# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Mike Gelfand , 2017\n" "Language-Team: Bosnian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/bs/)\n" "Language: bs\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=(n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Dobih signal „%d“; pokušavajući da izvršim čisto gašenje. Da uradim opet ako se ponovi." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "" #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Šaljem podatke pratiocu o ukupnom slanju/preuzimanju…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " C3r4 https://launchpad.net/~dnijebitno\n" " Eldina Turajlić https://launchpad.net/~eldina-turajlic\n" " Kenan Dervišević https://launchpad.net/~kenan3008\n" " Kenan Rizvic https://launchpad.net/~rizvic-kenan\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Lilium Bosniacum https://launchpad.net/~fikretgogic\n" " Miro Glavić https://launchpad.net/~klek\n" " Nedim Muminović https://launchpad.net/~nedimmuminovic\n" " Nenad Čubić https://launchpad.net/~nenad-cubic\n" " Samir Ribić https://launchpad.net/~megaribi\n" " Semir Hodzic https://launchpad.net/~semir004\n" " Semsudin Abdic https://launchpad.net/~abdic88" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Pridržavaj se općih ograničenja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _preuzimanja (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Ograniči brzinu _slanja (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent _prioritet:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Ograničenja sijanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Koristi opće postavke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sijanje bez obzira na odnos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri odnosu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Omjer:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sijanje bez obzira na aktivnost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N minuta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "Neak_tivnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezanost sa parnjacima" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimalan broj parnjaka:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Zakazano za verifikaciju" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Stavljeni u red za preuzimanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "U redu za sijanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Dovršeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Pauziran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Miješano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Torenti nisu izabrani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno do ovog pratioca — onemogućen DHT i PEX" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreirano od %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreirano na %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreirano od %1$s na %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznat" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$ dijelova @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$ dio @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$ dijela @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d komad)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d komada)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d komada)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% je dostupno)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% Dostupno); %4$s Neprovjereno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Odnos razmjene: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Nema grešaka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nikad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Sada aktivan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Prije %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslato:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Proteklo vrijeme:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Posljednja aktivnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Porijeklo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Postoji šansa za prijenos" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimate od ovog parnjaka" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali biste od ovog parnjaka ako bi vam dozvolio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Šaljete ovom parnjaku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali biste ovom parnjaku ako bi on to zatražio" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Parnjak nas je ponudio, ali mi nismo zaintresovani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Kriptirana veza" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Parnjak je otkriven kroz Razmjenu parnjaka (Peer Exchange — PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Parnjak je pronađen kroz DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Parnjak je povezan preko µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Potražnja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Ponuda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Preuzeti blokovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani blokovi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo otkazali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni su otkazali" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Slanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Indikatori" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobili smo grešku %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s prije" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema ažuriranih dopuna" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Potražiću nove parnjake sada… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Zatražiću za parnjaka sada za… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Ispravite greške i pokušajte ponovo." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s — Uredi pratioce" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s — Dodaj pratioca" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Dodaj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Adresa najavljivanja:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "U_kloni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Lista datoteka nije omogućena za kombinovanje podataka o torentu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Postavke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Veličina" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Imate" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Provjeravam" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Preuzeto je: %1$s, poslato je: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Stvaram torent…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "Da bi ste dodali sačuvani URL, dodajte je nakon glavne internet lokacije. Da bi ste dodali drugi URL, dodajte nakon prazne linije." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torent datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent opcije" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Po_mjeri .torrent fajl u kantu za smeće" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "_Pokreni nakon dodavanja" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Otvori torent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Otvori URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Otvori torent sa adrese" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodavanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prekini sijanje pri _odnosu:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Zaustavi sijanje ako je neaktivan N _minuta:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Zabrani zamrzavanje kada su torenti aktivni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži ikonu Transmissiona u polju za _obavještenja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Obavještenje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Prikaži obavještenje kada su _dodati torenti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Prikaži obavještenje kada su torenti _završeni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Pusti _zvuk kada se završe torenti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Bloklista sadrži %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista sadrži %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista sadrži %'d pravila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Ažuriranje nije moguće." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Bloklista ima %'d pravilo" msgstr[1] "Bloklista ima %'d pravila" msgstr[2] "Bloklista ima %'d pravila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Preuzimam novi spisak zabrana…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Uključi spisak _zabrana:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Slanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Preuzimanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternativno ograničenje brzine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepiši podrazumijevano ograničenje brzine ručno ili u zakazano vrijeme" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "S_lanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "P_reuzimanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Provjeravam TCP port…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Dolazni port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Port za _nadolazeće veze:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "I_zaberi nasumičan port prilikom svakog pokretanja programa Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Ograničenja parnjaka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogući _uTP za komunikaciju parnjaka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je alat za smanjanje mrežnog zagušenja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Koristi Lokalno o_tkrivanje parnjaka da pronađeš više parnjaka" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sijem" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "Ovo može da potraje…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ne mogu da pročitam „%s“: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskačem nepoznati torent „%s“" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Zabranjujem zamrzavanje radne površi" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ne mogu da zabranim zamrzavanje radne površi: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Statistički podaci su samo za vaše informisanje. NJihovo poništavanje ne ugrožava statističke podatke unijete vašim BitTorent pratiocima." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s Željeni odnos: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslato je %4$s (Odnos razmjene: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Zastoj" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Pokrenite „%s --help“ kako bi vidjeli spisak svih naredbi iz komandne linije.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Spisak zabrana „%s“ sadrži %zu stavki" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Lista blokiranih \"%s\" ažurirana sa %zu elemenata" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće kreirati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne mogu skratiti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Нема пронађених података! Уверите се да су ваши уређаји повезани или користите „Постави локацију“. Да поново преузмете торрент, уклоните га и затим га поново додајте." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ručno je ponovo pokrenut —— isključujem njegov odnos razmjene sijanja" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Port se prosljeđuje kroz „%s“, usluga „%s“. (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s je oštećeno)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Zatraži od pratioca _više parnjaka" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopiraj _Magnetni link u međumemoriju" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Napravi torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "Poni_šti izabrano" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Omogući Alternativnu Brzinsku_granicu" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Dnevnik Poruka" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Pomjeri _dolje" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Pomjeri _gore" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Pomjeri na _dno" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Pomjeri na _vrh" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "_Otvori direktorij" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Otvori adresu…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Otvori _adresu…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Otvori torent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Pauziraj sve torrente" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Pauziraj torent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Molim provjerite lokalne podatke! Komad #%zu je oštećen." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Prikaži glavni prozor" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Obrnuti redoslijed sortiranja" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Ukloni torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Izaberi sve" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Podesi _mjesto…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Sortiraj po St_arosti" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Sortiraj po _Ocjeni" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Sortiraj po _veličini" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Sortiraj po S_tanju" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Sortiraj po preosta_lom vremenu" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Sortiraj po _Aktivnosti" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Sortiraj po _Imenu" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Sortiraj po _Progresu" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Poređaj po _čekanju" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Pokreni _sada" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Pokreni sve torente" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Pokreni torent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Sada pokrenite torent" #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Ova magnetna veza izgleda da je postavljena za nešto drugo a ne za Bit torent. Magnetne veze Bit torenta imaju sekciju koja sadrži „%s“." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Osobine torrenta" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompaktni prikaz" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sadržaji" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Obriši _datoteke i ukloni" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Donirajte" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filterska traka" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Novo…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Pauza" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Pauziraj sve" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Red čekanja" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Izlaz" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "Prikaži p_rijenos" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Sortiraj Torrente Po" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Počni" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "Pokreni Sve" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistike" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Statusna linija" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "Alatna _Traka" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled"