# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Priit Uring, 2022 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Priit Uring, 2022\n" "Language-Team: Estonian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/et/)\n" "Language: et\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Puudub" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "Tõrge registreerimisel Transmission'i kui %s haldaja: %s" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Saadi signaal %d; püütakse puhtalt lõpetada. Kui see siiski seisma jääb, proovi uuesti." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Transmission on failijagamise programm. Kui sa käivitad torrenti, siis selle sisu tehakse teistele kättesaadavaks. Kõik sisu mida jagad on su enda vastutada." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "_tühista" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Mina _nõustun" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Ühenduste sulgemine" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Saadan üles- ja allalaadimiste kokkuvõtete jälitajale…" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Lõpeta kohe" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Vigast torrentit pole võimalik lisada" msgstr[1] "Vigaseid torrenteid pole võimalik lisada" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Torrenti duplikaati pole võimalik lisada" msgstr[1] "Torrentite duplikaate pole võimalik lisada" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Väle ja lihtne BitTorrenti klient" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Camron https://launchpad.net/~tauri-alas\n" " Eraser https://launchpad.net/~rivozangov\n" " Ivar Smolin https://launchpad.net/~okul\n" " Jalakas https://launchpad.net/~jalakas\n" " Kristjan Vool https://launchpad.net/~tictac7x\n" " Magnus Kokk https://launchpad.net/~magnus0\n" " Märt Põder https://launchpad.net/~boamaod\n" " Raul Tammesalu https://launchpad.net/~tammesalu\n" " Taavi S. https://launchpad.net/~tuisu\n" " lyyser https://launchpad.net/~lyyser\n" " mahfiaz https://launchpad.net/~mahfiaz" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Kiirus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Arvestatakse üldisete _piirangutega" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "_Allalaadimise kiirus on piiratud (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Piira _üleslaadimise kiirust (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrenti _tähtsus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Jagamise piirangud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Vastavalt üldistele sätetele" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Jaga hoolimata suhtest" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Peata jagamine, kui suhe on:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Suhtele:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Jaga hoolimata aktiivsusest" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast N-minutilist jõudeolekut:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Jõudeolekule:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Partnerite ühendused" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimaalselt partnereid:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "Kontrollimise ootel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrollin kohalikke andmeid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "Ootejärjekorras allalaadimiseks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimisel" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "Ootejärjekorras jagamiseks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Jagan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Lõpetatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "Peatatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "Puudub" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Kombineeritud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Ühtegi torrentit pole valitud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privaatne antud jälitajale -- DHT ja PEX on keelatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Avalik torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Torrenti looja: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Loomise kuupäev: %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Torrenti tegi %1$s, %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Tundmatu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke @ %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d osa)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d tükke)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% saadaolevast %3$s%%-st); %4$s kontrollimata" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (suhe: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Vigu pole" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Mitte kunagi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Hetkel aktiivne" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s tagasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Tegevus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrenti suurus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Olemas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Üles laaditud:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Allalaetud:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Olek:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Töös olemise aeg:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Aega jäänud:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Viimane tegevus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Veateade:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Üksikasjad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Asukoht:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Räsi:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Privaatsus:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Päritolu:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Kommentaar:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistlik avatus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Allalaadimine sellelt partnerilt" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Laeksime alla partnerilt, kui vaid ta lubaks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Üleslaadimine partnerile" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Me laeks ülesse sellele partnerile, kui ta küsiks" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Partner on end meile avanud, kuid me pole huvitatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Me oleme end sellele partnerile avanud, kuid ta pole huvitatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Krüptitud ühendus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Partner leiti partnerivahetuse (PEX) käigus" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Partner leiti DHT kaudu" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Partner on sissetuleva ühendusega" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Partner on ühendatud µTP abil" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Aadress" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Allal. päringuid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Ülesl. päringuid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokke alla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokke üles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Meie katkestatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Nende katkestatud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Alla" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Üles" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Klient" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Lipud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Veebi seemned" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Kuva _rohkem