msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission-1.1x 5399\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-07-19 14:55-0500\n" "PO-Revision-Date: 2008-05-25 15:09+0000\n" "Last-Translator: Arnout Lok \n" "Language-Team: \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2008-07-24 20:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Country: NETHERLANDS\n" "X-Poedit-Language: Dutch\n" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Torrent openen" #~ msgid "_Open..." #~ msgstr "_Openen..." #~ msgid "Close _Window" #~ msgstr "Scherm sl_uiten" #~ msgid "Close main window" #~ msgstr "Hoofdscherm sluiten" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%s\": %s" #~ msgstr "Aanmaken van \"%s\" mislukt: %s" #~ msgid "Availability" #~ msgstr "Beschikbaarheid:" #~ msgid "Connected Peers" #~ msgstr "Verbonden peers" # Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' ipv klaar gebruiken? #~ msgid "Completed:" #~ msgstr "Compleet:" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #~ msgid "_Stop seeding at ratio:" #~ msgstr "_Stoppen met seeden bij ratio:" #~ msgid "filedetails|Priority" #~ msgstr "Prioriteit" #~ msgid "Bad IPC protocol version" #~ msgstr "Verkeerde IPC-protocol versie" #, c-format #~ msgid "IPC parse error: %s" #~ msgstr "IPC parsefout: %s" #, c-format #~ msgid "Couldn't set up IPC: %s" #~ msgstr "Opzetten van IPC mislukt: %s" #~ msgid "Ask the running instance to quit" #~ msgstr "Een al open instantie verzoeken te stoppen" #~ msgid "_Quit Immediately" #~ msgstr "_Direct afsluiten" #, c-format #~ msgid "Failed to load torrent file: %s" #~ msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" #~ msgstr[0] "Laden van torrentbestand mislukt: %s" #~ msgstr[1] "Laden van torrentbestanden mislukt: %s" #~ msgid "Torrent created" #~ msgstr "Torrent aangemaakt" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #, c-format #~ msgid "No files selected" #~ msgstr "Geen bestanden geselecteerd" #, c-format #~ msgid "%1$'d Piece @ %2$s" #~ msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" #~ msgstr[0] "%1$'d deel van %2$s" #~ msgstr[1] "%1$'d delen van %2$s" #~ msgid "Content" #~ msgstr "Inhoud" #~ msgid "_Single File:" #~ msgstr "Enkel bestand:" #~ msgid "_Folder:" #~ msgstr "_Map:" # Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. # Was: "Privé voor deze Tracker" #~ msgid "_Private to this tracker" #~ msgstr "_Privé voor deze tracker" #~ msgid "Announce _URL:" #~ msgstr "Aankondigings-_URL" #~ msgid "_Source file:" #~ msgstr "_Bronbestand:" #~ msgid "Verify Local Data" #~ msgstr "Lokale data _verifiëren" #~ msgid "Automatically add torrents from:" #~ msgstr "Automatisch torrents toevoegen uit:" #~ msgid "Ports" #~ msgstr "Poorten" #~ msgid "Incoming _port:" #~ msgstr "Inkomende _poort:" #, c-format #~ msgid "Invalid announce URL \"%s\"" #~ msgstr "Ongeldige aankondigings-URL \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Piece %lu, which was just downloaded, failed its checksum test: %s" #~ msgstr "" #~ "Deel %lu, welke net is gedownload, gaf een fout bij de controlesom: %s" #, c-format #~ msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" #~ msgstr "Status gewijzigd van \"%s\" naar \"%s\"" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sorteren op _activiteit" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sorteren op _naam" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sorteren op _voortgang" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Ratio" msgstr "Sorteren op _ratio" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "Sorteren op _status" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Sorteren op _tracker" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by A_ge" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Main Window" msgstr "Hoofdscher_m" #: ../gtk/actions.c:72 msgid "Message _Log" msgstr "Berichten_logboek" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "_Minimal View" msgstr "_Minimaal overzicht" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Omgekeerde sorteervolgorde" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filterbalk" #: ../gtk/actions.c:92 msgid "_Statusbar" msgstr "Stat_usbalk" #: ../gtk/actions.c:94 msgid "_Toolbar" msgstr "Werk_balk" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Tray _Icon" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_View" msgstr "_Beeld" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrents sorteren op" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Edit" msgstr "Be_werken" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Help" msgstr "_Help" #: ../gtk/actions.c:106 ../gtk/actions.c:107 msgid "Add a torrent" msgstr "Voeg een torrent toe" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Add..." msgstr "_Toevoegen…" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Start" msgstr "_Starten" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Start torrent" msgstr "Torrent starten" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistieken" #: ../gtk/actions.c:112 ../gtk/add-dialog.c:305 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Lokale data veri_fiëren" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Pause" msgstr "_Pauzeren" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Pause torrent" msgstr "Torrent pauzeren" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Remove torrent" msgstr "Torrent verwijderen" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Verwijd_eren en bestanden wissen" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_New..." msgstr "_Nieuw..