# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # # Translators: # Mike Gelfand , 2017 # Nejc Bertoncelj, 2020 # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2022-02-21 21:26+0000\n" "PO-Revision-Date: 2017-01-26 19:47+0000\n" "Last-Translator: Nejc Bertoncelj, 2020\n" "Language-Team: Slovenian (https://www.transifex.com/transmissionbt/teams/33778/sl/)\n" "Language: sl\n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=4; plural=(n%100==1 ? 0 : n%100==2 ? 1 : n%100==3 || n%100==4 ? 2 : 3);\n" #: ../cli/cli.cc:103 ../gtk/Utils.cc:90 ../libtransmission/utils.cc:1074 msgid "None" msgstr "Brez" #: ../gtk/Application.cc:347 #, c-format msgid "Error registering Transmission as a %s handler: %s" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:502 #, c-format msgid "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "Prejet je bil signal %d. Program se poizkuša končati. V primeru zmrznjenja storite to še enkrat." #: ../gtk/Application.cc:704 msgid "Transmission is a file sharing program. When you run a torrent, its data will be made available to others by means of upload. Any content you share is your sole responsibility." msgstr "Program Transmission je namenjen izmenjavi datotek. Podatki datotek torrent so na voljo za izmenjavo z drugimi uporabniki preko omrežja. Deljene datoteke so izključno vaša odgovornost." #. make the dialog #: ../gtk/Application.cc:710 ../gtk/DetailsDialog.cc:2265 ../gtk/DetailsDialog.cc:2375 ../gtk/Dialogs.cc:114 ../gtk/MakeDialog.cc:208 ../gtk/MessageLogWindow.cc:229 ../gtk/OptionsDialog.cc:280 ../gtk/OptionsDialog.cc:440 ../gtk/OptionsDialog.cc:500 ../gtk/RelocateDialog.cc:160 ../gtk/StatsDialog.cc:100 msgid "_Cancel" msgstr "" #: ../gtk/Application.cc:711 msgid "I _Agree" msgstr "Strinj_am se" #: ../gtk/Application.cc:892 msgid "Closing Connections" msgstr "Zapiranje povezav" #: ../gtk/Application.cc:897 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Pošiljanje podatkov o skupni količini poslanih/prejetih podatkov sledilniku" #: ../gtk/Application.cc:902 msgid "_Quit Now" msgstr "_Končaj takoj" #: ../gtk/Application.cc:955 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče dodati okvarjenega torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče dodati okvarjenih torrentov" #: ../gtk/Application.cc:962 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[1] "Ni mogoče podvojiti torrenta" msgstr[2] "Ni mogoče podvojiti torrentov" msgstr[3] "Ni mogoče podvojiti torrentov" #: ../gtk/Application.cc:1280 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hiter in preprost BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/Application.cc:1281 msgid "Copyright © The Transmission Project" msgstr "" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/Application.cc:1287 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andraz Bajt https://launchpad.net/~edofic\n" " Andrej Mernik https://launchpad.net/~r33d3m33r-deactivatedaccount\n" " Andrej Znidarsic https://launchpad.net/~andrej.znidarsic\n" " Damir Jerovšek https://launchpad.net/~jierro\n" " Dejan Dežman https://launchpad.net/~159643-gmail\n" " Dražen Matešić https://launchpad.net/~crazylemon\n" " Jan Jamšek https://launchpad.net/~j4n-j4m53k\n" " Klemen Košir https://launchpad.net/~klemen.kosir\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Martin McDowell https://launchpad.net/~martin-mcdowell\n" " Matej Urbančič https://launchpad.net/~mateju\n" " Mitja https://launchpad.net/~mitja-pitko\n" " Olaf Olason https://launchpad.net/~mihabez\n" " mrt https://launchpad.net/~mrtt\n" " musli https://launchpad.net/~peter-kragelj\n" " saso https://launchpad.net/~lotric\n" " Štefan Baebler https://launchpad.net/~stefanba" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:459 ../gtk/PrefsDialog.cc:1155 msgid "Speed" msgstr "Hitrost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:461 msgid "Honor global _limits" msgstr "Upoštevaj splošne _omejitve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:466 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost _prejema (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:477 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Omeji hitrost p_ošiljanja (%s):" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:489 ../gtk/OptionsDialog.cc:360 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prednost torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:492 msgid "Seeding Limits" msgstr "Omejitve sejanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:496 ../gtk/DetailsDialog.cc:516 msgid "Use global settings" msgstr "Uporabi splošne nastavitve" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:497 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Sejanje ne glede na razmerje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:498 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:512 msgid "_Ratio:" msgstr "_Razmerje:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:517 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Sejanje ne glede na dejavnost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:518 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven N minut:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:531 msgid "_Idle:" msgstr "_Nedejavno:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:534 msgid "Peer Connections" msgstr "Povezave soležnikov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:537 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Največje število soležnikov:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:558 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:184 ../libtransmission/verify.cc:249 msgid "Queued for verification" msgstr "V vrsti za preverjanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:561 msgid "Verifying local data" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:564 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:188 msgid "Queued for download" msgstr "V vrsti za prejem" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:567 ../gtk/FilterBar.cc:517 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:570 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:192 msgid "Queued for seeding" msgstr "V vrsti za sejanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:573 ../gtk/FilterBar.cc:518 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:520 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Finished" msgstr "Končano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:576 ../gtk/FilterBar.cc:519 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:180 msgid "Paused" msgstr "V premoru" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:602 ../gtk/DetailsDialog.cc:683 msgid "N/A" msgstr "N/A" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:615 ../gtk/FileList.cc:570 msgid "Mixed" msgstr "Mešano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:616 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Noben torrent ni izbran" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Lastno sledilniku -- DHT in PEX sta onemogočena" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:645 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:689 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:693 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Ustvarjeno v %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:697 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Ustvarjeno od %1$s v %2$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:808 msgid "Unknown" msgstr "Neznano" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:848 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov po %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos po %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa po %3$s)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi po %3$s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:855 