# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Asturian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/ast/)\n" "Language: ast\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Nengún" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Obtúvose la señal %d; y ta intentándose detenela llimpiamente. Vuelvi a facelo si se bloquia." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Zarrando Conexones" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Unviando totales de xubida/baxada al rastrexador..." #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Zarrar Agora" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent corruptu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents corruptos" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nun puede amestase torrent duplicáu" msgstr[1] "Nun pueden amestase torrents duplicaos" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un veceru BitTorrent rápidu y cenciellu" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Xandru Martino https://launchpad.net/~xandru-martino\n" " Xoan Sampaiño https://launchpad.net/~xoan\n" " Xuacu Saturio https://launchpad.net/~xuacusk8\n" " costales https://launchpad.net/~costales\n" " enolp https://launchpad.net/~enolp\n" " ivarela https://launchpad.net/~ivarela" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Velocidá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Cumplir _llímites globales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Llimitar la velocidá de _descarga (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Llímitar la velocidá de x_uba (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioridá de torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Llímites de compartición" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Usar la configuración global" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta la proporción" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Detener la compartición con una proporción:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporción:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Compartir ensin tener en cuenta l'actividá" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante N minutos:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Inactividá:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Conexones Peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Máximos peers:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "En cola pa verificación" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Verificando datos llocales" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Encoláu pa descargar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "En cola pa semáu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Finaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "En posa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Amestáu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Nun hai torrents esbillaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Priváu pa esti tracker -- DHT y PEX desactivaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Torrent públicu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Creáu por %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Creáu en %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Creáu por %1$s en %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Desconocíu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parte)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partes)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% de %3$s%% disponible); %4$s ensin verificar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporción: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Nun hai errores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Enxamás" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Activa agora" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "fai %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Xera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Tamañu de Torrent:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Tien:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Xubío:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Baxao:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Estáu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Tiempu d'execución:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Tiempu restante:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Cabera actividá:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Fallu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Allugamientu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privacidá:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Orixe:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Comentariu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Desafogáu optimista" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Descargando dende esti peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Descargaríemos dende esti veceru si nos dexare" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Subiendo al peer" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Xubiríemos a esti veceru si nos lo pidiera" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "El par desafogonos, pero nun tamos interesaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Desafogaríamos a esti veceru, pero nun ta interesáu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Conexón encriptada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "El veceru atopóse a traviés del intercambéu de veceros (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "El veceru atopóse a traviés de DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Peer ye una conexón entrante" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "El par ta coneutáu vía µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Direición" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Pet. descarga" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Pet. xuba" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Bloques desc" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Bloques xub" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Encaboxamos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Encaboxaron" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Baxada" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Xubida" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Veceru" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Etiquetes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Amosar _más detalles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Obtúvose una llista de %1$s%2$'d pares fai %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "La petición de llista de pares %1$sescosó'l tiempu d'espera fai%2$s %3$s; reintentando" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Obtuvo un fallu fai %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nun hai anovamientos programaos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Pidiendo más pares en %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Posáu pa pidir más pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Pidiendo más pares agora… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "El rastreador tenía %s%'d semadores y %'d sanixueles%s fai %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Obtúvose un fallu de raspiáu \"%s%s%s\" fai %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Entrugando por contéu de pares en %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Encoláu pa pidir el recuentu de pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Pidiendo recuentu de pares agora… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "La llista contién URL inválides" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Corrixi los fallos y vuelvi a intentalo." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Editar los rastrexadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "URLs d'anunciu de rastreadores" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Amestar rastrexador" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Amestar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anunciu URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Trackers" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Editar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Desaniciar" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Amosar rastreadores de _respaldu" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Información" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Pares" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Llista de ficheros non disponible pa propiedaes de torrents combinaes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Ficheros" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Opciones" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Propiedaes" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Propiedáes del torrent %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "¿Desaniciar torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'esti torrent?" msgstr[1] "¿Desaniciar los ficheros descargaos d'estos %d torrents?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Una vegada desaniciáu, siguir cola tresferencia requerirá'l ficheru torrent o enllaz imán." msgstr[1] "Una vegada desaniciáu, siguir coles tresferencies requerirá los ficheros torrent o enllaces imán." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Esti torrent entá nun finó de descargar." msgstr[1] "Estos torrents entá nun finaron de descargar." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Esti torrent ta coneutáu a los sos pares." msgstr[1] "Estos torrents tán coneutaos a los sos pares." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ún d'estos torrents ta coneutáu a los sos pares" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents tán coneutaos a los sos pares" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ún d'estos torrent nun remataron la so descarga" msgstr[1] "Dalgunos d'estos torrents nun remataron la descarga" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Baxa" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Tamañu" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Progresu" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Descarga" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prioridá" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Too" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Activu" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Verificando" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Fallu" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Amosar:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Ensin llende" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Semar pa siempre" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Llendar velocidá de baxada" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Llendar velocidá de xuba" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Dexar de semar na rellación" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Parar na rellación (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratiu Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratiu Sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferencia Total" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferencia Sesión" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Estadístiques" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Ratiu: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "tamañu|Baxada: %1$s, Xuba: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Creando \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "¡«%s» creáu!