# Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2009-07-13 16:23-0500\n" "PO-Revision-Date: 2009-06-25 18:55+0000\n" "Last-Translator: Miloš Popović \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2009-08-13 23:52+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _имену" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по _напредку" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по _старости" #: ../gtk/actions.c:74 msgid "_Main Window" msgstr "_Главни прозор" #: ../gtk/actions.c:75 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Minimal View" msgstr "_Минимални приказ" #: ../gtk/actions.c:93 msgid "_Filterbar" msgstr "Прикажи линију са _филтерима" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Statusbar" msgstr "Прикажи _линију са стањем" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај _торенте по" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Add a torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Add..." msgstr "_Додај..." #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Покрени торент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистика" #: ../gtk/actions.c:109 ../gtk/add-dialog.c:362 msgid "_Verify Local Data" msgstr "П_ровери преузете податке" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Pause" msgstr "Па_узирај" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирај торент" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклони торент" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "У_клони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_New..." msgstr "Направи _нови торент" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Create a torrent" msgstr "Направи торент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пони_шти изабрано" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи _више даваоца од пратиоца" #: ../gtk/add-dialog.c:241 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: ../gtk/add-dialog.c:246 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #: ../gtk/add-dialog.c:275 msgid "Torrent Options" msgstr "Подешавања торента" #: ../gtk/add-dialog.c:299 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "Пре_мести торент датотеку на отпад" #: ../gtk/add-dialog.c:301 ../gtk/tr-prefs.c:297 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент датотека:" #: ../gtk/add-dialog.c:318 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите торент датотеку" #: ../gtk/add-dialog.c:330 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишни директоријум" #: ../gtk/add-dialog.c:337 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: ../gtk/add-dialog.c:443 msgid "Add a Torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/add-dialog.c:460 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Display _options dialog" msgstr "Прикажи прозор поде_шавања" #: ../gtk/conf.c:64 ../gtk/makemeta-ui.c:140 ../libtransmission/fdlimit.c:307 #: ../libtransmission/metainfo.c:110 ../libtransmission/utils.c:627 #: ../libtransmission/utils.c:638 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:89 ../libtransmission/bencode.c:1542 #: ../libtransmission/fdlimit.c:336 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:94 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s је већ покренут." #: ../gtk/details.c:470 ../gtk/file-list.c:579 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/details.c:471 ../gtk/file-list.c:580 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: ../gtk/details.c:472 ../gtk/file-list.c:581 msgid "Low" msgstr "Низак" #: ../gtk/details.c:515 ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "Ограничи брзину _преузимања на (KB/s):" #: ../gtk/details.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1187 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Ограничи брзину _слања на (KB/s):" #: ../gtk/details.c:581 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са примаоцима" #: ../gtk/details.c:584 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максималан број примаоца:" #: ../gtk/details.c:603 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:173 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Чекам да се провере преузете датотеке" #: ../gtk/details.c:607 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:169 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:618 ../gtk/details.c:1346 ../gtk/details.c:1643 #: ../gtk/util.c:68 ../libtransmission/utils.c:1348 msgid "None" msgstr "нема" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/details.c:1645 ../gtk/file-list.c:582 msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: ../gtk/details.c:641 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:916 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:928 ../gtk/stats.c:149 ../gtk/stats.c:161 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: ../gtk/details.c:932 ../gtk/stats.c:147 ../gtk/stats.c:159 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: ../gtk/details.c:936 ../gtk/stats.c:151 ../gtk/stats.c:163 msgid "Ratio:" msgstr "Однос:" #: ../gtk/details.c:940 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:952 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:956 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/details.c:974 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1030 ../gtk/details.c:1070 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1068 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1072 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1073 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: ../gtk/details.c:1074 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/details.c:1403 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1404 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог рачунара" #: ../gtk/details.c:1405 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Могли би сте да преузимате од овог рачунара кад би вам дозволио" #: ../gtk/details.c:1406 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом рачунару примаоцу" #: ../gtk/details.c:1407 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Могли би сте да шаљете овом рачунару ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1408 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Рачунар прималац је понудио слање, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1409 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо пренос овом рачунару примаоцу, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1410 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована конекција" #: ../gtk/details.c:1411 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "" "Рачунар прималац је откривен кроз Размену Прималаца (Peer Exchange - PEX)" #: ../gtk/details.c:1413 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Рачунар представља надолазећу конекцију" #: ../gtk/details.c:1596 msgid "Seeders:" msgstr "Даваоци:" #: ../gtk/details.c:1603 msgid "Leechers:" msgstr "Примаоци:" #: ../gtk/details.c:1610 msgid "Times Completed:" msgstr "Завршених процеса:" #: ../gtk/details.c:1644 msgid "Now" msgstr "Тренутно" #: ../gtk/details.c:1647 msgid "In progress" msgstr "У току" #: ../gtk/details.c:1792 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:1799 msgid "Scrape" msgstr "Провера" #: ../gtk/details.c:1801 msgid "Last scrape at:" msgstr "Време последње провере:" #: ../gtk/details.c:1806 ../gtk/details.c:1828 msgid "Tracker responded:" msgstr "Одговор пратиоца:" #: ../gtk/details.c:1811 msgid "Next scrape in:" msgstr "Следећа провера је за:" #: ../gtk/details.c:1817 msgid "Announce" msgstr "Повезивање" #: ../gtk/details.c:1821 msgid "Tracker:" msgstr "Пратилац:" #: ../gtk/details.c:1823 msgid "Last announce at:" msgstr "Време последњег повезивања:" #: ../gtk/details.c:1833 msgid "Next announce in:" msgstr "Наредно повезивање следи за:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1840 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Ручно повезивање је дозвољено за:" #: ../gtk/details.c:1914 ../gtk/msgwin.c:193 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:1918 msgid "Peers" msgstr "Примаоци" #: ../gtk/details.c:1922 ../gtk/tr-prefs.c:961 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #: ../gtk/details.c:1927 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:1932 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Сигурни сте да желите да изађете?