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d kosov)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d kos)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d kosa)" msgstr[3] "%1$s (%2$'d kosi)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:893 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:897 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:901 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% od %3$s%% na voljo), %4$s nepreverjeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:929 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s discarded after failed checksum)" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:955 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Razmerje: %s)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:994 msgid "No errors" msgstr "Brez napak" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1014 msgid "Never" msgstr "Nikoli" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1022 msgid "Active now" msgstr "Trenutno dejavni" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1026 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "pred %1$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1039 msgid "Activity" msgstr "Dejavnost" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1044 msgid "Torrent size:" msgstr "Velikost torrenta:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1049 msgid "Have:" msgstr "Imate:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1054 ../gtk/StatsDialog.cc:147 ../gtk/StatsDialog.cc:168 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1059 ../gtk/StatsDialog.cc:150 ../gtk/StatsDialog.cc:171 msgid "Downloaded:" msgstr "Prejeto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1064 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1069 msgid "Running time:" msgstr "Čas delovanja:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1074 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostal čas:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1079 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja dejavnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1087 msgid "Error:" msgstr "Napaka:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1091 msgid "Details" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1097 msgid "Location:" msgstr "Mesto:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1103 msgid "Hash:" msgstr "Razpršilo:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1108 msgid "Privacy:" msgstr "Zasebnost:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1114 msgid "Origin:" msgstr "Izvor:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1128 msgid "Comment:" msgstr "Opomba:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1513 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimistična oddušitev" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1517 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Prejemanje od tega soležnika" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1521 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Od tega soležnika bi bilo mogoče prejemati, če bi ta odobril zahtevo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1525 msgid "Uploading to peer" msgstr "Pošiljanje soležniku" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1529 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Soležnik bi prejemal, če bi izrazil zahtevo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1533 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Soležnik nas je oddušil , vendar nas ne zanima" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1537 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Soležnik je bil oddušen, vendar jim je vseeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1541 msgid "Encrypted connection" msgstr "Šifrirana povezava" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1545 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Soležnik je bil najden s pomočjo Peer Exchange (PEX)" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1549 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Soležnik je bil najden skozi DHT" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1553 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Soležnik je dohodno povezan" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1557 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Soležnik je povezan prek µTP" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1643 msgid "Address" msgstr "Naslov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1650 ../libtransmission/rpc-server.cc:1013 ../libtransmission/rpc-server.cc:1020 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1666 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahteve prejemanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1673 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahteve pošiljanja" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1680 msgid "Dn Blocks" msgstr "Prejeti bloki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1687 msgid "Up Blocks" msgstr "Poslani bloki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1694 msgid "We Cancelled" msgstr "Mi smo prekinili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1701 msgid "They Cancelled" msgstr "Oni so prekinili" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1709 ../gtk/DetailsDialog.cc:1783 msgid "Down" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1717 msgid "Up" msgstr "Pošiljanje" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1724 msgid "Client" msgstr "Odjemalec" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1730 msgid "Flags" msgstr "Zastavice" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1774 msgid "Web Seeds" msgstr "Spletna semena" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1821 ../gtk/DetailsDialog.cc:2495 msgid "Show _more details" msgstr "Pokaži več _podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1869 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Pridobljen seznam %1$s%2$'d soležnikov pred %3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1878 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "Zahteva seznama soležnikov %1$s je časovno potekla pred %2$s %3$s; ponovljeno" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1886 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Prišlo je do napake pred %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1899 msgid "No updates scheduled" msgstr "Ni pripravljenih posodobitev" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1905 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Zahtevanje več soležnikov v %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1911 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "V vrsti za zahtevo po več soležnikih" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1918 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Povpraševanje za več soležnikov ... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1938 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Sledilnik je imel %s%'d sejalcev and %'d pobiralcev %s pred %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1948 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Prišlo je do napake posodabljanja \"%s%s%s\" %s nazaj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1964 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Zahtevanje štetja soležnikov v %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1970 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "V vrsti za zahtevo štetja soležnikov" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:1977 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Povpraševanje za število soležnikov ... %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2224 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Seznam vsebuje neveljavne naslove URL" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2225 ../gtk/FileList.cc:749 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Prosimo, popravite napake in poizkusite ponovno." #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2262 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Uredi sledilnike" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2266 ../gtk/MessageLogWindow.cc:230 msgid "_Save" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2271 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Naslovi URL objave sledilnika" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2275 msgid "" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2294 msgid "Also see Default Public Trackers in Edit > Preferences > Network" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2372 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Dodaj sledilnik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2376 ../gtk/DetailsDialog.cc:2479 ../gtk/MakeDialog.cc:210 ../gtk/PrefsDialog.cc:763 msgid "_Add" msgstr "Dod_aj" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2381 msgid "Tracker" msgstr "Sledilnik" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2387 msgid "_Announce URL:" msgstr "URL _najave:" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2446 ../gtk/DetailsDialog.cc:2575 msgid "Trackers" msgstr "Sledilniki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2483 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2487 ../gtk/Dialogs.cc:115 ../gtk/PrefsDialog.cc:759 msgid "_Remove" msgstr "Odst_rani" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2500 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Pokaži _pomožne sledilnike" #. create the dialog #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2560 ../gtk/MakeDialog.cc:209 ../gtk/MakeDialog.cc:439 ../gtk/PrefsDialog.cc:1148 ../gtk/StatsDialog.cc:139 msgid "_Close" msgstr "" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2573 ../gtk/MessageLogWindow.cc:413 msgid "Information" msgstr "Podrobnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2574 msgid "Peers" msgstr "Soležniki" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2579 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Skupni izpis seznama datotek torrentov ni na voljo" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2583 ../gtk/MakeDialog.cc:445 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2585 ../gtk/MainWindow.cc:488 ../gtk/PrefsDialog.cc:1058 msgid "Options" msgstr "Možnosti" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2612 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Lastnosti %s" #: ../gtk/DetailsDialog.cc:2623 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d lastnosti torrenta" #: ../gtk/Dialogs.cc:54 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ali želite odstraniti %d torrentov?" msgstr[1] "Ali želite %d torrent odstraniti?" msgstr[2] "Ali želite odstraniti %d torrenta?" msgstr[3] "Ali želite odstraniti %d torrente?" #: ../gtk/Dialogs.cc:55 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ali naj se izbriše %d prejetih datotek torrent?" msgstr[1] "Ali naj se izbriše %d prejeta datoteka torrent?" msgstr[2] "Ali naj se izbrišeta %d prejeti datoteki torrent?" msgstr[3] "Ali naj se izbrišejo %d prejete datoteke torrent?" #: ../gtk/Dialogs.cc:62 msgid "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or magnet link." msgid_plural "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or magnet links." msgstr[0] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave." msgstr[1] "Ko bo torrent odstranjen, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteko torrent ali magnetno povezavo." msgstr[2] "Ko bosta torrenta odstranjena, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteki torrent ali magnetni povezavi." msgstr[3] "Ko bodo torrenti odstranjeni, bo nadaljevanje prenosa zahtevalo datoteke torrent ali magnetne povezave." #: ../gtk/Dialogs.cc:69 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Torrenti še niso končali prejemanja." msgstr[1] "Torrent še ni končal prejemanja." msgstr[2] "Torrenta še nista končala prejemanja." msgstr[3] "Torrenti še niso končali prejemanja." #: ../gtk/Dialogs.cc:75 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Torrenti so povezani s soležniki." msgstr[1] "Torrent je povezan s soležniki." msgstr[2] "Torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/Dialogs.cc:82 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Nekateri od teh torrentov so povezani s soležniki." msgstr[1] "Eden od teh torrentov je povezanih s soležniki." msgstr[2] "Dva torrenta sta povezana s soležniki." msgstr[3] "Trije torrenti so povezani s soležniki." #: ../gtk/Dialogs.cc:95 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[1] "Prejem torrenta še ni končan." msgstr[2] "Prejem torrentov še ni končan." msgstr[3] "Prejem torrentov še ni končan." #: ../gtk/Dialogs.cc:115 msgid "_Delete" msgstr "" #: ../gtk/FileList.cc:558 ../gtk/Utils.cc:389 msgid "High" msgstr "Visoka" #: ../gtk/FileList.cc:562 ../gtk/Utils.cc:390 msgid "Normal" msgstr "Običajna" #: ../gtk/FileList.cc:566 ../gtk/Utils.cc:391 msgid "Low" msgstr "Nizka" #: ../gtk/FileList.cc:744 #, c-format msgid "Unable to rename file as \"%s\": %s" msgstr "Preimenovanje datoteke \"%s\" ni mogoče: %s" #: ../gtk/FileList.cc:838 ../gtk/MessageLogWindow.cc:292 msgid "Name" msgstr "Ime" #: ../gtk/FileList.cc:863 msgid "Size" msgstr "Velikost" #. add "progress" column #: ../gtk/FileList.cc:872 msgid "Have" msgstr "Prejeto" #. add "enabled" column #: ../gtk/FileList.cc:888 msgid "Download" msgstr "Prejemanje" #. add priority column #: ../gtk/FileList.cc:905 msgid "Priority" msgstr "Prednost" #: ../gtk/FilterBar.cc:286 ../gtk/FilterBar.cc:514 msgid "All" msgstr "Vseh" #: ../gtk/FilterBar.cc:516 msgid "Active" msgstr "Dejavno" #: ../gtk/FilterBar.cc:521 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Preverjanje" #: ../gtk/FilterBar.cc:522 ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 ../gtk/MessageLogWindow.cc:412 msgid "Error" msgstr "Napaka" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 #, c-format msgid "_Show %'d of:" msgstr "_Prikaži %'d od:" #: ../gtk/FilterBar.cc:714 msgid "_Show:" msgstr "_Pokaži:" #: ../gtk/FreeSpaceLabel.cc:50 #, c-format msgid "%s free" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:130 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/MainWindow.cc:226 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:227 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" " (%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/MainWindow.cc:275 msgid "Unlimited" msgstr "Neomejeno" #: ../gtk/MainWindow.cc:321 msgid "Seed Forever" msgstr "Ne omejuj sejanja" #: ../gtk/MainWindow.cc:350 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Omeji hitrost prejemanje" #: ../gtk/MainWindow.cc:354 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Omeji hitrost pošiljanja" #: ../gtk/MainWindow.cc:360 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Prenehaj sejati pri razmerju" #: ../gtk/MainWindow.cc:386 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri razmerju (%s)" #: ../gtk/MainWindow.cc:423 msgid "Total Ratio" msgstr "Skupno razmerje" #: ../gtk/MainWindow.cc:424 msgid "Session Ratio" msgstr "Razmerje prenosa seje" #: ../gtk/MainWindow.cc:425 msgid "Total Transfer" msgstr "Skupni prenos" #: ../gtk/MainWindow.cc:426 msgid "Session Transfer" msgstr "Prenos seje" #: ../gtk/MainWindow.cc:526 ../gtk/StatsDialog.cc:125 msgid "Statistics" msgstr "Statistika" #: ../gtk/MainWindow.cc:594 ../gtk/MainWindow.cc:618 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:204 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Razmerje: %s" #. Translators: "size|" is here for disambiguation. Please remove it from your translation. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/MainWindow.cc:602 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/MainWindow.cc:611 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "size|Prejemanje: %1$s, Pošiljanje: %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:112 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Ustvarjanje \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:116 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Ustvarjen \"%s\"!" #: ../gtk/MakeDialog.cc:120 msgid "Cancelled" msgstr "Preklicano" #: ../gtk/MakeDialog.cc:124 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Napaka: neveljavni naslov URL objave \"%s\"" #: ../gtk/MakeDialog.cc:128 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Napaka med branjem \"%s\": %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:132 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Napaka med pisanjem \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/MakeDialog.cc:149 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "preiskano %s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:203 ../gtk/MakeDialog.cc:426 msgid "New Torrent" msgstr "Nov torrent" #: ../gtk/MakeDialog.cc:219 msgid "Creating torrent…" msgstr "Ustvarjanje torrenta ..." #: ../gtk/MakeDialog.cc:334 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/MakeDialog.cc:339 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datotek" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteki" msgstr[3] "%1$s; %2$'d datoteke" #: ../gtk/MakeDialog.cc:344 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d delov @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d del @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dela @ %2$s" msgstr[3] "%1$'d deli @ %2$s" #: ../gtk/MakeDialog.cc:440 msgid "_New" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:449 msgid "Sa_ve to:" msgstr "_Shrani v mapo:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:453 msgid "Source F_older:" msgstr "Izvorna _mapa:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:462 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:471 msgid "No source selected" msgstr "Ni izbranega vira" #: ../gtk/MakeDialog.cc:475 msgid "Properties" msgstr "Lastnosti" #: ../gtk/MakeDialog.cc:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Pomožni naslov URL je treba dodati v vrstico za osnovnim naslovom.\n" "Nov osnovni naslov pa je treba dodati za prazno vrstico." #: ../gtk/MakeDialog.cc:496 msgid "_Trackers:" msgstr "_Sledilniki:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:498 msgid "Co_mment:" msgstr "O_pomba:" #: ../gtk/MakeDialog.cc:505 msgid "_Source:" msgstr "" #: ../gtk/MakeDialog.cc:512 msgid "_Private torrent" msgstr "_Zasebni torrent" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ni mogoče shraniti \"%s\"" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:228 msgid "Save Log" msgstr "Shrani dnevnik" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:301 msgid "Message" msgstr "Sporočilo" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:310 msgid "Time" msgstr "Čas" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:414 msgid "Debug" msgstr "Razhroščevanje" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:444 msgid "Message Log" msgstr "Dnevnik sporočil" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:462 msgid "Save _As" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:473 msgid "Clear" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:486 msgid "P_ause" msgstr "" #: ../gtk/MessageLogWindow.cc:495 msgid "Level" msgstr "Raven" #: ../gtk/Notify.cc:197 msgid "Open File" msgstr "Odpri datoteko" #: ../gtk/Notify.cc:202 msgid "Open Folder" msgstr "Odpri mapo" #: ../gtk/Notify.cc:216 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent je dokončan" #: ../gtk/Notify.cc:238 msgid "Start Now" msgstr "" #: ../gtk/Notify.cc:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent je dodan" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:234 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:239 msgid "All files" msgstr "Vse datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:262 msgid "Torrent Options" msgstr "Možnosti torrenta" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:281 ../gtk/OptionsDialog.cc:441 ../gtk/OptionsDialog.cc:501 msgid "_Open" msgstr "" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:295 ../gtk/PrefsDialog.cc:268 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "P_remakni datoteko .torrent v smeti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:296 msgid "_Start when added" msgstr "Začni ob dodajanju" #. "torrent file" row #: ../gtk/OptionsDialog.cc:309 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:313 msgid "Select Source File" msgstr "Izbor izvorne datoteke" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:322 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Ciljna mapa:" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:327 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Izbor ciljne mape" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:436 msgid "Open a Torrent" msgstr "Odpri torrent" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:452 msgid "Show _options dialog" msgstr "Pokaži okno _možnosti" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:496 msgid "Open URL" msgstr "Odpri URL" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:506 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Odpri torrent iz URL-ja" #: ../gtk/OptionsDialog.cc:511 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:252 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "Dodajanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:255 msgid "Automatically add .torrent files _from:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:262 msgid "Show the Torrent Options _dialog" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:264 msgid "_Start added torrents" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:270 msgid "Save to _Location:" msgstr "Shrani na _mesto:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:278 msgid "Download Queue" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:280 msgid "Ma_ximum active downloads:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:284 msgid "Downloads sharing data in the last _N minutes are active:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:288 ../libtransmission/torrent.cc:1648 msgid "Incomplete" msgstr "Nedokončano" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:292 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Pripni \"._part\" k imenu nedokončane datoteke" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:295 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Ohrani _nedokončane torrente v:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:303 msgid "Call scrip_t when done downloading:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:322 msgid "Limits" msgstr "Omejitve" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:325 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Prenehaj sejati pri _razmerju:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:333 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Prenehaj sejati, če je torrent nedejaven _N minut:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:341 msgid "Call scrip_t when done seeding:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:360 ../gtk/PrefsDialog.cc:1160 msgid "Desktop" msgstr "Namizje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:364 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "_Prepreči prehod v mirovanje, ko so torrenti še dejavni" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:368 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Pokaži ikono programa v _obvestilni vrstici." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:371 msgid "Notification" msgstr "Obvestilo" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:375 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "Pokaži obvestilo ob _dodajanju torrentov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:379 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "Pokaži obvestilo ob _končanju prejema torrenta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:383 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "Predvajaj _zvok, ko se prejem torrenta konča" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:414 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "Črni seznam vsebuje %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam vsebuje %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam vsebuje %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam vsebuje %'d pravila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Unable to update." msgstr "Ni mogoče posodobiti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:440 msgid "Update succeeded!" msgstr "Posodobitev končana uspešno!" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:442 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "Črni seznam ima %'d pravil" msgstr[1] "Črni seznam ima %'d pravilo" msgstr[2] "Črni seznam ima %'d pravili" msgstr[3] "Črni seznam ima %'d pravila" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:451 msgid "Update Blocklist" msgstr "Posodobi črni seznam" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:456 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "Prejemanje novega črnega seznama ...." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:478 msgid "Allow encryption" msgstr "Dovoli šifriranje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:479 msgid "Prefer encryption" msgstr "Prednostno šifriraj" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:480 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtevaj šifriranje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:497 ../gtk/PrefsDialog.cc:1158 msgid "Privacy" msgstr "Zasebnost" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:499 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Način _šifriranja:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:502 msgid "Blocklist" msgstr "Črni seznam" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:504 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Omogoči _črni seznam:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:517 msgid "_Update" msgstr "_Posodobi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:528 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogoči _samodejne posodobitve" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:683 msgid "Remote Control" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/PrefsDialog.cc:686 msgid "Allow _remote access" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:690 msgid "_Open web client" msgstr "_Odpri spletni odjemalec" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:699 msgid "HTTP _port:" msgstr "Vrata HTT_P:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:702 msgid "Use _authentication" msgstr "Uporabi _overitev" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:710 msgid "_Username:" msgstr "_Uporabniško Ime:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:716 msgid "Pass_word:" msgstr "Geslo:" #. require authentication #: ../gtk/PrefsDialog.cc:719 msgid "Only allow these IP a_ddresses:" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:733 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "Naslov IP lahko vsebuje nadomestne znake, kot npr. 192.168.*.*" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:751 msgid "Addresses:" msgstr "Naslovi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:847 msgid "Every Day" msgstr "Vsak dan" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:848 msgid "Weekdays" msgstr "Delovni dnevi" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:849 msgid "Weekends" msgstr "Konci tedna" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:850 msgid "Sunday" msgstr "Nedelja" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:851 msgid "Monday" msgstr "Ponedeljek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:852 msgid "Tuesday" msgstr "Torek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:853 msgid "Wednesday" msgstr "Sreda" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:854 msgid "Thursday" msgstr "Četrtek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:855 msgid "Friday" msgstr "Petek" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:856 msgid "Saturday" msgstr "Sobota" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:871 msgid "Speed Limits" msgstr "Omejitve hitrosti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:874 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "_Pošiljanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:882 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "P_rejemanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:893 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "Nadomestne omejitve hitrosti" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:904 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Prepis običajnih omejitev hitrosti ročno ali ob navedenem času" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:913 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "P_ošiljanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:918 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "Pr_ejemanje (%s):" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:926 msgid " _to " msgstr " _do " #: ../gtk/PrefsDialog.cc:933 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Načrtovani časi:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:940 msgid "_On days:" msgstr "_Ob dnevih:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:972 ../gtk/PrefsDialog.cc:1030 ../gtk/PrefsDialog.cc:1111 msgid "Status unknown" msgstr "Stanje ni znano" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is closed" msgstr "Vrata so zaprta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:993 msgid "Port is open" msgstr "Vrata so odprta" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1002 msgid "Testing TCP port…" msgstr "Preizkušanje vrat TCP …" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1024 msgid "Listening Port" msgstr "Vrata za prisluh" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1027 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "Vrata, u_porabljena za dohodne povezave:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1034 msgid "Te_st Port" msgstr "_Preizkus vrat" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1043 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Izberi _naključna vrata ob vsakem zagonu programa Transmission" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1049 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uporabi posredovanje _vrat UPnP ali NAT-PMP z usmerjevalnika" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1052 msgid "Peer Limits" msgstr "Omejitve soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1054 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Največje število soležnikov na _torrent:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1055 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Največje število _soležnikov:" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1063 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "Omogoči _uTP za sporazumevanje soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1064 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "uTP je orodje za zmanjšanje omrežne preobremenjenosti." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1068 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uporabi PE_X za iskanje soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1069 msgid "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je orodje za izmenjavo soležnikov s soležniki, s katerimi ste povezani." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1072 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uporabi _DHT za iskanje soležnikov" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1073 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je orodje za iskanje soležnikov brez uporabe sledilnika." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1076 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Pri iskanju uporabi odkrivanje krajevnih soležnikov (_LPD)" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1077 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD je orodje za iskanje soležnikov na krajevnem omrežju." #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1081 msgid "Default Public Trackers" msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1085 msgid "" "Trackers to use on all public torrents.\n" "\n" "To add a backup URL, add it on the next line after a primary URL.\n" "To add a new primary URL, add it after a blank line." msgstr "" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1131 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Nastavitve" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1147 msgid "_Help" msgstr "Pomo_č" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1156 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "Prejemanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1157 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "Sejanje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1159 msgid "Network" msgstr "Omrežje" #: ../gtk/PrefsDialog.cc:1161 msgid "Remote" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:75 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premikanje \"%s\"" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ni bilo mogoče premakniti datoteke torrent" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:119 msgid "This may take a moment…" msgstr "To lahko traja nekaj trenutkov ..." #: ../gtk/RelocateDialog.cc:146 ../gtk/RelocateDialog.cc:174 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Nastavi mesto torrenta" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:161 msgid "_Apply" msgstr "" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:167 msgid "Location" msgstr "Mesto" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:176 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Mesto torrenta:" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premakni iz trenutne mape" #: ../gtk/RelocateDialog.cc:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Krajevni podatki so _že prejeti" #: ../gtk/Session.cc:1110 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/Session.cc:1123 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%s\": %s" #: ../gtk/Session.cc:1171 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "Preskok neznanega torrenta \"%s\"" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1440 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "Preprečevanje prehoda računalnika v mirovanje" #: ../gtk/Session.cc:1446 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "Ni mogoče preprečiti prehoda računalnika v mirovanje: %s" #. logging #: ../gtk/Session.cc:1467 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dovoli mirovanje namizja" #: ../gtk/StatsDialog.cc:80 ../gtk/StatsDialog.cc:161 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Začeto %'d krat" msgstr[1] "Začeto %'d krat" msgstr[2] "Začeto %'d krat" msgstr[3] "Začeto %'d krat" #: ../gtk/StatsDialog.cc:99 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ali naj se statistika počisti?" #: ../gtk/StatsDialog.cc:101 ../gtk/StatsDialog.cc:138 msgid "_Reset" msgstr "_Ponastavi" #: ../gtk/StatsDialog.cc:103 msgid "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "Ta statistika je le v vašo vednost. Njena ponastavitev ne vpliva na statistiko, ki jo beležijo sledniki BitTorrent." #: ../gtk/StatsDialog.cc:143 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna seja" #: ../gtk/StatsDialog.cc:153 ../gtk/StatsDialog.cc:174 msgid "Ratio:" msgstr "Razmerje:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:156 ../gtk/StatsDialog.cc:177 msgid "Duration:" msgstr "Skupni čas izvajanja:" #: ../gtk/StatsDialog.cc:159 msgid "Total" msgstr "Skupno" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:94 msgid "Idle" msgstr "Nedejavno" #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:105 ../gtk/SystemTrayIcon.cc:116 #, c-format msgid " (Limit: %s)" msgstr "" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/SystemTrayIcon.cc:123 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Prenos\n" "Pošiljanje: %1$s %2$s\n" "Prejemanje: %3$s %4$s" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:52 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:68 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s Cilj: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:84 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$s%%), poslano %4$s (Razmerje: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:101 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Razmerje: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:113 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (razmerje: %3$s)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:128 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Čas do konca prenosa neznan" #. time remaining #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:133 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s do konca" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:152 #, c-format msgid "%1$s %2$s %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s %3$s %4$s" #. up speed, up symbol #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:162 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:167 msgid "Stalled" msgstr "zastal prenos" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:196 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Preverjanje krajevnih podatkov (preverjeno %.1f%%)" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:227 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil opozorilo: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:228 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Sledilnik je objavil napako: \"%s\"" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:229 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Napaka: %s" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:254 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d %2$s (%3$d%% done)" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:256 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:266 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:285 msgid "peer" msgid_plural "peers" msgstr[0] "soležnik" msgstr[1] "soležnika" msgstr[2] "soležniki" msgstr[3] "soležniki" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:263 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s and %4$'d %5$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:268 ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:276 msgid "web seed" msgid_plural "web seeds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" msgstr[2] "" msgstr[3] "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:274 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d %2$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:282 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d %3$s" msgstr "" #: ../gtk/TorrentCellRenderer.cc:294 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[1] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanega soležnika" msgstr[2] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" msgstr[3] "Sejanje %1$'d od %2$'d povezanih soležnikov" #: ../gtk/Utils.cc:36 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/Utils.cc:37 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/Utils.cc:38 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/Utils.cc:39 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/Utils.cc:42 msgid "kB" msgstr "kB" #: ../gtk/Utils.cc:43 msgid "MB" msgstr "MB" #: ../gtk/Utils.cc:44 msgid "GB" msgstr "GB" #: ../gtk/Utils.cc:45 msgid "TB" msgstr "TB" #: ../gtk/Utils.cc:48 msgid "kB/s" msgstr "kB/s" #: ../gtk/Utils.cc:49 msgid "MB/s" msgstr "MB/s" #: ../gtk/Utils.cc:50 msgid "GB/s" msgstr "GB/s" #: ../gtk/Utils.cc:51 msgid "TB/s" msgstr "TB/s" #: ../gtk/Utils.cc:105 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dni" msgstr[1] "%'d dan" msgstr[2] "%'d dneva" msgstr[3] "%'d dni" #: ../gtk/Utils.cc:106 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d ur" msgstr[1] "%'d ura" msgstr[2] "%'d uri" msgstr[3] "%'d ure" #: ../gtk/Utils.cc:107 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minut" msgstr[1] "%'d minuta" msgstr[2] "%'d minuti" msgstr[3] "%'d minute" #: ../gtk/Utils.cc:108 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekund" msgstr[1] "%'d sekunda" msgstr[2] "%'d sekundi" msgstr[3] "%'d sekunde" #: ../gtk/Utils.cc:156 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use by \"%s.