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Encaboxáu" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Fallu: URL d'anunciu incorreuta «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Fallu al lleer «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Fallu al escribir «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Escaneáu %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Nuevu Torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Creando torrent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Nun seleicionao fonte" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d ficheru" msgstr[1] "%1$s; %2$'d ficheros" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parte @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d partes @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Gu_ardar en:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Carpeta f_onte:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "_Ficheru fonte:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Non seleicionao fonte" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Propiedaes" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "P'amestar una direición URL de respaldu, amiéstala na llinia dempués de la direición URL principal.\n" "P'amestar otra dirección URL principal, amiéstala dempués d'una llinia en blanco." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "Ras_treadores" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Co_mentariu:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "Torrent _priváu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Nun puede guardase «%s»" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Guardar Rexistru" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Mensaxe" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Tiempu" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Depurar" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Rexistru de mensaxes" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Nivel" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Abrir Ficheru" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Abrir carpeta" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Completóse'l torrent" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent amestáu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Ficheros torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Tolos ficheros" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Opciones Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_ver ficheru .torrent a la papelera" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Entamar cuando amieste" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Ficheru _torrent:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Seleicionar Ficheru Fonte" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Carpeta _destinu:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Seleicionar Carpeta Destinu" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Abrir un Torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Amosar el diálogu _opciones" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Abrir URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Abrir torrent dende un URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Amestando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Guardar nel _allugamientu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Incompleto" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Amiesta «._part» a los nomes de ficheros incompletos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Guardar torrents _incompletos en:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Llímites" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Detener la compartición con una p_roporción:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Detener la compartición si ta inactivu durante _N minutos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Escritoriu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Inhibir la hibernación cuando hai torrents activos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Amosar l'iconu de Transmission na estaya de _notificación" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Notificación" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Amosar una notificación cuando s'amiesten t_orrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Amosar una notificación _cuando finen los torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Reproducir un _soníu cuando finen los torrents" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "La llista de bloquéu contién %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu contién %'d regles" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Nun pudo anovase." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "¡Anovose con ésitu!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "La llista de bloquéu tien %'d regla" msgstr[1] "La llista de bloquéu tien %'d regles" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Anovar llista prieta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Consiguiendo una llista de torga nueva..." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Permitir cifráu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferir cifráu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Requerir cifráu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Intimidá" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Mou d_e cifráu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Llista de bloquéu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Activar la llista de _bloquéu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "Act_ualizar" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Activar anovamientos _automátioas" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "Abrir restolad_or web" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "_Puertu HTTP:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Usar _autenticación" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Usuariu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Contraseña" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Direiciones IP pueden usar carauteres de rellenu, como 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Direiciones:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Tolos díes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Díes llaborables" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Fines de selmana" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Domingu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Llunes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Martes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Miércoles" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Xueves" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Vienres" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sábadu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Xubir (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Descargar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Llímites de velocidá alternativos" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Sobroscribir los llímites de velocidá normal manualmente o a hores programaes" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "X_ubir (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Des_cargar (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _a " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Hores programaes:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "L_os díes:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Estáu desconocíu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "El puertu ta zarráu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "El puertu ta abiertu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Probando el puertu TCP…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Puertu d'escucha" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Puertu usáu pa conexones entrantes:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Comprobar puertu" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Escoyer un puertu al debal_u cada vegada qu'anicie Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Usar _redireición de puertu UPNP o NAT-PMP dende'l mio router" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Llímite de conexones" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Máximos pares por _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Nᵁ _máximu de pares permitíos:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Activar _uTP pa la comunicación colos pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP ye una ferramienta p'amenorgar la conxestión de rede" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Usar PE_X p'alcontrar más pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX ye una ferramienta pa intercambiar llistes de pares colos pares a los que tas coneutáu." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Usar _DHT p'alcontrar más pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT ye una ferramienta p'alcontrar pares ensin rastreador." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Usar el descubridor de pares _llocales pa guetar más pares" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "DPL ye una ferramienta p'alcontrar pares na rede llocal." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Preferencies Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Ayuda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Baxando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Semando" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Rede" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Moviendo \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Nun pudo movese'l torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Esto puede llevar dalgún tiempu..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Afitar l'allugamientu del Torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Llocalización" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "A_llugamientu del torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Mover de la carpeta actual" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Los d_atos llocales yá tan equí" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Nun pue lleese «%s»: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Omitiendo torrent «%s» desconocíu" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Inhibiendo la hibernación del escritoriu" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Nun pue inhibise la hibernación del escritoriu: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permitir hibernación del escritoriu" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Entamao %'d vegada" msgstr[1] "Entamaos %'d vegaes" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "¿Reaniciar les tos estadístiques?