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Afsluiten" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Select _All" msgstr "_Alles selecteren" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Dese_lect All" msgstr "Se_lectie opheffen" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Details" msgstr "_Details" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Torrent details" msgstr "Torrent details" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "_Open Folder" msgstr "Map _openen" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Contents" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Tracker om _meer peers vragen" #: ../gtk/add-dialog.c:199 msgid "Torrent files" msgstr "Torrentbestanden" #: ../gtk/add-dialog.c:204 msgid "All files" msgstr "Alle bestanden" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:231 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrentopties" #: ../gtk/add-dialog.c:253 msgid "_Move source file to Trash" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:254 ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "_Start when added" msgstr "_Starten zodra toegevoegd" #: ../gtk/add-dialog.c:265 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/add-dialog.c:269 msgid "Select Source File" msgstr "Bronbestand selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:282 ../gtk/tr-prefs.c:323 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Downloadmap:" #: ../gtk/add-dialog.c:286 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Downloadmap selecteren" #: ../gtk/add-dialog.c:365 msgid "Add a Torrent" msgstr "Torrent toevoegen" # Evt. iets van "vragen om opties" of # "Opties aanpassen bij het openen" i.p.v. Opties-dialoog tonen #: ../gtk/add-dialog.c:381 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Display _options dialog" msgstr "_Opties aanpassen bij het openen" #: ../gtk/conf.c:60 ../gtk/makemeta-ui.c:120 ../libtransmission/metainfo.c:182 #: ../libtransmission/utils.c:514 ../libtransmission/utils.c:525 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet aanmaken: %2$s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/bencode.c:1240 #: ../libtransmission/fastresume.c:195 ../libtransmission/fdlimit.c:138 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kon \"%1$s\" niet openen: %2$s" #: ../gtk/conf.c:85 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "Er is al een instantie van %s actief." #: ../gtk/details.c:244 msgid "Web Seeds" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:246 ../gtk/details.c:287 msgid "Down" msgstr "Down" #: ../gtk/details.c:285 msgid "Address" msgstr "Adres" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:289 msgid "Up" msgstr "Up" #: ../gtk/details.c:290 msgid "Client" msgstr "Client" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:292 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:294 msgid "Status" msgstr "Status" #: ../gtk/details.c:558 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Betere verbindingen met peers zoeken" #: ../gtk/details.c:559 msgid "Downloading from this peer" msgstr "" #: ../gtk/details.c:560 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "" #: ../gtk/details.c:561 msgid "Uploading to peer" msgstr "Uploaden naar peer" #: ../gtk/details.c:562 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "" #: ../gtk/details.c:563 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "" "De peer gaat akkoord gegevens te versturen, maar wij zijn niet geïnteresseerd" #: ../gtk/details.c:564 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/details.c:565 msgid "Encrypted connection" msgstr "Beveiligde verbinding" #: ../gtk/details.c:566 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Peer was ontdekt via Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/details.c:567 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer is een binnenkomende verbinding" #: ../gtk/details.c:753 msgid "Seeders:" msgstr "Seeders:" #: ../gtk/details.c:760 msgid "Leechers:" msgstr "Leechers:" #: ../gtk/details.c:767 msgid "Times Completed:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:788 ../gtk/details.c:1275 ../gtk/details.c:1286 msgid "Never" msgstr "Nooit" #: ../gtk/details.c:811 msgid "Details" msgstr "Details" #: ../gtk/details.c:814 ../gtk/makemeta-ui.c:238 #, c-format msgid "%'d Piece" msgid_plural "%'d Pieces" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; #. %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:820 ../gtk/makemeta-ui.c:244 #, c-format msgid "%1$s @ %2$s" msgstr "" #: ../gtk/details.c:824 msgid "Pieces:" msgstr "Delen:" #: ../gtk/details.c:828 msgid "Hash:" msgstr "Controlesom:" # Dit zou nog enigzins verbeterd kunnen worden. #: ../gtk/details.c:831 msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" msgstr "Privé voor deze Tracker -- PEX uitgeschakeld" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Public torrent" msgstr "Publieke torrent" #: ../gtk/details.c:834 msgid "Privacy:" msgstr "Privacy:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Comment:" msgstr "Commentaar:" # Afkomst? #: ../gtk/details.c:850 msgid "Origins" msgstr "Afkomst" #: ../gtk/details.c:852 msgid "Unknown" msgstr "Onbekend" #: ../gtk/details.c:853 msgid "Creator:" msgstr "Maker:" #: ../gtk/details.c:857 msgid "Date:" msgstr "Datum:" #: ../gtk/details.c:860 msgid "Location" msgstr "Locatie" #: ../gtk/details.c:864 msgid "Destination folder:" msgstr "Downloadmap:" #: ../gtk/details.c:868 msgid "Torrent file:" msgstr "Torrentbestand:" #: ../gtk/details.c:913 #, c-format msgid "%.1f%%" msgstr "%.1f%%" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:917 #, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%1$.1f%% (%2$.1f%% geselecteerd)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:925 #, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%1$s (%2$s geverifieerd)" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:74 msgid "None" msgstr "Geen" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Transfer" msgstr "Overdracht" #: ../gtk/details.c:970 msgid "State:" msgstr "Status:" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Progress:" msgstr "Voortgang:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:977 msgid "Have:" msgstr "In bezit:" #: ../gtk/details.c:980 ../gtk/stats.c:127 ../gtk/stats.c:139 msgid "Downloaded:" msgstr "Gedownload:" #: ../gtk/details.c:983 ../gtk/stats.c:125 ../gtk/stats.c:137 msgid "Uploaded:" msgstr "Geüpload:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Failed DL:" msgstr "Mislukte DL:" #: ../gtk/details.c:990 ../gtk/stats.c:129 ../gtk/stats.c:141 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" # Is 'Rate' hier te vertalen met tempo? #: ../gtk/details.c:993 msgid "Swarm rate:" msgstr "Zwermtempo:" #: ../gtk/details.c:996 msgid "Error:" msgstr "Fout:" # Hier heb ik nog mijn twijfels over. Evt. 'Voltooid' gebruiken? #: ../gtk/details.c:1000 msgid "Completion" msgstr "Klaar" # 'Data' als meervoud van 'datum' is makkelijke te verwarren met computerdata. 'Datums' is volgens de vandale ook goed. #: ../gtk/details.c:1010 msgid "Dates" msgstr "Datums" #: ../gtk/details.c:1013 msgid "Started at:" msgstr "Gestart op:" #: ../gtk/details.c:1016 msgid "Last activity at:" msgstr "Laatste activiteit:" #: ../gtk/details.c:1093 ../gtk/tr-prefs.c:1070 msgid "Bandwidth" msgstr "Bandbreedte" #: ../gtk/details.c:1095 ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_Downloadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1108 ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "Upl_oadsnelheid limiteren (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "Peer Connections" msgstr "Peerverbindingen" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maximum aantal peers:" #: ../gtk/details.c:1182 ../gtk/makemeta-ui.c:361 ../gtk/tr-prefs.c:1121 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1188 msgid "Scrape" msgstr "Scrape" #: ../gtk/details.c:1190 msgid "Last scrape at:" msgstr "Laatst bijgewerkt op:" #: ../gtk/details.c:1195 ../gtk/details.c:1217 msgid "Tracker responded:" msgstr "Tracker antwoordde:" #: ../gtk/details.c:1200 msgid "Next scrape in:" msgstr "Bijwerken over:" # Hier de Engelse protocoltermen gebruikt. was "Aankondigings" #: ../gtk/details.c:1206 msgid "Announce" msgstr "Announce" #: ../gtk/details.c:1210 msgid "Tracker:" msgstr "Tracker:" #: ../gtk/details.c:1212 msgid "Last announce at:" msgstr "Laatste aankondiging op:" #: ../gtk/details.c:1222 msgid "Next announce in:" msgstr "Volgende aankondiging over:" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1229 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "Handmatige aankondiging toegestaan over:" #: ../gtk/details.c:1247 msgid "In progress" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1290 msgid "Now" msgstr "" #. %1$s is torrent name #. %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1340 #, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "Details van %1$s (%2$s)" #: ../gtk/details.c:1358 msgid "Activity" msgstr "Activiteit" #: ../gtk/details.c:1363 ../gtk/tr-prefs.c:1118 msgid "Peers" msgstr "Peers" #: ../gtk/details.c:1368 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/details.c:1372 ../gtk/msgwin.c:168 msgid "Information" msgstr "Informatie" #: ../gtk/details.c:1378 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Files" msgstr "Bestanden" #: ../gtk/details.c:1383 ../gtk/tr-prefs.c:521 msgid "Options" msgstr "Opties" #: ../gtk/dialogs.c:114 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Transmission afsluiten?" #: ../gtk/dialogs.c:127 msgid "_Don't ask me again" msgstr "Niet opnieuw _vragen" #: ../gtk/dialogs.c:216 msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrent verwijderen?" msgstr[1] "Torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:218 msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "De gedownloade bestanden van deze torrent verwijderen?" msgstr[1] "De gedownloade bestanden van deze torrents verwijderen?" #: ../gtk/dialogs.c:223 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" "Sommige van deze torrents zijn onvolledig of nog verbonden met peers." #: ../gtk/dialogs.c:227 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "Deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers." msgstr[1] "Één van deze torrent is onvolledig of nog verbonden met peers." #: ../gtk/file-list.c:530 ../gtk/file-list.c:534 msgid "Yes" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:532 ../gtk/file-list.c:535 msgid "No" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:536 ../gtk/file-list.c:579 msgid "Mixed" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:573 msgid "High" msgstr "Hoog" #: ../gtk/file-list.c:575 msgid "Normal" msgstr "Normaal" #: ../gtk/file-list.c:577 msgid "Low" msgstr "Laag" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:619 msgid "filedetails|File" msgstr "Bestand" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:635 msgid "filedetails|Progress" msgstr "Voortgang" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. The items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:644 msgid "filedetails|Download" msgstr "Download" #: ../gtk/file-list.c:650 msgid "Priority" msgstr "Prioriteit" #: ../gtk/file-list.c:666 msgid "_High" msgstr "_Hoog" #: ../gtk/file-list.c:669 msgid "_Normal" msgstr "_Normaal" #: ../gtk/file-list.c:672 msgid "_Low" msgstr "_Laag" #: ../gtk/file-list.c:675 msgid "_Ignore" msgstr "" #: ../gtk/file-list.c:678 msgid "_Download" msgstr "" #: ../gtk/main.c:351 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starten met alle torrents gepauzeerd" #: ../gtk/main.c:354 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "Geminimaliseerd in het systeemvak starten" #: ../gtk/main.c:357 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Zoeklocaties voor configuratiebestanden" #: ../gtk/main.c:369 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:374 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrentbestanden]" #: ../gtk/main.c:708 msgid "Closing Connections" msgstr "Verbindingen worden afgesloten" #: ../gtk/main.c:712 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "" "Bezig met het versturen van de upload/download-totalen naar de tracker..." #: ../gtk/main.c:717 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/main.c:860 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:867 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/main.c:1095 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Een simpele en snelle BitTorrentclient" #: ../gtk/main.c:1098 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Het Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:1107 msgid "translator-credits" msgstr "" "Jan Geboers\n" "Arnout Lok\n" "Maarten Van Coile\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Arnout Lok https://launchpad.net/~arnout-lok\n" " Jan Klopper https://launchpad.net/~janklopper-innerheight\n" " Taygeto https://launchpad.net/~taygeto\n" " dvdmeer https://launchpad.net/~dennis-dvdmeer" #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent created!" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 ../gtk/makemeta-ui.c:114 ../gtk/makemeta-ui.c:121 #, c-format msgid "Torrent creation failed: %s" msgstr "Aanmaken van torrent mislukt: %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 msgid "Invalid URL" msgstr "Ongeldige URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:109 #, c-format msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Aanmaken van torrent afgebroken" #: ../gtk/makemeta-ui.c:113 ../libtransmission/blocklist.c:70 #: ../libtransmission/blocklist.c:217 ../libtransmission/utils.c:426 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan \"%1$s\" niet lezen: %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:214 ../gtk/makemeta-ui.c:396 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:221 ../gtk/makemeta-ui.c:340 #, c-format msgid "No source selected" msgstr "" #. %1$s is the torrent size #. %2$'d is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:227 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d bestand" msgstr[1] "%1$s; %2$'d bestanden" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 