detaile" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Nimekiri %1$s%2$'d partneriga%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Partnerite nimekirja päring %1$saegus%2$s %3$s tagasi, proovitakse uuesti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Viga %1$s\"%2$s\"%3$s saadi %4$s tagasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Pole uuendusi planeeritud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Lisapartnerite küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Lisapartnerite pärimine on plaanis" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Hetkel toimub lisapartnerite küsimine… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Järjepidajal oli %5$s tagasi teada %1$s%2$'d levitajat ja %3$'d allalaadijat%4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Saadi pisitõrge \"%s%s%s\" %s tagasi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Partnerite arvu küsimiseni on aega %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Plaanitakse partnerite arvu päringut" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Hetkel toimub partnerite arvu küsimine… %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Loendis on ka sobimatud URL-id" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Palun paranda vead ja proovi uuesti." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Muuda Jälitajaid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "_salvesta" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Jälitaja teadvustamise URL-id" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Lisa Jälitaja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "_Lisa" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Jälitaja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "Teatamise _URL:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Jälitajad" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Redigeeri" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "_Eemalda" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Kuva _tagavara jälitajad" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "_Sulge" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Andmed" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Partnerid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Failide loend ei ole kombineeritud torrentite jaoks saadaval" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Failid" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Valikud" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s - omadused" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrenti omadused" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Kas eemaldada torrent?" msgstr[1] "Kas eemaldada %d torrentit?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Kas kustutada selle torrenti allalaaditud failid?" msgstr[1] "Kas kustutada nende %d torrenti allalaaditud failid?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaili või magnetlinki." msgstr[1] "Pärast eemaldamist läheb andmete ülekandmise jätkamiseks tarvis torrentfaile või magnetlinke." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Selle torrenti laadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Nende torrentite laadimine pole lõpetatud." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "See torrent on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Need torrentid on ühendatud partneritega." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Üks neist torrentitest on ühendatud partneritega." msgstr[1] "Mõned neist torrentitest on ühendatud partneritega." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nendest torrentitest ühe allalaadimine pole lõpetatud." msgstr[1] "Mõned nendest torrentitest ei ole lõpetanud allalaadimise." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "_Kustuta" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Kõrge" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Tavaline" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Madal" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Ebaõnnestus faili nime muutmine \"%s\": %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Nimi" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Suurus" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Kohal" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Allalaadimine" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Tähtsus" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Kõik" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Aktiivsed" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrollimine" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Tõrge" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_kuva %:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Näita:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "%s vaba" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Vajuta, et keelata Alternatiivsed kiirusepiirangud\n" " (%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Vajuta, et lubada Alternatiivsed kiirusepiirangud\n" " (%1$s alla, %2$s üles)" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Piiramatu" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Jagatakse igavesti" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Allalaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Üleslaadimise kiirusepiirang" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Peata jagamine kui suhe on" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Peatub suhtel (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Kogusuhe" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Seansi suhe" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Kogu ülekanne" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Seansi ülekanne" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Suhe: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, Üles: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Alla: %1$s, üles: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "\"%s\" loomine" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "\"%s\" on loodud!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Katkestatud" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Tõrge: sobimatu teatamise URL \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Tõrge \"%s\" lugemisel: %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Tõrge faili \"%s\" kirjutamisel: %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s üle vaadatud" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Uus torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Torrenti loomine…" #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d fail" msgstr[1] "%1$s; %2$'d faili" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d tükk @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d tükki @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "_Uus" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Salvesta kausta:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Lähte_kaust:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Lähte_fail:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Allikat pole valitud" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Omadused" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Varu URL-i võib lisada peamise URL-i järele uuele reale.\n" "Teise peamise URL-i võib lisada pärast tühja rida." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Jälitajad:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mmentaar:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privaatne torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik salvestada" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Salvesta logi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Teade" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Aeg" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Silumine" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Teadetelogi" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "Salvesta _kui" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "Tühjenda" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "_Seiska" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Tase" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Ava fail" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Ava kaust" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent lõpetatud" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent lisatud" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent'i failid" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Kõik failid" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrenti valikud" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "_Ava" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr ".torrent fail visatakse _prügikasti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Lisamisel torrent _käivitatakse" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent_fail:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Lähtefaili valimine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Sihtkataloog:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Sihtkataloogi valimine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Torrenti avamine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Lisamisel kuvatakse _valikute dialoogi" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "URL-i avamine" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Torrenti avamine URL-ilt" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Lisamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "Automaatselt lisa .torrent failid kaustast:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "_Käivita lisatud torrentid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Salvestatakse _asukohale:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "Allalaadimise järjekord" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "_Maksimaalselt aktiivseid allalaadimisi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "Allalaadimised mis jaganud andmeid hiljuti _N minutit on aktiivsed:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Pooleliolevad torrentid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pooleliolevate failide lõppu lisatakse \"._part\"" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Pooleliolevaid _torrenteid hoitakse kaustas:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Piirangud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Peata jagamine, kui on _suhe:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Levitamine peatub pärast _N minutit jõudeolekut:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Töölaud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Aktiivsete torrentite olemasolul piiratakse talveunne jäämist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "_Transmissioni ikooni näidatakse teatealal" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Teavitused" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Torrenti _lisamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Torrenti lõ_petamisel näidatakse teavitust" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Torrenti lõpetamisel esitatakse _heli" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Uuendamine pole võimalik." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Uuendamine lõppes edukalt!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Blokinimekirjas on %'d reegel." msgstr[1] "Blokinimekirjas on %'d reeglit." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Blokinimekirja uuendamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Uue blokinimekirja hankimine…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Krüptimine on lubatud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Eelistatakse krüptimist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Krüptimine on nõutud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Privaatsus" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Krüptimisrežiim:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Blokinimekiri" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "_Blokinimekiri on lubatud:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Värskenda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Luba _automaatne uuendamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Ava veebiklient" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "HTTP _port:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "_Kasutatakse autentimist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Kasutajanimi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "_Parool:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "Ainult luba need IP _aadressid:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-aadressid võivad sisaldada metamärke nagu 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Aadressid:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Iga päev" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Tööpäevadel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Nädalavahetusel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Pühapäeval" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Esmaspäeval" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Teisipäeval" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Kolmapäeval" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Neljapäeval" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Reedel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Laupäeval" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Kiirusepiirangud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Üleslaadimine (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "_Allalaadimine (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Alternatiivsed kiiruspiirangud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Tavapäraste kiirusepiirangute muutmine käsitsi või määratud aegadel" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "Ül_eslaadimine (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Allalaa_dimine (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _kuni " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Määratud ajavahemikul:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Määratud päevadel:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Olek teadmata" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Port on kinni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Port on avatud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "TCP-pordi testimine…" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Kuulatav port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "_Sissetulevate ühenduste jaoks kasutatakse porti:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "Kontrolli _porti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Transmissioni käivitamisel määratakse alati _juhuslik port" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Minu ruuteris kasutatakse UPnP või _NAT-PMP pordisuunamist" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Partnerite piirangud" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maksimum partnereid ühel _torrentil:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maksimum partnerite _koguarvu piirang:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Luba _uTP kasutamine partneritega ühendamiseks" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP on võrguummistuste vältimise tööriist." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Kasuta _PEX-i, et leida uusi partnereid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX on tööriist ühendatud partnerite omavaheliseks partnerite nimekirjade vahetamiseks." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Partnerite leidmiseks kasutatakse _DHT-d" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT on tööriist järjepidajata parnterite leidmiseks." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Kasuta kohalikku partnerituvastust (_LPD), et leida uusi partnereid" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD on tööriist kohalikust võrgust partnerite leidmiseks." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmissioni eelistused" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "_Abi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Allalaadimine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Levitamine" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Võrk" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "\"%s\" liigutamine" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Torrentit pole võimalik liigutada" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "See võib hetke aega võtta…" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Torrenti asukoha määramine" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "_Rakenda" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Asukoht" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrenti _asukoht:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Tõstetakse praegusest kataloogist ümber" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Kohalikud andmed on _juba seal" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Faili \"%s\" pole võimalik lugeda: %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Tundmatu torrent \"%s\" jäetakse vahele" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Töölaua talveunne jäämist piiratakse" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Töölaua talveunne jäämist pole võimalik piirata: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Süsteemi talveune lubamine" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Alustatud %'d kord" msgstr[1] "Alustatud %'d korda" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Kas lähtestada statistilised andmed?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Lähtesta" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "See statistika on vaid sulle teadmiseks. Selle lähtestamine ei mõjuta BitTorrenti jälitajate kogutud statistikat." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Aktiivne seanss" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Suhe:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Kestus:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Kokku" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Ootel" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr " (Piirang: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Üles: %1$s %2$s\n" "Alla: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s siht: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s / %2$s (%3$s%%), üles laaditud %4$s (suhe: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s siht: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, üles laaditud %2$s (suhe: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Järelejäänud aeg teadmata" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s jäänud" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "Seiskunud" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Andmete kontroll (%.1f%% kontrollitud)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Jälitaja andis hoiatuse: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Järjepidaja andis veateate: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Tõrge: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "Laen alla metadata infot allikast %1$'d %2$s (%3$d%% laetud)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "Allalaadimine allikast %1$'d %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" msgstr[1] "Levitamine %1$'d / %2$'d ühendatud partnerile" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d päev" msgstr[1] "%'d päeva" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d tund" msgstr[1] "%'d tundi" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minutit" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekundit" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "See torrent'i fail \"%s\" on juba kasutusel \"%s\" poolt." #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Viga torrenti avamisel" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Tundmatu URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ei oska URL-i \"%s\" kasutada" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Sättefailide otsimise asukoha määramine" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Käivitamine koos kõigi torrentite peatamisega" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Käivitamine minimeerituna teatealale" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Versiooninumbri näitamine ja programmi töö lõpetamine" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrentifailid või URL-id]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Käsurea võtmete täieliku nimekirja saamiseks käivita '%s --help'.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrenti klient" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Laadi alla ja levita faile BitTorrenti kaudu" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "torrentid;allalaadimised;üleslaadimine;jaga;jagamine;" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "Käivita Transmission kõikide torrentite seisatud olekuga" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "Käivita Transmission minimeerituna" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "Tundmatu tõrge" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "Ühendamine nurjus" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "Ei saanud ühendust jälitajaga" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "Jälitaja ei vastanud" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "õnnestus" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "\"%1$s\" pole võimalik lugeda: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" on %zu kirjet" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "blokinimekiri jättis vahele sobimatu aadressi real %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik salvestada: %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Blokinimekirjas \"%s\" uuendati %zu kirjet" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Kataloogi \"%1$s\" pole võimalik luua: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik avada: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "täis" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "Ei saanud hõivata faili ruumi \"%1$s\" (%2$s, suurus: %3$1): %4$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Faili \"%1$s\" pole võimalik kärpida: %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soklit pole võimalik luua: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrenti autor jätab vahele faili \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Pordi suunamine (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s õnnestus (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Leiti avalik aadress \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "porti %d enam ei suunata" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordi %d suunamine edukas" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "Ei saanud määrata allika aadressi %s asukohast %: %s" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Kas ka teine instants Transmissionist töötab?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Porti %d polnud %s jaoks võimalik siduda: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ei suudetud siduda porti %d kohas %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Pordi suunamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Alustamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Peatamine" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Pole suunatud" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Olek muutus \"%1$s\"-st \"%2$s\"-ks" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Peatatud" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "Parool on vajalik" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s alustatud" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Laaditi %d torrentit" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Andmed ei leitud! Veendu, et kettad on ühendatud või määra torrenti asukoht. Uuesti allalaadimiseks eemalda torrent ja lisa uuesti." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Taaskäivitati käsitsi -- jagamise suhe keelatakse" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Torrenti eemaldamine" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Valmis" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "Tükk %, mis oli just allalaaditud, nurjus checksum'i testis" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Portide suunamine (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Leitud interneti lüüsi seade \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Kohalik aadress on \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Port %d ei ole suunatud" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Portide suunamise peatamine \"%s\" kaudu, teenus \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Pordi suuname \"%s\" kaudu, teenus \"%s\" (kohalik aadress: %s:%d)." #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Pordi suunamine oli edukas!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Pole tavaline fail" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Salvestatud \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Vigased metaandmed" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti kontrollimine" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s rikutud)" #, c-format #~ msgid "%s is not a valid address" #~ msgstr "%s ei ole sobilik aadress" #, c-format #~ msgid "%s is not an IPv4 or IPv6 address. RPC listeners must be IPv4 or IPv6" #~ msgstr "%s ei ole IPv4 ega IPv6 aadress. RPC kuulajad peavad olema IPv4 või IPv6" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Küsi jälitajalt _veel partnereid" #~ msgid "BitTorrent is a peer-to-peer file-sharing protocol that is commonly used to distribute large amounts of data between multiple users." #~ msgstr "BitTorrent on partnerite vaheline failide jagamise protokoll, mida tavaliselt kasutatakse suure mahuliste andmete jaganiseks mitme kasutaja vahel." #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Torrenti lõpetamisel käivitatav _skript:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopeeri _Magneti link lõikelaule" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Autoriõigused (c) Transmissioni projekt" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Nurjus ajutise faili salvestamine \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Torrenti loomine" #, c-format #~ msgid "DNS Lookup failed: %s" #~ msgstr "DNS otsing nurjus: %s" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Tühista valik" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Alternatiivsed _kiiruspiirangud on lubatud" #, c-format #~ msgid "Error uncompressing blocklist: %s (%d)" #~ msgstr "Tõrge lahtipakkimisel blokeeringute nimekirjasid: %s (%d)" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Fail \"%s\" on teel" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Vigane metateabe kirje \"%s\"" #~ msgid "Magnet torrent's metadata is not usable" #~ msgstr "Magnet torrent'i meta andmed ei ole kõlbulikud" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "Teadete _logi" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Liiguta _alla" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Liiguta _üles" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Liiguta _kõige alumiseks" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "_Liiguta kõige ülemiseks" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "Ava _kataloog" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Ava URL…" #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Ava _URL…" #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Ava torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Peata kõik torrentid" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Seiska torrent" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Palun kontrollige kohalikke andmeid! Tükk nr #%zu on rikutud." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Põhiakna näitamine" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "_Pööratud järjestus" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Torrenti eemaldamine" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "Vali _kõik" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Määra _asukoht…" #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Järjesta _vanuse järgi" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Järjesta _suhte järgi" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Järjesta _suuruse järgi" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Järjesta Olek_u järgi" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Järjesta _jäänud aja järgi" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Järjesta _aktiivsuse järgi" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Järjesta _nime järgi" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Järjesta _edenemise järgi" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Järjesta _järjekorra oleku järgi" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Käivita _kohe" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Kõikide torrentite käivitamine" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Käivita torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Torrenti kohene käivitamine" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrentfail \"%s\" sisaldab vigaseid andmeid." #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Torrentifailiga \"%s\" tekkis tundmatu veaolukord." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Tundub, et see magnetlink on millegi muu kui BitTorrenti jaoks mõeldud. BitTorrenti magnetlinkides sisaldub \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Torrenti omadused" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Jälitaja veateade: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker gave HTTP response code %1$ld (%2$s)" #~ msgstr "Jälitaja andis HTTP vastuse koodi %1$ld (%2$s)" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Jälitaja hoiatus: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Jälitaja lubab päringuid pärast %s" #~ msgid "Unable to parse file content" #~ msgstr "Ei saa parsida faili sisu" #~ msgid "_About" #~ msgstr "_Teave" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Kompaktvaade" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Sisukord" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "Eemalda torrent ja kustuta _failid" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Annetamine" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Fail" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "_Filtreerimisriba" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Uus…" #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Peata" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "_Peata kõik" #~ msgid "_Preferences" #~ msgstr "_Eelistused" #~ msgid "_Properties" #~ msgstr "_Atribuudid" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "_Järjekord" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Välju" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Ava Transmission'i aken" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Järjesta torrentid" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Käivita" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Käivita kõik" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "_Olekuriba" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Tööriistariba" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "_Kontrolli allalaetud andmeid" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Vaade"