# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Ala Bala, 2018 # Kiril Kirilov , 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Kiril Kirilov , 2020\n" "Language-Team: Bulgarian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bg/)\n" "Language: bg\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Няма данни" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Грешка при регистрирането на Transmission, като %s манипулатор: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Получен е сигнал %d; при опит за изключване. Повторете при необходимост." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission е програма за споделяне на файлове. Когато пуснете торент, данните му ще станат достъпни за други посредством качване/upload/. Всяко съдържание, което споделяте, е Ваша отговорност." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_Отказ" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "_Съгласен съм" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Прекратяване на връзката" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Изпращане на обща информация за качване/сваляне към тракера…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Излез сега" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не може да се добави повреден торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят повредени торенти" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не може да со добави дублиран торент" msgstr[1] "Не могат да се добавят дублирани торенти" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Бърз и лесен за ползване BitTorrent клиент" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Любомир Маринов\n" "\n" "Launchpad Contributions:\n" " Atanas Kovachki https://launchpad.net/~zdar\n" " Blagovest Petrov https://launchpad.net/~eniac-bg\n" " ColorWP.com https://launchpad.net/~colorwp.com\n" " Emil Pavlov https://launchpad.net/~emil-p-pavlov\n" " Gangov https://launchpad.net/~gangov\n" " George Christopher https://launchpad.net/~krisko-m2k\n" " Ken VanDine https://launchpad.net/~ken-vandine\n" " Krasimir Chonov https://launchpad.net/~kchonov\n" " Lachezar Dobrev https://launchpad.net/~lachezar\n" " Miroslav E. Hadzhiev (Хаджиев) https://launchpad.net/~xtigyro\n" " Pavlin Grucov https://launchpad.net/~pavlin-grucov\n" " Peter Petrov - Sh3p1 https://launchpad.net/~sh3p1\n" " Sabry https://launchpad.net/~sabryhomeit\n" " Siyan Panayotov https://launchpad.net/~xsisqox\n" " Yuksel Saliev https://launchpad.net/~yuksbg\n" " avioli https://launchpad.net/~avioli\n" " cybercop https://launchpad.net/~cybercop-montana\n" " masti4kata https://launchpad.net/~masti4kata\n" " vlood https://launchpad.net/~vladimir-vassilev\n" " Любомир Маринов https://launchpad.net/~lyub0m1r.mar1n0v" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Скорост" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Съобразяване с общите _ограничения" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на сваляне (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ограничаване на скоростта на качване (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Приоритет:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Лимити за разпространение" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Използвай общите настройки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Разпространявай независимо от коефициента" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Прекрати разпространяването при коефициент:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Коефициент:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Разпространявай независимо от активността" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Прекрати разпространяването при N минути на неактивност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Очакване:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Връзка с участниците" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимален брой участници:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "На опашката за проверка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Проверка на свалените данни" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "На опашката за изтегляне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "На опашката за разпространение" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Завършен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "На пауза" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Смесен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Няма избрани торенти" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Само за този тракер — DHT и PEX са изключени" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Публичен торент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Създаден от %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Създаден на %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Създаден от %1$s на %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Неизвестен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d парче)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d парчета)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (налични %2$s%% от %3$s%%); непроверени %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Коефициент: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Няма грешки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Никога" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Сега е активен" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s по-рано" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Размер:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Налични:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Качени:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Изтеглени:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Състояние:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Оставащо време:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Последна активност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Детайли" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Местоположение:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Хеш:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Поверителност:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Произход:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Коментар:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Изтеглянето сега ще започне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Изтегляне от този участник" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Може да изтегляте данни от този участник, ако той позволи" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Качване към участника" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Може да качвате данни към този участник, ако той е заинтересован" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Участника е съгласен да прехвърли данните, но ние вече не се интересуваме" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Прехвърлянето към участника е разрешено, но той не се интересува" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована връзка" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Участника беше намерен с помощта на обмена на участници (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Участника беше намерен чрез DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Участника е намерен при свъзрване с нас" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Участника е свързан чрез µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Адреси" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Заявки за сваляне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Заявки за качв." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Приети блокове" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Предадени блокове" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Ние отменихме" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Те отмениха" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Качване" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Клиент" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Флагове" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Уеб участници" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи още _информация" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получен списък от %1$s%2$'d участника%3$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Преди %3$s %1$s изтече времето за отговор %2$s на заявката за изброяване на участниците; опитай отново" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Преди %4$s бе получена грешката «%1$s%2$s%3$s»" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Няма планувани актуализации" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Заявката за допълнителни участници е след %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Заявката за допълнителни участници е поставена на опашката" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Поискайте допълнителни участници… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "В тракера имаше %s%'d разпространяващи и %'d приемащи%s, преди %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "При извличане от тракера бе получена грешката «%s%s%s», преди %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Заявката за броя на допълнителните участници е след %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Поставяне на заявка за броя на участниците в опашката" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Запитване за количеството участници… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Списъкът съдържа неправилни уеб адреси" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Моля, поправете грешките е опитайте отново." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Редактирай тракерите" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "Запазване" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Уеб адреси на съобщаване на тракера" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Добави тракер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Добави" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Тракер" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Връзка към представянето:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Тракери" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Редактиране" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Премахни" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Покажи _резервните тракери" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Затваряне" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Информация" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Участници" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Няма списък с файлове при общите свойства на торентите" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Файлове" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Настройки" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Свойства на %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Свойства на торент %'d" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Да премахна ли този торент?" msgstr[1] "Да премахна ли тези %d торента?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Да изтрия ли изтеглените файлове от този торент?" msgstr[1] "Да изтрия ли изтеглените файлове от тези %d торента?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябва торент файл или Magnet линк." msgstr[1] "След изтриване, за да продължите разпространението ще трябват торент файлове или Magnet линкове." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Торента не е завършил изтеглянето." msgstr[1] "Торентите не са завършили изтеглянето." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Този торент е свързан с други участници." msgstr[1] "Тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Един от тези торенти е свързан с други участници." msgstr[1] "Някои от тези торенти са свързани с други участници." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Един от тези торенти не е завършил с изтеглянето." msgstr[1] "Някои от тези торенти не са завършили с изтеглянето." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Изтриване" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Нормален" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Нисък" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Неуспешно преименуване на файла като \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Име" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Размер" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Налични" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Изтегляне" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Всички" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Активни" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Проверява се" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Покажи %'d от:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Покажи:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s свободно" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликнете за да изключите алтернативното ограничаване на скоростта\n" "(%1$s сваляне, %2$s качване)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликнете за да включите алтернативното ограничаване на скоростта\n" "(%1$sсваляне, %2$s качване)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Постоянно разпространяване" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи скоростта на изтегляне" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи скоростта на качване" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Спри разпространяването при коефициент" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Спри при коефициент (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Общ коефициент" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Коефициент на сесията" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Общ трансфер" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Трансфер в сесията" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Статистика" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Коефициент: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Изтегляне: %1$s, Качване: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Свалени: %1$s, Качени: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Създаване на «%s»" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "«%s» е създаден!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Отменен" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилно представен адрес \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при прочитане на «%s»: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при запазване на «%s»: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Проверени %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Нов торент" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Създаване на торент..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d файл" msgstr[1] "%1$s; %2$'d файла" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d парче @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d парчета @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Нов" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Съ_храни в:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Изходна _папка:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Изходен _файл:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Не е избран източник" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Свойства" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "За да добавите резервен уеб адрес, добавети го на реда след основния.\n" "За да добавите друг основен уеб адрес, оставете един празен ред пред него." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Тракери:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "_Коментар:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Частен торент" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "«%s» не може да бъде съхранен" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Съхрани дневника" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Съобщение" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Отстраняване на грешки" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Дневник със съобщения" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Запазване _като" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Изчистване" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "_Пауза" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Отвори файла" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори папката" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торентът е завършен" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Торентът е добавен" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Торент файлове" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Всички файлове" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Параметри на торента" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Отваряне" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пре_мести .torrent файла в кошчето" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Стартирай при добавяне" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент файл:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Изберете изходен файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "Папка за _запазване:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Избери папка за запазване" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Отвори торент файл" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Покажи диалоговия прозорец с _настройките" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Отвори уеб адрес" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Отвори торент от уеб адрес" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "Уеб _адрес" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Добавяне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Автоматично добавяне на .torrent файлове от:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "Покажи диалог с опциите за торента" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "Стартирай добавените торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Съхрани в _папката:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "На опашка за сваляне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "Максимален брой активни сваляния:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Активни споделяния в последните N минути:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Процес на сваляне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "_Добави суфикса «.part» към имената на незавършените файлове" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Съхранявай _незавършените торенти в:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Ограничения" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Спри качването при кое_фициент:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Спри качването при неактивност от _N минути:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Десктоп" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Спри перехода към спящ режим при активни торенти" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Покажи иконка в _областта за известия" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Известяване" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Покажи известие, когато торентите са _добавени" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Покажи известие, когато торентите _завършат свалянето" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Възпройзвеждай зву_ково уведомяване, когато торентите завършат свалянето" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Черният списък съдържа %'d правило" msgstr[1] "Черният списък съдържа %'d правила" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Актуализирането е невъзможно." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Актуализирането е успешно!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Черният списък има %'d правило." msgstr[1] "Черният списък има %'d правила." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Актуализиране на черния списък" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Получаване на нов «черен списък»…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Разреши криптиране" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Предпочитай криптиране" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Изисквай криптиране" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Поверителност" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Режим за криптиране:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Черен списък" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Вкл_ючи «черният списък»:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Актуализирай" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Разреши _автоматично актуализиране" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "Дистанционно управление" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "Разреши _отдалечен достъп" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Отвари уеб клиента" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _порт:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Използвай _идентифициране" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Потребителско име:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Пар_ола:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Разреши само тези IP а_дреси:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адресите могат да бъдат въвеждани като маска, например 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Адреси:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Всеки ден" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Делнични дни" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Уикендите" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Неделя" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Понеделник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Вторник" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Сряда" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Четвъртък" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Петък" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Събота" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничаване на скоростта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Качване (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Сваляне (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Aлтернативни ограничения на скоростта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Замяна на обичайните ограничения на скоростта по график или ръчно" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ка_чване (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "С_валяне (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _до " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирани часове:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_През дните:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Състоянието е неизвестно" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Портът е затворен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Портът е отворен" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Проверка на TCP порта…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Прослушване на порт" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Порт за входящи връзки:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Те_ствай порта" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Използвай _произволен порт при всяко стартиране на Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "_Използвай пренасочване на портовете UPnP или NAT-PMP" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Ограничаване на участника" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максимален брой участници за _торент:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Общ максимален брой на участниците:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Използвай _uTP за връзка с другите участници" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP е инструмент за намаляване на натоварването на мрежата." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Използвай PEX за споделяне на списъците с участници" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX е средство за размяна на списъци с участниците, към които сте свързани." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Използвай _DHT за намирането на повече участници" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT е средство за намиране на участници без използването на тракер." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Използвай _LPD за намиране на повече участници" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "ЛОП (LPD) е средство за намиране на участници във вашата локална мрежа." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Параметри на Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "Помо_щ" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Сваляне" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Качване" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "Отдалечен достъп" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Преместване на «%s»" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Торентът не може да бъде преместен" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Това може да отнеме известно време..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Задаване на местоположение" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "Прилагане" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Местоположение" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Местоположение на торе_нта:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Премести от текущата папка" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Данните _вече са в указаната папка" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Не може да се прочете «%s»: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Пропускане на непознатия торент «%s»" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Изключи прехода към спящ режим" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Не може да изключите прехода към спящ режим: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Разрешаване на преминавато в спящ режим" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "%'d стартиране" msgstr[1] "%'d стартирания" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Да изчистя ли статистиката?