssl or gnutls, NOT nss" msgstr "" #: ../libtransmission/web.cc:128 msgid "NB: Invalid certs will appear as 'Could not connect to tracker' like many other errors" msgstr "" #: ../utils/create.cc:225 msgid "{:d} files, {:s}\n" msgid_plural "{:d} file, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/create.cc:230 msgid "{:d} pieces, {:s} each\n" msgid_plural "{:d} piece, {:s}\n" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:139 msgid "hour" msgid_plural "hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:140 msgid "minute" msgid_plural "minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:141 ../utils/remote.cc:161 msgid "seconds" msgid_plural "seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../utils/remote.cc:145 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #, c-format #~ msgid " (Limit: %s)" #~ msgstr " (Sınır: %s)" #~ msgid " _to " #~ msgstr "_ile" #, c-format #~ msgid "%'d Torrent Properties" #~ msgstr "%'d Torrent Özellikleri" #, c-format #~ msgid "%'d day" #~ msgid_plural "%'d days" #~ msgstr[0] "%'d gün" #~ msgstr[1] "%'d gün" #, c-format #~ msgid "%'d hour" #~ msgid_plural "%'d hours" #~ msgstr[0] "%'d saat" #~ msgstr[1] "%'d saat" #, c-format #~ msgid "%'d minute" #~ msgid_plural "%'d minutes" #~ msgstr[0] "%'d dakika" #~ msgstr[1] "%'d dakika" #, c-format #~ msgid "%'d second" #~ msgid_plural "%'d seconds" #~ msgstr[0] "%'d saniye" #~ msgstr[1] "%'d saniye" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d Parça @ %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d Parça @ %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s" #~ msgstr "%1$s %2$s" #, c-format #~ msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" #~ msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça @ %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$'d piece)" #~ msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" #~ msgstr[0] "%1$s (%2$'d parça)" #~ msgstr[1] "%1$s (%2$'d parça)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir)" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% / %3$s%% Kullanılabilir); %4$s Doğrulanmamış" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s ago" #~ msgstr "%1$s önce" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s Hedef: %6$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), gönderilen %4$s (Oran: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" #~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s Hedef: %4$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" #~ msgstr "%1$s, gönderilen %2$s (Oran: %3$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosya" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosya" #, c-format #~ msgid "%s %s started" #~ msgstr "%s %s başlatıldı" #, c-format #~ msgid "%s (Ratio: %s)" #~ msgstr "%s (Oran: %s)" #, c-format #~ msgid "%s - Add Tracker" #~ msgstr "%s - İzleyici Ekle" #, c-format #~ msgid "%s - Edit Trackers" #~ msgstr "%s - İzleyicileri Düzenle" #, c-format #~ msgid "%s Properties" #~ msgstr "%s Özellikleri" #, c-format #~ msgid "%s free" #~ msgstr "%s boş" #, c-format #~ msgid "%s remaining" #~ msgstr "%s kaldı" #, c-format #~ msgid "%s succeeded (%d)" #~ msgstr "%s başarıldı (%d)" #~ msgid "Closing Connections" #~ msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #~ msgid "Unable to update." #~ msgstr "Güncellenemedi." #~ msgid "Update succeeded!" #~ msgstr "Güncelleme başarılı!" #~ msgid "No source selected" #~ msgstr "Seçili kaynak yok" #~ msgid "Testing TCP port…" #~ msgstr "TCP bağlantısı sınanıyor…" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers in %s" #~ msgstr "%s içinde daha çok eş sorulacak" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now… %s" #~ msgstr "Şimdi daha çok eş soruluyor… %s" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts in %s" #~ msgstr "%s içinde eş sayısı sorulacak" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now… %s" #~ msgstr "Şimdi eş sayısı soruluyor… %s" #~ msgid "Automatically add .torrent files _from:" #~ msgstr "_Şuradan .torrent dosyalarını kendiliğinden ekle:" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu adet girdi içerir" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" #~ msgstr "\"%s\" engel listesi %zu öge ile güncellendi" #, c-format #~ msgid "Blocklist contains %'d rule" #~ msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" #~ msgstr[0] "Karaliste %'d kural içeriyor" #~ msgstr[1] "Engel listesi %'d kural içeriyor" #, c-format #~ msgid "Blocklist has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist has %'d rules." #~ msgstr[0] "Karalistede %'d kural var." #~ msgstr[1] "Engel listesinde %'d kural var." #~ msgid "Cancelled" #~ msgstr "İptal edildi" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkisizleştir\n" #~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Alternative Speed Limits\n" #~ " (%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Alternatif Hız Sınırlarını etkinleştir:\n" #~ "(%1$s indirme, %2$s