# Croatian translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-09-18 22:00-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-07-07 22:09+0000\n" "Last-Translator: Saša Teković \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-11-13 19:56+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortiraj po _aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po _nazivu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortiraj po _napretku" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortiraj po omjer_u" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortiraj po status_u" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortiraj po s_tarosti" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortiraj po veli_čini" #: ../gtk/actions.c:79 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Prikaži Transmission" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "Message _Log" msgstr "_Zapisnik poruka" #: ../gtk/actions.c:95 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompaktni prikaz" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter traka" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortiraj torrente po" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add _URL..." msgstr "Dodaj _URL..." #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Add URL..." msgstr "Dodaj URL..." #: ../gtk/actions.c:113 ../gtk/actions.c:114 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Add File..." msgstr "Dodaj dato_teku..." #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Start" msgstr "_Kreni" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torrent" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Donate" msgstr "_Doniraj" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torrent" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause all torrents" msgstr "_Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Start All" msgstr "_Pokreni sve" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torrente" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Set _Location..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Obriši i ukloni datoteke" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_New..." msgstr "_Novi..." #: ../gtk/actions.c:125 msgid "Create a torrent" msgstr "_Stvori torrent" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Dese_lect All" msgstr "Po_ništi odabir" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Torrent properties" msgstr "Svojstva torrenta" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvori mapu" #: ../gtk/actions.c:133 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Mogućnosti torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:293 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:289 msgid "_Start when added" msgstr "_Započni nakon dodavanja" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Izaberi datoteku izvora" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna mapa:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Odaberite odredišnu mapu" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:514 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioritet _torrenta:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Show _options dialog" msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent iz URL-a" #: ../gtk/add-dialog.c:550 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:63 ../libtransmission/fdlimit.c:346 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:593 #: ../libtransmission/utils.c:604 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:88 ../libtransmission/fdlimit.c:374 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:93 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je već pokrenut." #: ../gtk/conf.c:427 ../gtk/conf.c:432 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvoženje \"%s\"" #: ../gtk/details.c:452 ../gtk/details.c:463 msgid "Use global settings" msgstr "" #: ../gtk/details.c:453 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "" #: ../gtk/details.c:454 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:464 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "" #: ../gtk/details.c:465 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:481 ../gtk/tr-prefs.c:1340 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:483 msgid "Honor global _limits" msgstr "Poštuj globalna _ograničenja" #: ../gtk/details.c:488 ../gtk/tr-prefs.c:1124 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:1131 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:518 ../gtk/tr-prefs.c:322 msgid "Seeding Limits" msgstr "" #: ../gtk/details.c:528 msgid "_Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:537 msgid "_Idle:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:540 msgid "Peer Connections" msgstr "Veze točaka" #: ../gtk/details.c:543 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Najviše točaka:" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:564 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:714 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:566 ../gtk/filter.c:715 msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:717 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "Dovršeno" #: ../gtk/details.c:567 ../gtk/filter.c:716 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/details.c:619 ../gtk/file-list.c:624 msgid "Mixed" msgstr "Izmješano" #: ../gtk/details.c:620 msgid "No Torrents Selected" msgstr "" #: ../gtk/details.c:642 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno" #: ../gtk/details.c:644 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:667 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Napravio/la %1$s" #: ../gtk/details.c:669 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Napravljeno %1$s" #: ../gtk/details.c:671 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s" #: ../gtk/details.c:757 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/details.c:828 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:830 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "" #: ../gtk/details.c:832 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" msgstr "" #: ../gtk/details.c:851 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)" #: ../gtk/details.c:907 msgid "No errors" msgstr "" #: ../gtk/details.c:920 msgid "Never" msgstr "" #: ../gtk/details.c:924 msgid "Active now" msgstr "Aktivno sada" #: ../gtk/details.c:928 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prije %1$s" #: ../gtk/details.c:947 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torrenta:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Have:" msgstr "Ima:" #: ../gtk/details.c:959 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:963 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:967 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: ../gtk/details.c:971 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Running time:" msgstr "Vremena aktivno:" #: ../gtk/details.c:979 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:983 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:987 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:991 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gtk/details.c:997 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:1004 msgid "Hash:" msgstr "Jedinstvena vrijednost:" #: ../gtk/details.c:1009 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:1014 msgid "Origin:" msgstr "Podrijetlo:" #: ../gtk/details.c:1031 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1063 msgid "Webseeds" msgstr "Web djelitelji" #: ../gtk/details.c:1065 ../gtk/details.c:1117 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gtk/details.c:1115 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1119 