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме убудуће" #: ../gtk/dialogs.c:236 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Сигурни сте да желите да уклоните овај торент?" msgstr[1] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?" msgstr[2] "Сигурни сте да желите да уклоните ове торенте?" #: ../gtk/dialogs.c:242 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке овог торента?" msgstr[1] "" "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?" msgstr[2] "" "Сигурни сте да желите да обришете преузете датотеке ових торената?" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:610 ../gtk/file-list.c:757 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/main.c:348 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Паузирај торенте при покретању" #: ../gtk/main.c:350 msgid "Show version number and exit" msgstr "Прикажи број верзије па изађи" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Покрени у обавештанјој зони панела" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где да тражим датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:366 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:373 msgid "[torrent files]" msgstr "[торент датотеке]" #: ../gtk/main.c:703 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.." #: ../gtk/main.c:708 msgid "_Quit Now" msgstr "Иза_ђи" #: ../gtk/main.c:875 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент" #: ../gtk/main.c:882 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1160 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан торент клијент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 msgid "Torrent created!" msgstr "Нов торент је направљен!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:130 ../gtk/makemeta-ui.c:144 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Прављење новог торента није успело: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:115 msgid "Invalid URL" msgstr "Погрешна адреса (URL)" #: ../gtk/makemeta-ui.c:119 msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Прављење торента је прекинуто" #: ../gtk/makemeta-ui.c:126 ../libtransmission/blocklist.c:78 #: ../libtransmission/blocklist.c:237 ../libtransmission/utils.c:507 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:256 ../gtk/makemeta-ui.c:493 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:270 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "%'d део" msgstr[1] "%'d дела" msgstr[2] "%'d делова" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:288 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "%1$s величине %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:352 msgid "Choose Directory" msgstr "Изаберите директоријум" #: ../gtk/makemeta-ui.c:361 msgid "Choose File" msgstr "Изаберите датотеку" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:392 msgid "Source" msgstr "Извор" #: ../gtk/makemeta-ui.c:403 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:413 msgid "F_older" msgstr "Директ_оријум" #: ../gtk/makemeta-ui.c:418 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:461 msgid "E_xtras" msgstr "Дода_тно" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "Commen_t:" msgstr "На_помена:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:472 msgid "_Private torrent" msgstr "При_ватан торент" #: ../gtk/msgwin.c:87 ../libtransmission/bencode.c:1554 #: ../libtransmission/blocklist.c:293 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:149 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:192 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/msgwin.c:194 msgid "Debug" msgstr "Праћење грешака" #: ../gtk/msgwin.c:268 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:272 ../gtk/tr-window.c:848 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/msgwin.c:276 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:452 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:486 msgid "Level" msgstr "Тип" #: ../gtk/notify.c:94 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:102 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:107 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/relocate.c:117 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../gtk/stats.c:75 ../gtk/stats.c:156 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је једном (%'d) покренут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:128 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: ../gtk/stats.c:145 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:153 ../gtk/stats.c:165 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:155 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:74 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:100 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 ../gtk/tr-torrent.c:247 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "преостало је %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "брзина преузимања је %1$s, а брзина слања %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:150 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Преузимање: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:153 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Слање: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:156 ../gtk/tr-icon.c:61 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/tr-torrent.c:240 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:190 ../gtk/tr-window.c:1114 #: ../gtk/tr-window.c:1142 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:232 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:243 ../gtk/tr-torrent.c:259 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара" msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Ред" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Адреса" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Торент клијент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Програм за дељење података преко торент протокола" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission торент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1118 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission торент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1119 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активност торента" #: ../gtk/tr-core.c:1127 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забрани хибернацију" #: ../gtk/tr-core.c:1130 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1154 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозволи хибернацију" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Adding Torrents" msgstr "Додајем торенте" #: ../gtk/tr-prefs.c:284 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Аутоматски додај торенте из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:301 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Премести _торент датотеке на Отпад" #: ../gtk/tr-prefs.c:309 ../gtk/tr-prefs.c:1354 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:335 ../gtk/tr-prefs.c:1404 