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Нулиране" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Тези статистики са само за ваша информация. Рестартирането им не променя статистиките, записани от вашите BitTorrent тракери." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Текуща сесия" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Коефициент:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Продължителност:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Общо" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Неактивен" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "(Ограничение: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Качване: %1$s %2$s\n" "Изтегляне: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефицент: %5$s Цел: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s от %2$s (%3$s%%), качено %4$s (Коефициент: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s Цел: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, качени %2$s (Коефициент: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Оставащото време е неизвестно" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "остава %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "В застой" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверка на локалните данни (%.1f%% са проверени)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Грешка от тракера: «%s»" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Изтегляне на метаданни от %1$'d %2$s (%3$d%% приети)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "участници" msgstr[1] "участници" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "Сваляне от %1$'d на %2$'d %3$s и %4$'d %5$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "уеб разпространител" msgstr[1] "уеб разпространители" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Изтегляне от %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "Изтегляне от %1$'d of %2$'d %3$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Изпращане на %1$'d с %2$'d свързан участник" msgstr[1] "Изпращане на %1$'d с %2$'d разпространяващи" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "КиБ" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "МиБ" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "ГиБ" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "ТиБ" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "кБ" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "МБ" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "ГБ" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "ТБ" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "кБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "МБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "ГБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "ТБ/сек" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d ден" msgstr[1] "%'d дни" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d час" msgstr[1] "%'d часа" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минута" msgstr[1] "%'d минути" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунди" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "Торент файла \"%s\" , вече се ползва от \"%s.\"" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отваряне на торента" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непознат уеб адрес" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission не знае как да обработи «%s»" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Местоположение на конфигурационните файлове" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Стартирай с всички торенти на пауза" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Стартирай в минимизирано състояние в областта за уведомяване" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Покажи номера на версията и излез" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент файлове или уеб адреси]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Използвайте «%s --help», за да видите пълният списък с валидните опции от командния ред.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent клиент" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Изтегляне и споделяне на файлове чрез BitTorrent" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "торенти;сваляне;качване;споделени;споделяне;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Стартирай Transmission с всички торенти на пауза" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Стартирай Transmission минимизиран" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Неизвестна грешка" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Свързването е неуспешно" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Не може да се осъществи връзка с тракера" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Тракерът не отговаря" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "Успех" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се прочете «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Черният списък «%s» съдържа %zu записа" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "В черният списък има пропуснат грешен адрес в реда %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Файла «%1$s» не може да бъде съхранен: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "В черният списък «%s» има актуализирани %zu записи" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr " Не можа да се получи директория \"%1$s\":%2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се създаде «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се отвори «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "пълно" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "недостатъчно" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Не може да бъде преразпределен файлът \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "Файлът е преразпределен \"%1$s\" (%2$s, размер: %3$)" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не може да се спре «%1$s»: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не може да се създаде сокет: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При създаването на торента е пропуснат файла «%s»: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "Неуспешно задаване на размера на парчето до %s, остава на %s" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Пренасочване на портове (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успя (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Намерен е публичен адрес «%s»" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "пренасочването на порта %d е пракратено" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порта %d е пренасочен успешно" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Не е зададен изходен адрес %s на %:%s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Не можа да се свърже гнездото % към %s, порт %d (грешка %d - %s)" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да не би вече да работи друго копие на Transmission?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не може да се отвори порта %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Не може да се свърже порта %d към %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "Търсене на файл с уеб интерфейс \"%s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Пренасочване на портове" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Стартира се" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Пренасочва се" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Спиране" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Не се пренасочва" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Състоянието е променено от «%1$s» на «%2$s»" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Спрян" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "Не може да бъде намерен ключа за настройките \"%s\"" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "Показване на RPC и уеб заявките на %s:%d%s" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "Белият списък е включен" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Изисква се парола" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "Обслужване на RPC и уеб заявки от директория \"%s\"" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s е стартиран" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Заредени %d торента" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Данните не са намерени! Уверете се, че вашите дискове са свързани или използвате «Избор на файл». За повторно изтегляне, изтрийте торента и след това го добавете отново." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Рестартирано е ръчно -- изключване на коефициента за торента" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Премахване на торента" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Приключен" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Завършен" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Парчето %, което беше свалено, не беше тествано за контролна сума" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Пренасочване на портове (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Намерен е интернет шлюз «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локалният адрес е «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Портът %d не може да бъде пренасочен" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Спиране на пренасочването на портове чрез «%s», услуга «%s»" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Пренасочване чрез «%s», услуга «%s». (локален адрес: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Успешно пренасочване на потове!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Файла не е обикновен" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Съхраняване на «%s»" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Невалидни метаданни" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверка на торента" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s повредени)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s не е валиден адрес" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s не е IPv4 или IPv6 адрес. RPC детекторите трябва да бъдат IPv4 или IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Питай тракера за _повече участници" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent е протокол за споделяне на файлове от тип \"участник до участник\", който обикновено се използва за разпространение на големи количества данни между множество потребители." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Зареди ск_рипт, след свалянето на торента:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Копирай _магнитния линк в клипборда" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Авторски права (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Временния файл «%1$s» не може да бъде запазен: %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Създай торент" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "Търсенето на DNS е неуспешно: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Размаркирай всички" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Включи алтернативното ограничение на с_коростта" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Грешка при декомпресирането на блоковия списък: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Файла «%s» е на път" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Некоректно записване на метаданните «%s»" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Метаданните на магнитната връзка не са използваеми" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Дневник със _съобщения" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Премести на_долу" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Премести на_горе" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Премести най- о_тдолу" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Премести най- о_тгоре" #~ msgid "Notable features of Transmission include support for Local Peer Discovery, encryption, DHT, µTP, PEX and Magnet Link." #~ msgstr "Забележителните характеристики на Transmission, включват поддръжка на локално откриване на участник, криптиране, DHT, μTP, PEX и магнитни връзки." #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Отвори папка_та" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Отвори линк..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Отвори _линк..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Отвори торент файла" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Паузирай всички торенти" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Паузирай торента" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Моля проверете локалните данни! Частта #%zu е повредена." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Покажи основния прозорец" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Объ_рни подредбата" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Премахни торента" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Маркирай _всички" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Задай _местоположение..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Сортирай по _дата" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Сортирай по коефи_циент" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Сортирай по раз_мер" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Сортирай по състояни_е" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Сортирай по оставащо _време" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Сортирай по _активност" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Сортирай по _име" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Сортирай по _напредък" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Сортирай по _приоритет" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Стартирай _сега" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Стартирай всички торенти" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Стартирай торента" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Стартирай торента сега" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Торент файла «%s» съдържа повредени данни." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Торент файла «%s» съдържа неизвестна грешка." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Изглежда, че magnet линка е предназначен за нещо различно от BitTorrent. Магнет линковете за BitTorrent имат раздел, съдържащ «%s»." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Свойства на торента" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Грешка на тракера: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Тракерът даде HTTP отговор %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Предупреждение от тракера: «%s»" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Тракерът ще разреши запитвания след %s" #~ msgid "Transmission is a BitTorrent client with an easy-to-use frontend on top a cross-platform backend. Native frontends are available for OS X and Windows, as well as command line and web frontends." #~ msgstr "Transmission е BitTorrent клиент с лесен за ползване, мултиплатформен графичен интерфейс. Достъпни са графични интерфейси за OS X и Windows, а, също конзолни и уеб интерфейси." #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Не може да се анализира съдържанието на файла" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Относно" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Компактен изглед" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Съдържание" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Изтрий и премахни файловете" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "Направете _дарение" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Файл" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Лента за _търсене" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Нов…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Паузирай" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Паузирай всички" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Предпочитания" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Свойства" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_На опашката" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Изход" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Покажи Transmission" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Сортирай торентите по" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Старт" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Стартирай всички" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Статистика" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Лента за _състоянието" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Лента с _инструменти" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Торент" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Провери _локалните данни" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Изглед"