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1121 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahtjevi slanja" #: ../gtk/details.c:1125 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahtjevi preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1127 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/details.c:1129 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/details.c:1131 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/details.c:1133 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/details.c:1134 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimističan prekid blokiranja" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimanje s ove točke" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Uploading to peer" msgstr "Slanje točki" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "Encrypted connection" msgstr "Enkriptirana veza" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Točka je dolazna veza" #: ../gtk/details.c:1740 ../gtk/details.c:2256 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../gtk/details.c:1814 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:1818 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj" #: ../gtk/details.c:1821 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema zakazanih dopuna" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Traženje više točaka u %s" #: ../gtk/details.c:1838 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:1843 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s" #: ../gtk/details.c:1857 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Traženje broja točaka u %s" #: ../gtk/details.c:1871 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:1876 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Upit broja točaka u tijeku... %s" #: ../gtk/details.c:2133 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove" #: ../gtk/details.c:2172 msgid "Edit Trackers" msgstr "Uredi pratitelje" #: ../gtk/details.c:2184 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave" #: ../gtk/details.c:2187 ../gtk/makemeta-ui.c:500 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n" "Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije." #: ../gtk/details.c:2231 ../gtk/details.c:2352 ../gtk/filter.c:316 msgid "Trackers" msgstr "Pratitelji" #: ../gtk/details.c:2263 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Uredi pratitelje" #: ../gtk/details.c:2271 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje" #: ../gtk/details.c:2344 ../gtk/msgwin.c:365 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2348 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: ../gtk/details.c:2358 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata" #: ../gtk/details.c:2362 ../gtk/makemeta-ui.c:447 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2367 ../gtk/tr-window.c:644 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../gtk/details.c:2394 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:2405 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent svojstva" #: ../gtk/dialogs.c:89 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Želite li izaći iz Transmissiona?" #: ../gtk/dialogs.c:101 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne pitaj me opet" #: ../gtk/file-list.c:621 ../gtk/filter.c:341 ../gtk/util.c:674 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../gtk/file-list.c:622 ../gtk/filter.c:345 ../gtk/util.c:675 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../gtk/file-list.c:623 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:676 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:709 ../gtk/file-list.c:844 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:710 ../gtk/file-list.c:858 ../gtk/filter.c:336 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:816 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:831 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../gtk/filter.c:308 ../gtk/filter.c:711 msgid "All" msgstr "Sve" #: ../gtk/filter.c:322 ../gtk/tr-prefs.c:516 ../gtk/tr-prefs.c:1343 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gtk/filter.c:327 msgid "Public" msgstr "Javni" #: ../gtk/filter.c:331 msgid "Private" msgstr "Privatni" #: ../gtk/filter.c:713 msgid "Active" msgstr "Aktivan" #: ../gtk/filter.c:718 msgid "Queued" msgstr "Na čekanju" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Verifying" msgstr "Provjera" #: ../gtk/filter.c:720 ../gtk/msgwin.c:364 msgid "Error" msgstr "Greška" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:958 msgid "_Show:" msgstr "_Prikaži:" #: ../gtk/main.c:392 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se " "zaglavi." #: ../gtk/main.c:541 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim" #: ../gtk/main.c:543 msgid "Show version number and exit" msgstr "Prikaži broj inačice i izađi" #: ../gtk/main.c:547 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti" #: ../gtk/main.c:550 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:559 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:569 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]" #: ../gtk/main.c:632 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, " "najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces." #: ../gtk/main.c:692 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission se ne može pokrenuti." #: ../gtk/main.c:778 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission je program za dijeljenje datoteka. Kad pokrenete torrent, " "njegovi podaci su dostupni ostalima pomoću slanja. Vi, i samo vi, ste u " "potpunosti odgovorni za primjenu ispravne procjene i poštovanje vaših " "lokalnih zakona." #: ../gtk/main.c:780 msgid "I _Accept" msgstr "Prihv_aćam" #: ../gtk/main.c:1029 msgid "Closing Connections" msgstr "Zatvaranje veza" #: ../gtk/main.c:1033 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..." #: ../gtk/main.c:1038 msgid "_Quit Now" msgstr "_Izađi odmah" #: ../gtk/main.c:1422 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent" #: ../gtk/main.c:1427 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1438 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Denis Štogl https://launchpad.net/~denisstogl\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " nafterburner https://launchpad.net/~nafterburner" #: ../gtk/makemeta-ui.c:78 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaranje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:80 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stvoren \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:82 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:84 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:86 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:88 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:105 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenirano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:170 ../gtk/makemeta-ui.c:434 msgid "New Torrent" msgstr "Novi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:186 msgid "Creating torrent..." msgstr "Stvaranje torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sp_remi u:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:455 msgid "Source F_older:" msgstr "Izv_orna mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:467 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:479 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:483 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:485 msgid "_Trackers:" msgstr "Pra_titelji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:507 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:516 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:76 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:127 msgid "Save Log" msgstr "Spremi zapis" #: ../gtk/msgwin.c:233 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../gtk/msgwin.c:237 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/msgwin.c:241 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gtk/msgwin.c:366 msgid "Debug" msgstr "Otkloni grešku" #: ../gtk/msgwin.c:391 msgid "Message Log" msgstr "Zapisnik poruka" #: ../gtk/msgwin.c:425 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Preuzimanje završeno" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent završen" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent dodan" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premještanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Premještanje torrenta nije moguće" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ovo može potrajati..