\"" msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:162 #, c-format msgid "Unable to add torrent file \"%s\"." msgstr "" #: ../gtk/Utils.cc:167 msgid "Error opening torrent" msgstr "Napaka pri odpiranju torrenta" #: ../gtk/Utils.cc:453 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Neznan zapis naslova URL" #. modal #: ../gtk/Utils.cc:459 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Ni mogoče prepoznati predmeta \"%s\"" #: ../gtk/Utils.cc:464 msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent." msgstr "" #: ../gtk/main.cc:49 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.cc:58 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kje iskati nastavitvene datoteke" #: ../gtk/main.cc:59 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Začni z nedejavnimi torrenti" #: ../gtk/main.cc:60 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Začni pomanjšano v obvestilni vrstici" #: ../gtk/main.cc:61 msgid "Show version number and exit" msgstr "Pokaži različico in končaj" #: ../gtk/main.cc:69 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ali naslovi]" #: ../gtk/main.cc:80 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Zaženite '%s --help' za poln seznam ukazov in možnosti.\n" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:4 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent odjemalec" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:5 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Prejemajte in dajte datoteke v souporabo preko BitTorrenta" #. Translators: Search terms to find this application. Do NOT translate or localize the semicolons! The list MUST also end with a semicolon! #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:7 msgid "torrents;downloading;uploading;share;sharing;" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:21 msgid "Start Transmission with All Torrents Paused" msgstr "" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in:25 msgid "Start Transmission Minimized" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:201 ../libtransmission/announcer-udp.cc:303 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer-udp.cc:546 msgid "Connection failed" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1000 ../libtransmission/announcer.cc:1324 msgid "Could not connect to tracker" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1004 ../libtransmission/announcer.cc:1328 msgid "Tracker did not respond" msgstr "" #: ../libtransmission/announcer.cc:1065 msgid "Success" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.cc:56 ../libtransmission/blocklist.cc:357 ../libtransmission/utils.cc:228 ../libtransmission/utils.cc:280 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče prebrati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:94 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" vsebuje %zu vnosov" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.cc:399 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "Seznam blokiranih je izpustil neveljaven naslov v vrstici %d" #: ../libtransmission/blocklist.cc:456 ../libtransmission/rpcimpl.cc:1442 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče shraniti datoteke \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.cc:462 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Seznam blokiranih \"%s\" je bil posodobljen z %zu vnosi" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:171 #, c-format msgid "Couldn't get directory for \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:177 ../libtransmission/file-posix.cc:268 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče ustvariti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:198 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odpreti \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:210 msgid "full" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:215 msgid "sparse" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:223 #, c-format msgid "Couldn't preallocate file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$): %4$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:231 #, c-format msgid "Preallocated file \"%1$s\" (%2$s, size: %3$)" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:242 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ni mogoče odrezati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.cc:515 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ni mogoče ustvariti vtiča: %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:57 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Ustvarjalec torrenta je preskočil datoteko \"%s\": %s" #: ../libtransmission/makemeta.cc:201 #, c-format msgid "Failed to set piece size to %s, leaving it at %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.cc:27 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Posredovanje vrat (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:43 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.cc:115 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Najden javni naslov \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.cc:148 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "posredovanje vrat %d ni več omogočeno" #: ../libtransmission/natpmp.cc:197 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Vrata %d uspešno posredovana" #: ../libtransmission/net.cc:362 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:381 #, c-format msgid "Couldn't connect socket % to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.cc:493 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ali je program Transmission že zagnan?" #: ../libtransmission/net.cc:495 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.cc:496 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Ni mogoče vezati vrat %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/platform.cc:319 #, c-format msgid "Searching for web interface file \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:25 msgid "Port Forwarding" msgstr "Posredovanje vrat" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:53 msgid "Starting" msgstr "Začenjanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:56 msgid "Forwarded" msgstr "Posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:59 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:62 msgid "Not forwarded" msgstr "Ni posredovano" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:114 ../libtransmission/torrent.cc:1797 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Spremenjeno stanje s \"%1$s\" na \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.cc:205 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:854 #, c-format msgid "Couldn't find settings key \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1032 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests on %s:%d%s" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1040 