gönderme)" #~ msgid "Complete" #~ msgstr "Tamamlandı" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" #~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" #~ msgstr "%d bağlantı noktası %s üzerine bağlanamadı: %s (%s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" #~ msgstr "% soketi %s, %d bağlantı noktasına bağlanamadı (hata no %d - %s)" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" oluşturulamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't create socket: %s" #~ msgstr "Soket oluşturulamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" #~ msgstr "Ayarlar anahtarı bulunamadı \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" için dizin alınamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Masaüstünün hazırda bekletilmesi engellenemedi: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" açılamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" #~ msgstr "\"%1$s\" dosyasına ön yer ayrılması yapılamadı (%2$s, boyut: %3$): %4$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" okunamadı: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't read \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" okunamadı: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't save \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" kaydedilemedi" #, c-format #~ msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" dosyası kaydedilemedi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" #~ msgstr "%2$ üstünde %1$s kaynak adresi belirlenemedi: %3$s" #, c-format #~ msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "\"%1$s\" kesilemedi: %2$s" #, c-format #~ msgid "Created \"%s\"!" #~ msgstr "\"%s\" oluşturuldu!" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s" #~ msgstr "%1$s tarafından oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Created by %1$s on %2$s" #~ msgstr "%1$s tarafından %2$s tarihinde oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Created on %1$s" #~ msgstr "%1$s tarihinde oluşturuldu" #, c-format #~ msgid "Creating \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" oluşturuluyor" #, c-format #~ msgid "Do_wnload (%s):" #~ msgstr "_İndirme (%s):" #~ msgid "Done" #~ msgstr "Bitti" #, c-format #~ msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d %2$s" #~ msgstr "%1$'d %2$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" #~ msgstr "%1$'d / %2$'d %3$s ve %4$'d %5$s üzerinden indiriliyor" #, c-format #~ msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" #~ msgstr "Üstveri %1$'d %2$s üzerinden indiriliyor (%3$d%% tamamlandı)" #~ msgid "Error opening torrent" #~ msgstr "Torrenti açmada hata" #, c-format #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" okunurken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" #~ msgstr "Transmission'ı %s işleyicisi olarak kaydederken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error writing \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" yazılırken hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error: %s" #~ msgstr "Hata: %s" #, c-format #~ msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Hata: Geçersiz duyuru URL'si \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" #~ msgstr "Parça boyutu %s olarak belirlenemedi, %s konumunda terk ediliyor" #, c-format #~ msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" #~ msgstr "İnternet Ağ Geçidi Aygıtı Bulundu: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Found public address \"%s\"" #~ msgstr "Genel adres bulundu \"%s\"" #~ msgid "Friday" #~ msgstr "Cuma" #, c-format #~ msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s%2$'d eşin%3$s listesi %4$s önce alındı" #, c-format #~ msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" #~ msgstr "\"%s%s%s\" %s önce scrape hatası alındı" #, c-format #~ msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" #~ msgstr "%1$s\"%2$s\"%3$s hata alındı, %4$s önce" #~ msgid "Idle" #~ msgstr "Boşta" #~ msgid "Is another copy of Transmission already running?" #~ msgstr "Başka bir Transmission kopyası çalışıyor mu?" #, c-format #~ msgid "Limit _download speed (%s):" #~ msgstr "_İndirme hızı sınırlaması (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit _upload speed (%s):" #~ msgstr "_Gönderme hızı sınırlaması (%s):" #, c-format #~ msgid "Loaded %d torrents" #~ msgstr "%d torrent yüklendi" #, c-format #~ msgid "Local Address is \"%s\"" #~ msgstr "Yerel Adres \"%s\"" #~ msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" #~ msgstr ".torrent dosyasını çöpe _taşı" #~ msgid "Monday" #~ msgstr "Pazartesi" #, c-format #~ msgid "Moving \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" taşınıyor" #~ msgid "Not a regular file" #~ msgstr "Düzenli dosya değil" #, c-format #~ msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" #~ msgstr "%1$sEş listesi isteği%2$s %3$s önce zaman aşımına uğradı; yeniden deneyeceğiz" #, c-format #~ msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" #~ msgstr "İndirilen