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi lokaciju torrenta" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Lokacija _torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premjesti iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalni podaci su _već tu" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Poništiti vašu statistiku?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće " "utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:682 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna prijava" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #: ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s preostalo" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:77 msgid "Idle" msgstr "U pripravi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Omjer %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Poredak" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL najave" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klijent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klijent" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klijent" #: ../gtk/tr-core.c:1412 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktivnost" #: ../gtk/tr-core.c:1424 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-core.c:1427 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1451 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-icon.c:94 ../gtk/tr-icon.c:110 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ograničenje: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:117 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Slanje: %1$s %2$s\n" "Preuzimanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:273 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:276 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:300 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka" #: ../gtk/tr-prefs.c:305 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spremi u _lokaciju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:307 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:" #: ../gtk/tr-prefs.c:314 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "Pozovi skrip_tu kad se torrent dovrši:" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:331 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 ../gtk/tr-prefs.c:1349 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../gtk/tr-prefs.c:357 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti" #: ../gtk/tr-prefs.c:365 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Prikaži _skočne obavijesti" #: ../gtk/tr-prefs.c:370 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe" #: ../gtk/tr-prefs.c:432 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ažuriranje uspjelo!" #: ../gtk/tr-prefs.c:447 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ažuriraj popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:449 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..." #: ../gtk/tr-prefs.c:468 msgid "Allow encryption" msgstr "Dopusti enkripciju" #: ../gtk/tr-prefs.c:469 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferiraj enkripciju" #: ../gtk/tr-prefs.c:470 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtijevaj enkripciju" #: ../gtk/tr-prefs.c:493 msgid "Blocklist" msgstr "Popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:499 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:518 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Način enkripcije:" #: ../gtk/tr-prefs.c:522 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:524 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:528 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:530 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja." #: ../gtk/tr-prefs.c:534 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:536 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je alat za pronalazak točaka u vašoj lokalnoj mreži." #: ../gtk/tr-prefs.c:757 msgid "Web Client" msgstr "Web klijent" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:760 msgid "_Enable web client" msgstr "_Omogući web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:766 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvori web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:775 msgid "Listening _port:" msgstr "_Ulaz osluškivanja:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:779 ../gtk/tr-prefs.c:967 msgid "Use _authentication" msgstr "Koristi _autentifikaciju" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:787 ../gtk/tr-prefs.c:973 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:794 ../gtk/tr-prefs.c:979 msgid "Pass_word:" msgstr "Loz_inka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:" #: ../gtk/tr-prefs.c:827 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:849 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:943 msgid "Tracker" msgstr "Pratitelj" #: ../gtk/tr-prefs.c:945 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja" #: ../gtk/tr-prefs.c:950 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy _poslužitelj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:958 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Ulaz proxya:" #: ../gtk/tr-prefs.c:961 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proxya:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1082 msgid "Every Day" msgstr "Svaki dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1083 msgid "Weekdays" msgstr "Radnim danima" #: ../gtk/tr-prefs.c:1084 msgid "Weekends" msgstr "Vikendima" #: ../gtk/tr-prefs.c:1085 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1087 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1088 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1089 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1091 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1122 msgid "Speed Limits" msgstr "Brzinska ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1142 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Privremena brzinska ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1149 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1156 #, c-format msgid "Limit do_wnload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 #, c-format msgid "Limit u_pload speed (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Zakazana vremena:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1169 msgid " _to " msgstr " _prema " #: ../gtk/tr-prefs.c:1180 msgid "_On days:" msgstr "_Danima:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1214 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is open" msgstr "Ulaz je otvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1236 msgid "Port is closed" msgstr "Ulaz je zatvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1250 msgid "Testing..." msgstr "Testiranje..