msgid "Whitelist enabled" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1045 msgid "Password required" msgstr "" #: ../libtransmission/rpc-server.cc:1052 #, c-format msgid "Serving RPC and Web requests from directory '%s'" msgstr "" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.cc:755 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s je začet" #: ../libtransmission/session.cc:2064 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Naloženi %d torrenti" #: ../libtransmission/torrent.cc:539 msgid "Tracker warning: \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.cc:625 msgid "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "Podatkov ni mogoče najti. Prepričajte se, da so vaši pogoni povezani ali uporabite \"Nastavi mesto\". Za ponoven prejem odstranite torrent in ga znova dodajte." #: ../libtransmission/torrent.cc:1395 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "Ročno znova zagnano -- omogočanje njegovega razmerja sejanja" #: ../libtransmission/torrent.cc:1561 msgid "Removing torrent" msgstr "Odstranjevanje torrenta" #. Translators: this is a minor point that's safe to skip over, but FYI: #. "Complete" and "Done" are specific, different terms in Transmission: #. "Complete" means we've downloaded every file in the torrent. #. "Done" means we're done downloading the files we wanted, but NOT all #. that exist #: ../libtransmission/torrent.cc:1642 msgid "Done" msgstr "Končano" #: ../libtransmission/torrent.cc:1645 msgid "Complete" msgstr "Dokončano" #: ../libtransmission/torrent.cc:2586 #, c-format msgid "Piece %, which was just downloaded, failed its checksum test" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.cc:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Posredovanje vrat (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.cc:228 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Najdena je prehodna naprava medmrežja \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:229 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Krajevni naslov je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:252 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Vrata %d se ne posredujejo" #: ../libtransmission/upnp.cc:263 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje posredovanja vrat preko \"%s\", storitev \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.cc:298 #, c-format msgid "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "Posredovanje vrat skozi \"%s\", storitve \"%s\". (krajevni naslov: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.cc:306 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Posredovanje vrat je bilo uspešno!" #: ../libtransmission/utils.cc:242 ../libtransmission/utils.cc:295 msgid "Not a regular file" msgstr "Ni običajna datoteka" #: ../libtransmission/utils.cc:365 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Shranjeno \"%s\"" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/variant.cc:971 msgid "Invalid metadata" msgstr "Neveljavni metapodatki" #: ../libtransmission/variant.cc:1216 msgid "Error saving \"%" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.cc:228 msgid "Verifying torrent" msgstr "Preverjanje torrenta" #, c-format #~ msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" #~ msgstr "%1$s (+%2$s pokvarjeno)" #~ msgid "Ask Tracker for _More Peers" #~ msgstr "Zahtevaj večje število soležnikov" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Klicanje skrip_ta, ko je torrent končan:" #~ msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" #~ msgstr "Kopiraj _magnetno povezavo na odložišče" #~ msgid "Copyright (c) The Transmission Project" #~ msgstr "Avtorske pravice (c) The Transmission Project" #, c-format #~ msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" #~ msgstr "Ni mogoče shraniti začasne datoteke \"%1$s\": %2$s" #~ msgid "Create a torrent" #~ msgstr "Ustvari torrent" #~ msgid "Dese_lect All" #~ msgstr "_Počisti izbor" #~ msgid "Enable Alternative Speed _Limits" #~ msgstr "Omogoči nadomestne _omejitve hitrosti" #, c-format #~ msgid "File \"%s\" is in the way" #~ msgstr "Datoteka \"%s\" je v napoto" #, c-format #~ msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" #~ msgstr "Neveljaven metapodatkovni vnos \"%s\"" #~ msgid "Message _Log" #~ msgstr "_Dnevnik sporočil" #~ msgid "Move _Down" #~ msgstr "Premakni navz_dol" #~ msgid "Move _Up" #~ msgstr "Premakni _navzgor" #~ msgid "Move to _Bottom" #~ msgstr "Premakni na d_no" #~ msgid "Move to _Top" #~ msgstr "Premakni na _vrh" #~ msgid "Open Fold_er" #~ msgstr "O_dpri mapo" #~ msgid "Open URL…" #~ msgstr "Odpri URL ..." #~ msgid "Open _URL…" #~ msgstr "Odpri _URL ..." #~ msgid "Open a torrent" #~ msgstr "Odpri torrent" #~ msgid "Pause all torrents" #~ msgstr "Začasno naredi premor vseh dejavnosti" #~ msgid "Pause torrent" #~ msgstr "Premor torrenta" #, c-format #~ msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." #~ msgstr "Preverite krajevne podatke! Košček št. %zu je okvarjen." #~ msgid "Present Main Window" #~ msgstr "Predstavi glavno okno" #~ msgid "Re_verse Sort Order" #~ msgstr "Obrni vrstni _red" #~ msgid "Remove torrent" #~ msgstr "Odstrani torrent" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Izberi vse" #~ msgid "Set _Location…" #~ msgstr "Nastavi m_esto ..." #~ msgid "Sort by A_ge" #~ msgstr "Razvrsti po staros_ti" #~ msgid "Sort by Rati_o" #~ msgstr "Razvrsti po raz_merju" #~ msgid "Sort by Si_ze" #~ msgstr "Razvrsti po _velikosti" #~ msgid "Sort by Stat_e" #~ msgstr "Razvrsti po stan_ju" #~ msgid "Sort by Time _Left" #~ msgstr "Razvrsti po _preostalem času" #~ msgid "Sort by _Activity" #~ msgstr "Razvrsti po dej_avnosti" #~ msgid "Sort by _Name" #~ msgstr "Razvrsti po _imenu" #~ msgid "Sort by _Progress" #~ msgstr "Razvrsti po _napredku" #~ msgid "Sort by _Queue" #~ msgstr "Razvrsti po _čakalni vrsti" #~ msgid "Start _Now" #~ msgstr "Z_ačni zdaj" #~ msgid "Start all torrents" #~ msgstr "Začni vse torrente" #~ msgid "Start torrent" #~ msgstr "Začni torrent" #~ msgid "Start torrent now" #~ msgstr "Zaženi torrent zdaj" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." #~ msgstr "Torrent \"%s\" vsebuje neveljavne podatke" #, c-format #~ msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." #~ msgstr "Pri torrentu \"%s\" je prišlo do neznane napake." #, c-format #~ msgid "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "Videti je, da je magnetna povezava namenjena za nekaj drugega kot BitTorrent. Magnetne povezave BitTorrent imajo odsek, ki vsebuje \"%s\"." #~ msgid "Torrent properties" #~ msgstr "Lastnosti torrenta" #, c-format #~ msgid "Tracker error: \"%s\"" #~ msgstr "Napaka sledilnika: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker warning: \"%s\"" #~ msgstr "Opozorilo sledilnika: \"%s\"" #, c-format #~ msgid "Tracker will allow requests in %s" #~ msgstr "Sledilnik bo dovolil zahtevke v %s" #~ msgid "_Compact View" #~ msgstr "_Zgoščen pogled" #~ msgid "_Contents" #~ msgstr "_Vsebina" #~ msgid "_Delete Files and Remove" #~ msgstr "_Izbriši in odstrani datoteke" #~ msgid "_Donate" #~ msgstr "_Podari" #~ msgid "_File" #~ msgstr "_Datoteka" #~ msgid "_Filterbar" #~ msgstr "Vrstica _filtrov" #~ msgid "_New…" #~ msgstr "_Nov ..." #~ msgid "_Pause" #~ msgstr "_Premor" #~ msgid "_Pause All" #~ msgstr "Naredi _premor prenosa" #~ msgid "_Queue" #~ msgstr "Postavi v čakalno _vrsto" #~ msgid "_Quit" #~ msgstr "_Končaj" #~ msgid "_Show Transmission" #~ msgstr "_Pokaži program" #~ msgid "_Sort Torrents By" #~ msgstr "_Razvrsti torrente po" #~ msgid "_Start" #~ msgstr "_Začni" #~ msgid "_Start All" #~ msgstr "_Začni vse" #~ msgid "_Statistics" #~ msgstr "_Statistika" #~ msgid "_Statusbar" #~ msgstr "Vrstica _stanja" #~ msgid "_Toolbar" #~ msgstr "_Orodna vrstica" #~ msgid "_Torrent" #~ msgstr "_Torrent" #~ msgid "_Verify Local Data" #~ msgstr "Preveri krajevne podatke" #~ msgid "_View" #~ msgstr "_Pogled"