msgid "Choose Directory" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 msgid "Choose File" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:316 msgid "New Torrent" msgstr "Nieuwe torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:330 msgid "Source" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:350 msgid "F_older" msgstr "" # Dit wordt gebruikt bij het "nieuwe torrent" scherm. Hierbij kan gekozen worden tussen een 'enkel bestand' of een 'directory'. #: ../gtk/makemeta-ui.c:354 msgid "_File" msgstr "_Bestand/Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:368 msgid "E_xtras" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:376 msgid "Commen_t:" msgstr "Commen_taar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:377 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:84 ../libtransmission/bencode.c:1246 #: ../libtransmission/blocklist.c:265 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kan bestand \"%1$s\" niet opslaan: %2$s" #: ../gtk/msgwin.c:132 msgid "Save Log" msgstr "Logbestand opslaan" #: ../gtk/msgwin.c:167 msgid "Error" msgstr "Foutmelding" #: ../gtk/msgwin.c:169 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:229 msgid "Time" msgstr "Tijdstip" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:231 ../gtk/tr-window.c:434 msgid "Name" msgstr "Naam" #. noun. column title for a list #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Message" msgstr "Bericht" #: ../gtk/msgwin.c:393 msgid "Message Log" msgstr "Berichtenlogboek" #: ../gtk/msgwin.c:427 msgid "Level" msgstr "Niveau" #: ../gtk/notify.c:59 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent compleet" #: ../gtk/notify.c:62 msgid "Open File" msgstr "Bestand openen" #: ../gtk/notify.c:64 msgid "Open Folder" msgstr "Map openen" #: ../gtk/stats.c:68 ../gtk/stats.c:134 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d keer gestart" msgstr[1] "%'d keer gestart" #: ../gtk/stats.c:113 msgid "Statistics" msgstr "Statistieken" #: ../gtk/stats.c:123 msgid "Current Session" msgstr "Huidige sessie" #: ../gtk/stats.c:131 ../gtk/stats.c:143 msgid "Duration:" msgstr "Duur:" #: ../gtk/stats.c:133 msgid "Total" msgstr "Totaal" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s van de %2$s (%3$.2f%%), geüpload %4$s (Ratio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, geüpload %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 msgid "Data not fully available" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:89 msgid "Stalled" msgstr "Geblokkeerd" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:94 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s resterend" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 #, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Download: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:125 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Upload: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:128 msgid "Idle" msgstr "Inactief" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:141 msgid "Paused" msgstr "Gepauzeerd" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:149 ../gtk/tr-torrent.c:248 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifiëren van lokale data (%.1f%% getest)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:158 ../gtk/tr-window.c:616 #: ../gtk/tr-window.c:636 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratio: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Downloaden van %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:268 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peer" msgstr[1] "Seeden naar %1$'d van de %2$'d verbonden peers" #: ../gtk/tracker-list.c:128 msgid "http://" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:284 msgid "Tier" msgstr "" #: ../gtk/tracker-list.c:296 msgid "Announce URL" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrentclient" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Download en deel bestanden via BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrentclient" #: ../gtk/tr-core.c:965 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent Client" #: ../gtk/tr-core.c:966 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent Activiteit" #: ../gtk/tr-core.c:974 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:976 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Kan computer slaapstand niet uitschakelen: %s" #: ../gtk/tr-core.c:998 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #. %1$'d is the number of torrents we're seeding, #. %2$'d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:68 #, c-format msgid "" "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" "%1$'d Seeden, %2$'d Downloaden\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:249 msgid "Port is open" msgstr "Poort is open" # Hier misschien 'gesloten' gebruiken ipv 'dicht'? #: ../gtk/tr-prefs.c:250 msgid "Port is closed" msgstr "Poort is