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1273 msgid "Incoming Peers" msgstr "Dolazne točke" #: ../gtk/tr-prefs.c:1275 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Ulaz za dolazne veze:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stiraj ulaz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1290 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Odaberi _nasumični ulaz svaki put kad se Transmission pokrene" #: ../gtk/tr-prefs.c:1294 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1299 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1302 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najviše točaka po _torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1304 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Ukupno najviše točaka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1322 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Osobitosti Transmissiona" #: ../gtk/tr-prefs.c:1337 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/tr-prefs.c:1352 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1355 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:129 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:232 msgid "Total Ratio" msgstr "Ukupni omjer" #: ../gtk/tr-window.c:233 msgid "Session Ratio" msgstr "Omjer sesije" #: ../gtk/tr-window.c:234 msgid "Total Transfer" msgstr "Ukupni prijenos" #: ../gtk/tr-window.c:235 msgid "Session Transfer" msgstr "Prijenos sesije" #: ../gtk/tr-window.c:264 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n" "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:265 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n" "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:332 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s" #: ../gtk/tr-window.c:403 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../gtk/tr-window.c:470 msgid "Seed Forever" msgstr "Dijeli zauvijek" #: ../gtk/tr-window.c:508 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja" #: ../gtk/tr-window.c:512 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniči brzinu slanja" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru" #: ../gtk/tr-window.c:553 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:779 ../gtk/tr-window.c:807 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Omjer: %s" #: ../gtk/tr-window.c:790 ../gtk/tr-window.c:801 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/util.c:51 ../gtk/util.c:57 msgid "KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 ../gtk/util.c:58 msgid "MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 ../gtk/util.c:59 msgid "GiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:54 ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:63 msgid "KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:64 msgid "MiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:65 msgid "GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:66 msgid "TiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:161 msgid "size|None" msgstr "" #: ../gtk/util.c:326 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke." #: ../gtk/util.c:327 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi." #: ../gtk/util.c:328 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom." #: ../gtk/util.c:336 msgid "Error opening torrent" msgstr "Greška pri otvaranju torrenta" #: ../gtk/util.c:817 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:820 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "" #: ../gtk/util.c:840 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nepoznati URL" #: ../gtk/util.c:842 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\"" #: ../gtk/util.c:847 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim " "BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1110 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nevažeći metapodaci" #: ../libtransmission/bencode.c:1693 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Spremljeno \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1698 ../libtransmission/bencode.c:1705 #: ../libtransmission/blocklist.c:360 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1712 ../libtransmission/bencode.c:1722 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:85 ../libtransmission/blocklist.c:315 #: ../libtransmission/utils.c:473 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:114 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:354 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "popis blokiranja preskočio neispravnu adresu u retku %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:370 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %d entries" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:357 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:658 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:61 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:577 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspjelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:173 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:218 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen" #: ../libtransmission/net.c:324 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:340 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:398 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?" #: ../libtransmission/net.c:403 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:405 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Proslijeđivanje ulaza" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Početak" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nije proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:93 ../libtransmission/torrent.c:1870 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:184 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:636 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pokrenuto" #: ../libtransmission/session.c:1844 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Učitano %d torrenata" #: ../libtransmission/torrent.c:505 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:512 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Greška pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1488 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, " "upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se " "ponovno preuzme." #: ../libtransmission/torrent.c:1571 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da " "ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja." #: ../libtransmission/torrent.c:1682 msgid "Removing torrent" msgstr "Uklanjanje torrenta" #: ../libtransmission/torrent.c:1736 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1739 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../libtransmission/torrent.c:1742 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:112 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:115 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:152 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen" #: ../libtransmission/upnp.c:166 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:200 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:205 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!" #: ../libtransmission/utils.c:487 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:505 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:603 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Smeta datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/utils.c:1422 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../libtransmission/verify.c:238 msgid "Verifying torrent" msgstr "Provjera torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:324 msgid "Queued for verification" msgstr "Čekanje za provjeru"