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Reaniciar" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Estes estadístiques son namái pa la to información. Reaniciales nun va afeutar a les estadístiques recoyíes polos rastrexadores BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Sesión actual" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Duración:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Total" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "N'espera" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Xuba: %1$s %2$s\n" "Descarga: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s Oxetivu: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), xubíu %4$s (Proporción: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Rellación: %3$s Oxetivu: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, xubío %2$s (Ratio: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Tiempu restante desconocíu" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restantes" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Atascáu" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verificando datos llocales (%.1f%% testeao)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un avisu: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "El rastreador dio un fallu: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Fallu: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Semando en %1$'d de %2$'d par coneutáu" msgstr[1] "Semando en %1$'d de %2$'d pares coneutaos" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "XB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "XB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d día" msgstr[1] "%'d díes" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d hora" msgstr[1] "%'d hores" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minutu" msgstr[1] "%'d minutos" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d segundu" msgstr[1] "%'d segundos" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Error abriendo torrent" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "URL non reconocida" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Tranmission nun sabe cómo usar «%s»" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Au guetar los ficheros de configuración" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Entamar con tolos torrents pausaos" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Aniciar minimizáu nel área de notificación" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Amosar númberu versión y salir" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[ficheros torrent o urls]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Executar '%s --help' pa ver una llista completa de les opciones de comandu disponibles.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Veceru de BitTorrent" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Baxar y compartir ficheros per aciu de BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede lleese \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "La llista de bloquéu «%s» contién %zu entraes" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "la llista de bloquéu saltó una direición inválida na llinia %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede guardase ficheru \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Llista prieta «%s» anovada con %zu entraes" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede crease \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun puede abrise \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nun pudo interrumpise «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Nun pudó crease socket: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Creador Torrent saltóse ficheru \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Reunvíu de puertos (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s fechos (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Atopada direición pública \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "yá nun se reunvía'l el puertu %d" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Puertu %d reunviáu exitosamente" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "¿Hai otra copia de Transmission executándose yá?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nun puede coneutase col puertu %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nun pudo vinculase al puertu %d en %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Reunvíu de puertos" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Entamando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Parando" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Non reunviáu" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Camudáu estáu dende \"%1$s\" a \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Paráu" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s Entamáu" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Cargaos %d torrents" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "¡Nun s'alcontraron datos! Asegúrate de que les tos unidaes tán coneutaes o usa «Afitar llocalización». Pa volver a baxalo, desanicia'l torrent y vuelvi a amestalu." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Reanicióse de mou manual -- desactivando la rellación de compartición" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Desaniciando torrent" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Fecho" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Completáu" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Reunvíu de puertos (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Atopáu Preseu Gateway Internet \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Direición Llocal ye \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "El puertu %d nun ta redirixíu" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Parando reunvíu de puertos a traviés de \"%s\", serviciu \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Reunvíu de puertos a traviés de «%s», serviciu «%s». (direición llocal: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "¡Reunvíu de puertos exitosu!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Nun ye un ficheru normal" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "«%s» guardáu" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Metadatos nun válidos" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Verificando torrent" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s corruptu)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Entrugar al Rastreador por _Más Peers" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Copiar enllaz _Magnet al cartafueyu" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nun pudo guardase'l ficheru temporal «%1$s»: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Crear un torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Deseleicionar too" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Habilita los _llímites de velocidá alternativos" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Ficheru \"%s\" ta nel camín" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Entrada de metadatos \"%s\" nun válida" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Rexistru de mensaxes" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "_Mover p'abaxo" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Mover p'a_rriba" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Mover a _abaxo" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Mover a _arriba" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Abrir carp_eta" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Abrir URL..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Abrir _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Abrir un torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Posar tolos torrents" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Posar torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "¡Verifica los tos datos llocales! La pieza #%zu ta frañada." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Ventana principal presente" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Inver_tir l'orde" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Desaniciar torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Seleicion_ar too" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Camudar _allugamientu..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Ordenar per e_dá" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "_Axeitar por ratio" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Ordenar per tama_ñu" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Ordenar per _estáu" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Ordenar pel tiempu que falta" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Ordenar per _actividá" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Ordenar per _nome" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Ordenar per _progresu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Ordenar per _cola" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Aniciar _agora" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Entamar tolos torrents" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Entamar torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Aniciar el torrent agora" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" nun tien datos válidos" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "El ficheru torrent \"%s\" tien un fallu desconocíu." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Esti enllaz magnet paez tar destináu pa daqué más que BitTorrent. Los enllaces magnet de BitTorrent tienen una seición que contién «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Propiedaes de Torrents" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Fallu tracker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Avisu de tracker: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Tracker permitirá peticiones en %s" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "Vista _compauta" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Conteníos" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Esborrar Ficheros y Desaniciar" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donar" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Ficheru" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Barra de _peñera" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nuevu..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Posar" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Posar too" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "Poner na _Cola" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Zarrar" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Amo_sar Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Axeitar torrents por" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Entamar" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Entamar too_s" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "E_stadístiques" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Barra d'e_stáu" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Barra _ferramientes" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Verificar datos llocales" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Ver"