parça %, doğrulama sınamasında başarısız oldu." #, c-format #~ msgid "Port %d forwarded successfully" #~ msgstr "%d bağlantı noktası başarıyla yönlendirildi" #, c-format #~ msgid "Port %d isn't forwarded" #~ msgstr "Bağlantı noktası %d yönlendirilmedi" #~ msgid "Port Forwarding" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme" #~ msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (NAT-PMP)" #~ msgid "Port Forwarding (UPnP)" #~ msgstr "Bağlantı Noktası Yönlendirme (UPnP)" #~ msgid "Port forwarding successful!" #~ msgstr "Bağlantı noktası yönlendirme başarılı!" #, c-format #~ msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden, \"%s\" servisi. (yerel adres: %s:%d)" #~ msgid "Port is closed" #~ msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #~ msgid "Port is open" #~ msgstr "Bağlantı noktası açık" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" #~ msgstr "Ön yer ayrılması yapılan dosya \"%1$s\" (%2$s, boyut: %3$)" #, c-format #~ msgid "Ratio: %s" #~ msgstr "Oran: %s" #~ msgid "Saturday" #~ msgstr "Cumartesi" #, c-format #~ msgid "Saved \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" kaydedildi" #, c-format #~ msgid "Scanned %s" #~ msgstr "%s tarandı" #, c-format #~ msgid "Searching for web interface file \"%s\"" #~ msgstr "Web arayüzü dosyası aranıyor \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" #~ msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" #~ msgstr[0] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #~ msgstr[1] "%1$'d / %2$'d bağlı eşe gönderiliyor" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" #~ msgstr "'%s' dizininden RPC ve Web istekleri sunuluyor" #, c-format #~ msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" #~ msgstr "%s:%d%s üstünde RPC ve Web istekleri sunuluyor" #, c-format #~ msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" #~ msgstr "Bilinmeyen torrent \"%s\" atlanıyor" #, c-format #~ msgid "Started %'d time" #~ msgid_plural "Started %'d times" #~ msgstr[0] "%'d kez başlatıldı" #~ msgstr[1] "%'d kez başlatıldı" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" #~ msgstr "Durum değiştirildi: \"%1$s\" > \"%2$s\"" #, c-format #~ msgid "Stop at Ratio (%s)" #~ msgstr "(%s) Oranında Durdur" #~ msgid "Stopped" #~ msgstr "Durduruldu" #, c-format #~ msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" #~ msgstr "\"%s\" bağlantı noktası üzerinden yönlendirme durduruluyor, \"%s\" servisi." #~ msgid "Sunday" #~ msgstr "Pazar" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" #~ msgstr "\"%s\" torrent dosyası \"%s\" tarafından zaten kullanılıyor." #~ msgid "Thursday" #~ msgstr "Perşembe" #~ msgid "" #~ "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" #~ "To add another primary URL, add it after a blank line." #~ msgstr "" #~ "Yedek URL eklemek için, onu ana URL'den sonraki satıra ekleyin.\n" #~ "Başka ana URL eklemek için, onu boş bir satırdan sonra ekleyin." #, c-format #~ msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" #~ msgstr "Torrent Oluşturucunun \"%s\" dosyasını atlıyor: %s" #, c-format #~ msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici uyarı verdi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" #~ msgstr "İzleyici hata verdi: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" #~ msgstr "İzleyici %s%'d gönderici ve %'d alıcıya%s sahipti, %s önce" #, c-format #~ msgid "" #~ "Transmission\n" #~ "Up: %1$s %2$s\n" #~ "Down: %3$s %4$s" #~ msgstr "" #~ "Transmission\n" #~ "Yük.: %1$s %2$s\n" #~ "İnd.: %3$s %4$s" #, c-format #~ msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" #~ msgstr "Transmission şunun nasıl kullanılacağını bilmiyor: \"%s\"" #~ msgid "Tuesday" #~ msgstr "Salı" #, c-format #~ msgid "U_pload (%s):" #~ msgstr "_Gönderme (%s):" #, c-format #~ msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" #~ msgstr "Dosya \"%s\" olarak yeniden adlandırılamadı: %s" #~ msgid "Unrecognized URL" #~ msgstr "Tanınmayan Web Adresi" #, c-format #~ msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Yerel veriler doğrulanıyor (%.1f%% sınandı)" #~ msgid "Verifying torrent" #~ msgstr "Torrent doğrulanıyor" #~ msgid "Wednesday" #~ msgstr "Çarşamba" #, c-format #~ msgid "_Download (%s):" #~ msgstr "İn_dirme (%s)" #, c-format #~ msgid "_Show %'d of:" #~ msgstr "%'d öge _göster:" #, c-format #~ msgid "_Upload (%s):" #~ msgstr "G_önderme (%s):" #, c-format #~ msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" #~ msgstr "%d satırındaki geçersiz adres yüzünden engel listesi alımı atlandı" #~ msgid "full" #~ msgstr "tam" #, c-format #~ msgid "no longer forwarding port %d" #~ msgstr "%d bağlantı noktası artık yönlendirilmiyor" #~ msgid "peer" #~ msgid_plural "peers" #~ msgstr[0] "eş" #~ msgstr[1] "eş" #, c-format #~ msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "İnd: %1$s, Gön: %2$s" #~ msgid "sparse" #~ msgstr "seyrek" #~ msgid "web seed" #~ msgid_plural "web seeds" #~ msgstr[0] "web gönderimi" #~ msgstr[1] "web gönderimi"