# Albanian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-07-18 17:08+0000\n" "Last-Translator: Vilson Gjeci \n" "Language-Team: Albanian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Renditi sipas _Aktivitetit" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Renditi sipas _Emrit" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Renditi sipas _Progresit" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Renditi sipas _Moshës" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Drritarja Kryesore" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "Mesazhe _Log" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Pamje minimale" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "_Shiriti i Filtrimit" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "_Shtylla e gjëndjes" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Shtylla e vglave" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "_Shfaq" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Rendit Torrentet sipas" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Ndrysho" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Ndihmë" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Shto nje torrent" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Shto..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Fillo" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Nis torrentin" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistika" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verifiko te dhenat lokale" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzë" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauzo torrentin" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Largo Torrentin" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Fshij skedaret dhe largoj" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "_I Ri..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Krijo nje torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Dil" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Përzgjidhi të _Të gjitha" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Dese_leksiono Gjithçka" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "_Hap kartelën" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Përmbajtja" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Kerkoj Gjurmuesit per _me shume shoke" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Skedaret torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Të gjithë skedaret" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Opsionet e torrentit" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "_Leviz skedaret burimor ne Shporte" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Fillo kur te shtohet" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent skedari:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Zgjedh Skedarin Burimor" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Folderi Destinues" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Zgjedh Folderin Destinues" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Shto nje Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Shfaq dialogun e _opcioneve" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te krijoj \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "S'mund te hape \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s eshte tanime i leshuar" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Kufizo _shpejtesine e shkarkimit (KB/s)" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Kufizo _shpejtesine e ngarkimit (KB/s):" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Lidhjet e shokeve" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimumi i lidhjeve:" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "Asnje" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent publik" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Aktiviteti" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Kam:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Shkarkuar:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Ngarkuar:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Raporti:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Gjendja:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Gabim:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Detaje" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Ruajtja e intimitetit:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Koment:" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Poshtë" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Lart" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Gjendja" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Shkarko nga ky shoku" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ne duam te shkarkojme nga ky shoku nese ai na ler" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Ngarko tek shoku" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ne do te ngarkojme tek shoku nese na kerkon" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Lidhe e enkryptuar" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Shoket u gjeten nga Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "I kompletuar:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Tani" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "Në kryerje e sipër" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Gjurmuesit" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Gërvish" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "gërvishja e fundit:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Gjurmuesi pergjigjet" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "gërvishja tjeter ne:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Njofto" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Gjurmuesi:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Njoftimi i fundit:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Njoftimi i ardhshem ne:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Njoftimet manuale lejohen ne:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Informata" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Shoket" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Gjurmues" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Skedarë" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Opsione" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Ler Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Mos me pyet me" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Largo torrentin?" msgstr[1] "Largo torrentet?" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s @ %2$s" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Vendndodhja" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Kufizimet" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Nis Sipas Shka_llës" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Nis Sipas Gjend_jes" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Nis Sipas G_jurmuesit" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Nis Sipas Kohës së _Ngelur" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Rendit sipas Si_ze" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Kufij të Përkohshëm _Shpejtësie" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Pë_rmbys Rendin e Nisjes" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauzo të Gjitha" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Në pauzë të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "_Nisi Të Gjithë" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Nisi të gjithë torrentët" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Vendos_Vendndodhjen" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Parametrat e torrentit" #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Duke Importuar \"%s\"" #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "I Lartë" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "I Ulët" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Shpejtësia" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "Respekto kufizimet e _përgjithshme" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioriteti i _torrentit:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Shkalla e Dërgimit" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Përdor _parametrat globalë" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Dërgo _pavarësisht nga shkalla" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_dërgo torrentin deri sa shkalla e tij të arrijë:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Duke Shkarkuar" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Duke Dërguar" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Në Pauzë" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Të Përziera" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privat për këtë gjurmues -- DHT dhe PEX të çaktivizuar" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Krijuar nga %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Krijuar në %1$s" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Krijuar nga %1$s në %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d copë)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d copë)" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s i Pa Verifikuar" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s dëmtuar)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Aktiv tani" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s më parë" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Përmasa e torrentit:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "Koha e nisjes:" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Aktiviteti i fundit:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Vendndodhja:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Origjina:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Dërguesit e rrjetit" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Hapje optimiste" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Një lidhje na kërkon, por ne nuk jemi të interesuar" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ne kemi kërkuar lidhjen, por ata nuk janë të interesuar" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Dhënësi u zbulua përmes DHT" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Kjo është një lidhje në ardhje" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Dërguesit:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Marrësit:" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Asnjë nuk është dërguar" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Parametrat" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Parametrat e Torrentit" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga ky torrent?" msgstr[1] "T'i fshij skedarët e shkarkuar nga këta torrentë?" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ky torrent nuk e ka mbaruar shkarkimin." msgstr[1] "Këta torrentë nuk e kanë mbaruar shkarkimin." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ky torrent është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Një nga këta torrentë është i lidhur me të tjerët." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë janë të lidhur me të tjerët." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Një nga këta torrentë nuk e ka përfunduar shkarkimin." msgstr[1] "Disa nga këta torrentë nuk e kanë përfunduar shkarkimin." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Shkarkimi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Përparësia" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Skedari" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Përparimi" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Nise me të gjithë torrentët në pauzë" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Shfaq numrin e versionit dhe dil" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Nise të minimizuar në shiritin e sistemit" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Ku të shikojmë për skedarët e konfigurimit" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[skedarët torrent]" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Duke Mbyllur Lidhjet" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Duke dërguar totalin e ngarkimeve/shkarkimeve tek gjurmuesi..." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "_Dil Tani" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nuk munda të shtoj torrentin e dëmtuar" msgstr[1] "Nuk munda të shtoj torrentët e dëmtuar" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nuk mund të shtoj torrent të dyzuar" msgstr[1] "Nuk mund të shtoj torrenta të dyzuar" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Një klient BitTorrent i shpejtë dhe i lehtë" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "E Drejta e Autorit 2005-2009 Projekti Transmission" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Flakerim Ismani https://launchpad.net/~flakerimi\n" " Vilson Gjeci https://launchpad.net/~vilsongjeci\n" " heroid https://launchpad.net/~heroid" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Torrenti u krijua!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Krijimi i torrentit dështoi: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "URL e pavlefshme" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Krijimi i torrentit u anullua" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të lexojmë \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Nuk është zgjedhur asnjë burim" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Skedar" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Skedarë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d Pjesë" msgstr[1] "%'d Pjesë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Zgjidh Direktorinë" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Zgjidh Skedarin" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Torrent i Ri" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Burimi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Asnjë burim nuk është zgjedhur" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "F_olderi" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Skedar" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "E_kstrat" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "Koment_o:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "_Torrent privat" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nuk mund të regjistrojmë skedarin \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Ruaj Gjurmën" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Gabim" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Gjurmo Gabimin" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Koha" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Emri" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Mesazhi" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Gjurma e Mesazhit" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Niveli" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrenti u Kompletua" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Hape Skedarin" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Hape Folderin" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrenti u Shtua" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Duke Lëvizur \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Kjo mund të kërkojë disa çaste..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Vendos Vendndodhjen e Torrentit" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "Vendndodhja e _torrentit" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Lëvize nga folderi i tanishëm" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "Të dhënat lokale janë _tashmë këtu" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "U Nis %'d herë" msgstr[1] "U Nis %'d herë" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Statistikat" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Seksioni i Tanishëm" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Kohëzgjatja:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Totali" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s të %2$s (%3$.2f%%), u ngarkuan %4$s (Shkalla: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s Qëllimi: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, u ngarkuan %2$s (Shkalla: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Koha e ngelur nuk njihet" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s ngelen" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "shpejtësia|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Shkarkimi: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Ngarkimi: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Në Pritje" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Duke verifikuar të dhënat lokale (%.1f%% u testuan)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Shkalla: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës i lidhur" msgstr[1] "Duke shkarkuar nga %1$'d prej %2$'d dhënës të lidhur" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës i lidhur" msgstr[1] "Duke dërguar tek %1$'d nga %2$'d marrës të lidhur" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Lidhësi" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Lajmëro URL-në" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent Klient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Shkarko dhe shpërnda skedarët me BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Klient" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Veprimtaria e BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Moslejimi i hibernimit të desktopit" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nuk mundëm të çaktivizonim hibernimin e desktopit: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Duke lejuar hibernimin e desktopit" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Kufiri: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Lart: %1$s %2$s\n" "Poshtë: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Duke Shtuar Torrentë" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatikisht _shto torrentët nga:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Lë_vizi skedarët burim në Kosh" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Ruaje në _Vendndodhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Desktopi" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Pengo _hibernimin kur torrentët janë aktivë" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Shfaq Transmission në shiritin e _sistemit" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Shfaq njoftimet _popup" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" msgstr[1] "Aktivizo _listën e bllokimit (përmban %'d rregull)" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregull." msgstr[1] "Lista e bllokimit tani ka %'d rregulla." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Përditësimi u krye me sukses!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Përditëso Listën e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Duke marrë listën e re të bllokimeve..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "Lejo kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prefero kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "Kërko kriptimin" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Lista e Bllokimeve" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "_Përditëso" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Aktivizo _përditësimet automatike" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Intimiteti" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Mënyra e kriptimit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Përdor PE_X për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX është një mjet për të shkëmbyer listën e burimeve me burimet me të cilat " "je lidhur." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Përdor _DHT për të gjetur më tepër burime" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT është një mjet për të gjetur burime pa një gjurmues." #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "Web Klient" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "_Aktivizo web klient" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "_Hape klientin web" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Porti i _dëgjimit" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "Përdor _identifikimin" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Emri i Përdoruesit:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "Fjalë_kalimi:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Lejo vetëm këto a_dresa IP që të lidhen:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Adresat IP mund të përdorin përgjithësime, si p.sh. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Adresat:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Lidhu me gjurmuesin me anë të një pro_ksi" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Serveri _proksi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "Porti _proksi:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "Tipi i _proksit:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Çdo Ditë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Gjatë Ditëve të Javës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Gjatë Fundjavës" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Të Dielën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Të Hënën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Të Martën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Të Mërkurën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Të Enjten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Të Premten" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Të Shtunën" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "" "Mbishkruaji kufizimet normale të shpejtësisë në mënyrë manuale ose në kohë " "të skeduar" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Kufizoje sh_pejtësinë e shkarkimit (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Kufizo shpejtësinë e n_garkimit (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Koha e skeduar:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr " _tek " #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_Në ditët:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Statusi i panjohur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Porti është i hapur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Porti është i mbyllur" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Duke Testuar..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Lidhjet në ardhje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Porti për lidhjet në ardhje:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_sto Portin" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Përdor UPnP ose NAT-PMP port _kalues nga ruteri im" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Merr një port të rastësishëm sa herë që nis Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve për _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimumi i lidhjeve _gjithsej:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencat e Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Torrentët" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Rrjeti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Proksi" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Në pritje për verifikimin e të dhënave lokale (%.1f%% u testuan)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "%1$s ngelen" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Të Ndalura" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Shkalla e Torrentit" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Shkalla e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferimet Totale" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferimet e Seksionit" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliko për të çaktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliko për të aktivizuar Kufizimet e Përkohshme të Shpejtësisë\n" "(%1$s shkarkim, %2$s ngarkim)" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Gjurmuesi do të lejojë kërkesat në %s" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Pa Kufi" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Dërgo Përgjithmonë" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Shkarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Kufizo Shpejtësinë e Ngarkimit" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ndalo Dërgimin me Shkallë" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ndalo në Shkallën (%s)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "Të _Gjitha" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Aktive" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Duke Shkarkuar" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Duke Dërguar" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Në Pauzë" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d e %2$'d Torrentit" msgstr[1] "%1$'d e %2$'d Torrentave" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torrent" msgstr[1] "%'d Torrentë" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "masa|Shkarkimi: %1$s, Ngarkimi: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u byte" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ditë" msgstr[1] "%'d ditë" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d orë" msgstr[1] "%'d orë" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutë" msgstr[1] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekondë" msgstr[1] "%'d sekonda" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Skedari torrent \"%s\" përmban të dhëna të pavlefshme." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Skedari torrent \"%s\" është tashmë në përdorim." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Skedari torrent \"%s\" hasi në një gabim të panjohur." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Gabim në hapjen e torrentit" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadata të pavlefshme" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Lista e bllokimeve \"%s\" përmban %'zu hyrje" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Lista e bllokimeve \"%1$s\" u përditësua me %2$'d hyrje" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Nuk mund të lexojmë skedarin e rinisjes" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "Nuk mund të krijoj \"%1$s\": \"%2$s\" nuk është një dosje" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Skedari i paravendosur \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nuk mund të krijojmë socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Krijuesi i Torrentëve po e anashkalon skedarin \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Hyrje e pavlefshme metadata \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Kalimi i Portit (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukses (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "U gjet adresa publike \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "nuk po e kalojmë më portin %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Porti %d u kalua me sukses" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Nuk mund të vendosim adresë të burimit %s në %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nuk mund të lidhim socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nuk mund të qasim portin %d në %s: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Kalim i Portit" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Duke Nisur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "U Kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Duke Ndalur" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Nuk u kalua" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Gjendja ndryshoi nga \"%1$s\" në \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s nisi" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "U ngarkuan %d torrentë" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "U morën %d lidhje nga gjurmuesi" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Paralajmërim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Gabim i gjurmuesit: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "U Bë" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "I Kompletuar" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "I Pakompletuar" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Kalim i Portit (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "U Gjet Pajisja Për Harje Në Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Adresa Lokale ësht[ \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Porti %d nuk është kaluar" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Duke ndaluar kalimin e portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Kalim i portit përmes \"%s\", shërbimi \"%s\" (adresa lokale: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Kalimi i portit me sukses!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Nuk është një skedar i rregullt" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dhënia e kujtesës dështoi" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Skedari \"%s\" është rrugës" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Duke verifikuar torrentin" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "E mbajtur për verifikim"