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../gtk/tr-prefs.c:372 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)" msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" #: ../gtk/tr-prefs.c:504 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "_Update" msgstr "А_журирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:520 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:771 msgid "Listening _port:" msgstr "Долазни _порт:" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:783 ../gtk/tr-prefs.c:998 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:790 ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #: ../gtk/tr-prefs.c:823 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:845 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:963 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија" #: ../gtk/tr-prefs.c:968 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сервер:" #: ../gtk/tr-prefs.c:976 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Порт за прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1216 msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" msgstr "Ограничи б_рзину слања на (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is open" msgstr "Порт је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Port is closed" msgstr "Порт затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1345 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера" #: ../gtk/tr-prefs.c:1357 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максималано рачунара по торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1359 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Максимално рачунара на вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1377 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission подешавања" #: ../gtk/tr-prefs.c:1392 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1401 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1407 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-torrent.c:233 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #. %s is # of minutes #: ../gtk/tr-torrent.c:253 #, c-format msgid "%1$s remaining" msgstr "преостаје %1$s" #: ../gtk/tr-torrent.c:266 ../libtransmission/port-forwarding.c:166 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #: ../gtk/tr-window.c:191 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:309 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупни однос" #: ../gtk/tr-window.c:310 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:311 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупни пренос" #: ../gtk/tr-window.c:312 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:837 msgid "A_ll" msgstr "С_ви" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:839 msgid "_Active" msgstr "_Активни" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:841 msgid "_Downloading" msgstr "_Преузимање" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:843 msgid "_Seeding" msgstr "_Слање" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:845 msgid "_Paused" msgstr "_Паузирани" #: ../gtk/tr-window.c:1088 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d" msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса" msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:1094 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d пренос" msgstr[1] "%'d преноса" msgstr[2] "%'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:1125 ../gtk/tr-window.c:1136 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s" #: ../gtk/util.c:79 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u бајт" msgstr[1] "%'u бајта" msgstr[2] "%'u бајтова" #: ../gtk/util.c:87 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:92 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:139 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:141 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:144 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:146 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:376 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби." #: ../gtk/util.c:384 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку." #: ../gtk/util.c:396 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отварању торента" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1058 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неправилни метаподаци" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса" #: ../libtransmission/blocklist.c:303 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:553 ../libtransmission/fastresume.c:566 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Не могу да прочитам датотеку са информацијама о брзом покретању" #: ../libtransmission/fdlimit.c:557 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључак: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:473 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:31 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успело (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:136 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:171 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт не прослеђује %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно прослеђује" #: ../libtransmission/net.c:339 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:32 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање портова" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Starting" msgstr "Прикључивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Stopping" msgstr "Прекидање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Неуспешно прослеђивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:86 ../libtransmission/torrent.c:1513 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:839 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренут" #: ../libtransmission/session.c:1578 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитано је %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:273 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:287 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:294 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1439 msgid "Done" msgstr "Жељене датотеке су пренете" #: ../libtransmission/torrent.c:1442 msgid "Complete" msgstr "Комплетно пренето" #: ../libtransmission/torrent.c:1445 msgid "Incomplete" msgstr "Непотпуно" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локална адреса је \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање порта је успело!" #: ../libtransmission/utils.c:521 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправана датотека" #: ../libtransmission/utils.c:539 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:637 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека \"%s\" је на путу" #: ../libtransmission/verify.c:212 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #: ../libtransmission/verify.c:247 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:54 msgid "Sort by T_racker" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по _величини" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "Temporary Speed _Limits" msgstr "Привремено о_граничење брзине" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирај све" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирај све торенте" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Start All" msgstr "П_окрени све" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрени све торенте" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Set _Location" msgstr "Пос_тави путању" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Torrent properties" msgstr "Особине Торента" #: ../gtk/conf.c:448 ../gtk/conf.c:453 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Увозим „%s“" #: ../gtk/details.c:508 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:510 msgid "Honor global _limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:539 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Пр_иоритет торента:" #: ../gtk/details.c:543 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Сеј док задатог однос" #: ../gtk/details.c:546 msgid "Use _global settings" msgstr "Користи оп_шта подешавања" #: ../gtk/details.c:555 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Сеј _без обзира на однос" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:" #: ../gtk/details.c:604 msgid "Verifying local data" msgstr "Провери преузете датотеке" #: ../gtk/details.c:605 msgid "Downloading" msgstr "Преузимам" #: ../gtk/details.c:606 msgid "Seeding" msgstr "Сејем" #: ../gtk/details.c:639 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс" #: ../gtk/details.c:663 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио %1$s" #: ../gtk/details.c:665 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:758 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:764 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:798 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:800 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:893 msgid "Active now" msgstr "Сада покрени" #: ../gtk/details.c:897 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:944 msgid "Running time:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:948 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:962 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1028 msgid "Webseeds" msgstr "Веб сејања" #: ../gtk/details.c:1412 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT" #: ../gtk/details.c:1646 msgid "None sent" msgstr "Ништа није послато" #: ../gtk/details.c:1960 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../gtk/details.c:1970 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:255 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/dialogs.c:261 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима." msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима." #: ../gtk/dialogs.c:268 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима." msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима." msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима." #: ../gtk/dialogs.c:275 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање." #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/file-list.c:743 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/file-list.c:715 msgid "File" msgstr "Датотека" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:730 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../gtk/main.c:699 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварајуће везе" #: ../gtk/main.c:1165 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1176 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Torrent Added" msgstr "Додати торенти" #: ../gtk/relocate.c:68 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:70 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ово може да потраје..." #: ../gtk/relocate.c:99 ../gtk/relocate.c:121 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави место за торент" #: ../gtk/relocate.c:124 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Место торента:" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:128 msgid "Local data is _already there" msgstr "П_реузети подаци су већ тамо" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. $4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:88 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #: ../gtk/tr-icon.c:77 ../gtk/tr-icon.c:92 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:99 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:337 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:341 msgid "Show Transmission in the system _tray" msgstr "Прикажи Трансмисију у _обавештајној зони" #: ../gtk/tr-prefs.c:345 msgid "Show popup _notifications" msgstr "Исписуј _обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:402 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:406 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:421 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирај списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Преузимам нови списак са забранама..." #: ../gtk/tr-prefs.c:458 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:459 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:527 ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:533 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на " "које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:542 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце" #: ../gtk/tr-prefs.c:753 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:756 msgid "_Enable web client" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:762 msgid "_Open web client" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:775 ../gtk/tr-prefs.c:992 msgid "Use _authentication" msgstr "_Пријави се" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:798 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1117 msgid "Every Day" msgstr "Сваки дан" #: ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:1119 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1120 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1123 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1125 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1126 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1178 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничење брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1198 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Привременo ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1205 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" msgstr "Ограничи _брзину преузимања на (KB/s):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1225 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "_On days:" msgstr "_И то:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1270 ../gtk/tr-prefs.c:1335 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1306 msgid "Testing..." msgstr "Проверавам..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1328 msgid "Incoming Peers" msgstr "Надолазећи рачунари" #: ../gtk/tr-prefs.c:1330 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Пор_т или надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1338 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "И_забери насумичан порт при сваком покретању Трансмисије" #: ../gtk/tr-prefs.c:1410 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../gtk/tr-window.c:340 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:341 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:661 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:728 msgid "Seed Forever" msgstr "Заувек сеј" #: ../gtk/tr-window.c:766 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања" #: ../gtk/tr-window.c:770 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања" #: ../gtk/tr-window.c:777 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:811 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу (%s)" #: ../libtransmission/fdlimit.c:296 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:319 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Премештена датотека „%s“" #: ../libtransmission/net.c:323 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:392 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Није прослеђен порт %d"