# Brazilian Portuguese translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 Transmission Project. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Raphael Higino , 2005,2006,2007 # Djavan Fagundes, 2008 msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 10:24-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-01-09 10:15-0300\n" "Last-Translator: Djavan Fagundes \n" "Language-Team: Brazilian Portuguese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTf-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n > 1);\n" "X-Generator: Pootling 0.2\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Cliente BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Transfere arquivos via Peer to Peer" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #: ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normal" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Baixa" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordenar por _Atividade" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Ordenar por _Data de Adicionado" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordenar por _Nome" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordenar por _Progresso" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordenar por _Estado" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordenar por _Tracker" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "Exibir _Janela Principal" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Exibir Mensagem de _Log" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "Visão _Mínima" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Inverter Ordem da Ordenação" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "Exibir Barra de _Filtros" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Exibir Barra de _Status" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Exibir _Barra de Ferramentas" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Exibir" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordenar Torrents Por" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "_Ajuda" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Prioridade" #: ../gtk/actions.c:123 #: ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Abrir Torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Iniciar" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Estatísticas" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Verificar Dados Locais" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Pausar" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Remover" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "Criar _Novo Torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Fechar" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Sair" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "Marcar _Todos" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "Des_marcar Todos" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "_Detalhes" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Detalhes do Torrent" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "_Sobre o Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Perguntar Tracker por _Mais Peers" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao criar o diretório %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao abrir o arquivo %s para gravação:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Outra cópia de %s já está em execução." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Falha ao bloquear o arquivo %s:\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "_Iniciar torrent automaticamente" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Use o diretório de _download alternativo" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Escolha um diretório de download" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Arquivos torrent" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Todos os arquivos" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Escolha um diretório" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Realmente Sair %s?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Isto irá fechar todos os torrents ativos." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "_Não Pergunte-me Isto Novamente" #: ../gtk/ipc.c:197 #: ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Falha ao configurar IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Falha ao configurar socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Falha ao criar socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Falha ao conectar ao %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 #: ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versão do protocolo IPC inválida" #: ../gtk/ipc.c:434 #: ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Erro de análise do protoloco IPC" #: ../gtk/ipc.c:437 #: ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Falha analisando IPC: %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Iniciar com todos os torrents pausados" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Solicitar que a instância em execução seja encerrada" #: ../gtk/main.c:249 msgid "[torrent files]" msgstr "[arquivos torrent]" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "Fechando Conexões" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Enviando totais de upload/download para tracker..." #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Sair Imediatamente" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Falha ao carregar o arquivo torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Falha ao carregar os arquivos torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Um cliente BitTorrent rápido e fácil" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2007 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2007 Projeto Transmission" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Raphael Higino \n" "Djavan Fagundes " #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Criação de torrent cancelada." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "A criação de torrent falhou." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Criado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Criando Torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Arquivo" msgstr[1] "Arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Parte" msgstr[1] "Partes" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Criar Novo Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Arquivos" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo de Arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Diretório" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Arquivo Único" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Arquivo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Nenhum Arquivo Selecionado" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 #: ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privado pra este Tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "Anunciar _URL" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Comen_tário" #: ../gtk/msgwin.c:160 #: ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Erro gravando para \"%s\": %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Salvar Registro" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Erro" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "Mensagem de Registro" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Nível " #: ../gtk/msgwin.c:259 #: ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Selecione o nível do filtro de depuração" #: ../gtk/stats.c:44 #: ../gtk/torrent-inspector.c:896 #: ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Nenhum" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Iniciado %d vezes" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Estatísticas" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Sessão Atual" #: ../gtk/stats.c:102 #: ../gtk/stats.c:115 #: ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Enviado:" #: ../gtk/stats.c:104 #: ../gtk/stats.c:117 #: ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Baixado:" #: ../gtk/stats.c:106 #: ../gtk/stats.c:119 #: ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Proporção:" #: ../gtk/stats.c:108 #: ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Duração:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programa iniciado %d vezes" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s de %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s de %s (%.2f%%), enviado %s (Proporção: %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, enviado %s (Proporção: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Down: %s, Up: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Down: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Up: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Ocioso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "Pausado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Aguardando para verificar dados locais" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 #: ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando dados locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Proporção: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "Baixando de %d de %d peer conectado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "Baixando de %d de %d peers conectados" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "Semeando para %d de %d peer conectado" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "Semeando para %d de %d peers conectados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Endereço" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Cliente" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 #: ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Progresso" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "Baixando" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "Taxa de DL" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Enviando" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Taxa de UL" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Estado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "Negociando" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Enviando para o peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "O peer quer seus dados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Recusando-se a enviar dados para o peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Baixando do peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Solicitando dados do peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Aguardando ao solicitar dados do peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "O peer não irá enviar seus dados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilidade da Parte" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Peers Conectados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Concluído" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Informação do Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Partes" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Correto" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent Privado, PEX desativado" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent Público" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Comentário" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Criado Por" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Criador" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Localização" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Dados Baixados" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Caminho do Arquivo Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nome do Arquivo Torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% selecionado)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s verificado)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Transferir" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "Estado:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "Progresso:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "Possui:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "DL Falhou:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Taxa Swarm:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Erro:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Completos:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Datas" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Adicionado:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Última Atividade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Baixa" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "Baixar" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Prioridade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 #: ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Limites de Velocidade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limite de Velocidade de _Download (KB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limite de Velocidade de _Upload (KB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 #: ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexões de Peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Máximo de peers conectados:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Parar de Semear na Proporção:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Detalhes para %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Atividade" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Peers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Arquivos" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Opções" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Use o arquivo torrent na sua localização atual" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Mantenha uma cópia do arquivo torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Mantenha uma cópia e remova o original" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "A porta está aberta" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "A porta está fechada" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Testando porta..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Preferências" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "_Limite de Velocidade de Upload (KB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "Li_mite de Velocidade de Download (KB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Downloads" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "P_erguntar pelo diretório de download" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Para torrents adicionados _normalmente:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Para torrents adicionados pela _linha de comando:" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Máximo global de peers conectados:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Máximo de peers conectados para novos torrents:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "Mapear porta _automaticamente" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "NAT transversal usa a NAT-PMP ou UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "_Porta TCP Recebendo" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Opções" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Usar _Troca de Peer se Possível" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "_Ignorar Peers Não-Criptografados" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Exibir ícone na _Bandeja do Sistema" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmar _saída" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: não é um arquivo torrent válido" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: torrent já está aberto" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "não é um arquivo torrent válido" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "torrent já aberto" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Aguardando para verificar arquivos locais (%.1f%% testado)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s restantes (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Enviando para %d de %d peer" msgstr[1] "Enviando para %d de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Semeando para %d de %d peer" msgstr[1] "Semeando para %d de %d peers" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Parado (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Estado não reconhecido: %d" #: ../gtk/tr_window.c:241 msgid "Total Ratio" msgstr "Proporção Total" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "Proporção da Sessão" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "Transferência Total" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "Transferência da Sessão" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "_Todos" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "_Ativo" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Downloading" msgstr "_Baixando" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Semeando" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "_Pausado" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "%d de %d Transferido" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "%d de %d Transferidos" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "%d Transferência" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "%d Transferências" #: ../gtk/tr_window.c:630 #: ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Proporção: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:635 #: ../gtk/tr_window.c:640 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Down: %s Up: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "ZB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "YB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 #: ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "seg" msgstr[1] "segs" #: ../gtk/util.c:104 #: ../gtk/util.c:110 #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 #: ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" #: ../gtk/util.c:111 #: ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "hs" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "dia" msgstr[1] "dias"