dicht" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Testing port..." msgstr "Poort aan het testen..." #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Adding Torrents" msgstr "Torrents toevoegen" #: ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:318 msgid "Mo_ve source files to Trash" msgstr "Bronbestanden naar de prullenbak verplaatsen" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 #, c-format msgid "Ignore the %'d _blocklisted peer" msgid_plural "Ignore the %'d _blocklisted peers" msgstr[0] "%'d ge_blokkeerde peer negeren" msgstr[1] "%'d ge_blokkeerde peers negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:398 #, c-format msgid "Unable to get blocklist." msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen." #: ../gtk/tr-prefs.c:409 #, c-format msgid "Unable to get blocklist: %s" msgstr "Kan blokkadelijst niet ophalen: %s" #: ../gtk/tr-prefs.c:423 #, c-format msgid "Uncompressing blocklist..." msgstr "Bezig met het uitpakken van de blokkadelijst..." #: ../gtk/tr-prefs.c:433 #, c-format msgid "Parsing blocklist..." msgstr "Bezig met het samenvoegen van de blokkadelijst..." #: ../gtk/tr-prefs.c:440 #, c-format msgid "Blocklist updated with %'d entries" msgstr "Blokkadelijst bijgewerkt met %'d items" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Updating Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bijwerken" #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Retrieving blocklist..." msgstr "Bezig met het ophalen van de blokkadelijst..." #: ../gtk/tr-prefs.c:527 msgid "_Update Blocklist" msgstr "Blokkadelijst bij_werken" #: ../gtk/tr-prefs.c:540 msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "O_nversleutelde peers negeren" #: ../gtk/tr-prefs.c:547 msgid "Use peer e_xchange" msgstr "P_eeruitwisseling gebruiken" #: ../gtk/tr-prefs.c:557 ../gtk/tr-prefs.c:835 msgid "Listening _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "Limits" msgstr "Limieten" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Gl_obaal maximum aantal peers:" #: ../gtk/tr-prefs.c:571 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maximum aantal peers per _torrent:" #: ../gtk/tr-prefs.c:583 ../gtk/tr-prefs.c:615 ../gtk/tr-prefs.c:651 #: ../gtk/tr-prefs.c:713 msgid "Allow" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 ../gtk/tr-prefs.c:615 msgid "Deny" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:794 msgid "Web Interface" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:797 msgid "_Enable web interface" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:810 msgid "_Require username" msgstr "" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:818 ../gtk/tr-prefs.c:1034 msgid "_Username:" msgstr "" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:825 ../gtk/tr-prefs.c:1040 msgid "Pass_word:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:850 msgid "Access control list:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:857 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP Address" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:891 msgid "Permission" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:962 msgid "HTTP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:964 msgid "SOCKS4" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:966 msgid "SOCKS5" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:997 msgid "Tracker Proxy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:999 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1004 msgid "Proxy _server:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Proxy _port:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Proxy _type:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1028 msgid "_Authentication is required" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1063 msgid "Router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1065 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1100 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission Voorkeuren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1115 msgid "Torrents" msgstr "Torrents" #: ../gtk/tr-prefs.c:1124 msgid "Network" msgstr "Netwerk" #: ../gtk/tr-prefs.c:1127 msgid "Web" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:211 #, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "Bestand \"%s\" is geen geldige torrent" #: ../gtk/tr-torrent.c:214 #, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "Bestand \"%s\" is al open" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:243 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Wachten om lokale data te verifiëren (%.1f%% getest)" #: ../gtk/tr-torrent.c:254 #, c-format msgid "Data not fully available (%.1f%%)" msgstr "" #: ../gtk/tr-torrent.c:256 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Geblokkeerd (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:262 #, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s resterend (%2$.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:274 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Gestopt (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:236 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio (deze sessie)" #: ../gtk/tr-window.c:237 msgid "Total Transfer" msgstr "Overgedragen (totaal)" #: ../gtk/tr-window.c:238 msgid "Session Transfer" msgstr "Overgedragen (deze sessie)" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:423 msgid "A_ll" msgstr "A_lles" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:425 msgid "_Active" msgstr "_Actief" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:427 msgid "_Downloading" msgstr "_Downloaden" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:429 msgid "_Seeding" msgstr "_Seeden" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:431 msgid "_Paused" msgstr "_Gepauzeerd" #: ../gtk/tr-window.c:590 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d van de %2$'d Torrent" msgstr[1] "%1$'d van de %2$'d Torrents" #: ../gtk/tr-window.c:595 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrents" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:624 ../gtk/tr-window.c:632 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Down: %1$s, Up: %2$s" #: ../gtk/tr-window.c:687 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Tracker zal verzoeken toestaan over %s" #: ../gtk/util.c:83 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u byte" msgstr[1] "%'u bytes" #: ../gtk/util.c:88 #, c-format msgid "%'.1f KB" msgstr "%'.1f KB" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%'.1f MB" msgstr "%'.1f MB" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%'.1f GB" msgstr "%'.1f GB" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:107 #, c-format msgid "%'.1f KB/s" msgstr "%'.1f KB/s" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'.2f MB/s" msgstr "%'.2f MB/s" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'.1f MB/s" msgstr "%'.1f MB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:113 #, c-format msgid "%'.2f GB/s" msgstr "%'.2f GB/s" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dag" msgstr[1] "%'d dagen" #: ../gtk/util.c:133 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d uur" msgstr[1] "%'d uren" #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuut" msgstr[1] "%'d minuten" #: ../gtk/util.c:135 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d seconde" msgstr[1] "%'d seconden" #: ../gtk/util.c:312 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "" #: ../gtk/util.c:313 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "" #: ../gtk/util.c:314 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "" #: ../gtk/util.c:324 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:865 msgid "Invalid metadata" msgstr "Ongeldige metadata" #: ../libtransmission/blocklist.c:99 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'u entries" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:277 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:649 ../libtransmission/fastresume.c:660 msgid "Couldn't read resume file" msgstr "Kon hervattingsbestand niet lezen" #: ../libtransmission/fdlimit.c:362 ../libtransmission/net.c:105 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Aanmaken van socket mislukt: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent Creator slaat bestand \"%s\" over: %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:283 ../libtransmission/metainfo.c:305 #: ../libtransmission/metainfo.c:374 ../libtransmission/metainfo.c:386 #: ../libtransmission/metainfo.c:393 ../libtransmission/metainfo.c:556 #: ../libtransmission/metainfo.c:568 ../libtransmission/metainfo.c:590 #: ../libtransmission/metainfo.c:599 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Ongeldige metadata-invoer \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:332 ../libtransmission/metainfo.c:376 #: ../libtransmission/metainfo.c:388 ../libtransmission/metainfo.c:558 #: ../libtransmission/metainfo.c:592 ../libtransmission/metainfo.c:601 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "Ontbrekende metadata-invoer \"%s\"" #: ../libtransmission/metainfo.c:416 ../libtransmission/metainfo.c:425 msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent is beschadigd" #: ../libtransmission/metainfo.c:630 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "Ongeldige of ontbrekende metadatavelden \"length\" and \"files\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:35 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Port forwarding (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:71 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s gelukt (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:132 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Publiek adres gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:159 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "poort %d wordt niet langer geforward" #: ../libtransmission/natpmp.c:195 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Poort %d succesvol doorgestuurd" #: ../libtransmission/net.c:145 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Kon socket %d niet verbinden met %s, poort %d (errno %d - %s)" # 'bind' is niet echt verbinden in het nederlands. #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "Kon poort %d niet koppelen: %s" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "Port Forwarding" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:72 msgid "Starting" msgstr "Starten" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/port-forwarding.c:74 msgid "Forwarded" msgstr "Geforward" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/port-forwarding.c:76 msgid "Stopping" msgstr "Stoppen" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/port-forwarding.c:78 msgid "Not forwarded" msgstr "Niet geforward" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:99 ../libtransmission/torrent.c:1201 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status gewijzigd van \"%1$s\" naar \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:109 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "Bezig met het sluiten van poort %d" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:120 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "Poort %d geopend om te luisteren naar binnenkomende peerverbindingen" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:125 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" "Kon poort %d niet openen om te luisteren naar binnenkomde peerverbindingen " "(errno %d - %s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:163 msgid "Stopped" msgstr "Gestopt" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:272 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s gestart" #: ../libtransmission/session.c:629 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "%d torrents geladen" #: ../libtransmission/torrent.c:194 #, c-format msgid "Got %d peers from tracker" msgstr "%d peers verkegen van tracker" #: ../libtransmission/torrent.c:208 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Trackerwaarschuwing: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:214 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Trackerfout: \"%s\"" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all that exist #: ../libtransmission/torrent.c:1154 msgid "Done" msgstr "Klaar" #: ../libtransmission/torrent.c:1155 msgid "Complete" msgstr "Compleet" #: ../libtransmission/torrent.c:1156 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleet" #: ../libtransmission/upnp.c:25 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Port Forwarding (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:93 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Internet Gateway Device gevonden \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:94 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokaal adres is \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:118 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Stoppen met port forwarding via \"%s\", service \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:147 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (lokaal adres: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:150 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Port forwarding succesvol!" #: ../libtransmission/utils.c:438 msgid "Not a regular file" msgstr "Geen regulier bestand" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Geheugen toewijzing mislukt" #: ../libtransmission/utils.c:524 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Bestand \"%s\" staat in de weg" #: ../libtransmission/utils.c:591 msgid "No error" msgstr "Geen fout" #: ../libtransmission/utils.c:594 msgid "Unspecified error" msgstr "Ongespecificeerde fout" #: ../libtransmission/utils.c:596 msgid "Assert error" msgstr "'Assert'-fout" #: ../libtransmission/utils.c:599 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "Doelmap bestaat niet" #: ../libtransmission/utils.c:609 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "Een torrent met deze naam en doelmap bestaat reeds." #: ../libtransmission/utils.c:611 msgid "Checksum failed" msgstr "Controlesom komt niet overeen" #: ../libtransmission/utils.c:613 msgid "Unspecified I/O error" msgstr "Ongespecificeerde I/O-fout" #: ../libtransmission/utils.c:616 msgid "Tracker error" msgstr "Trackerfout" #: ../libtransmission/utils.c:618 msgid "Tracker warning" msgstr "Trackerwaarschuwing" #: ../libtransmission/utils.c:621 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "Peer stuurde een slecht bericht" #: ../libtransmission/utils.c:624 msgid "Unknown error" msgstr "Onbekende fout" #: ../libtransmission/verify.c:137 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrent verifiëren" #: ../libtransmission/verify.c:170 msgid "Queued for verification" msgstr "In de rij voor verificatie"