# SOME DESCRIPTIVE TITLE. # Copyright (C) YEAR THE PACKAGE'S COPYRIGHT HOLDER # This file is distributed under the same license as the PACKAGE package. # FIRST AUTHOR , YEAR. # #, fuzzy msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: PACKAGE VERSION\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2008-03-18 12:52-0500\n" "PO-Revision-Date: YEAR-MO-DA HO:MI+ZONE\n" "Last-Translator: FULL NAME \n" "Language-Team: LANGUAGE \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=INTEGER; plural=EXPRESSION;\n" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Activity" msgstr "_Etkinliğe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "_Tarihe göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by _Name" msgstr "_Ada göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by _Progress" msgstr "_İlerlemeye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by _State" msgstr "_Duruma göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "_İzleyiciye göre Sırala" #: ../gtk/actions.c:69 #, fuzzy msgid "_Main Window" msgstr "Ana _Pencereyi Göster" #: ../gtk/actions.c:71 #, fuzzy msgid "Message _Log" msgstr "Mesaj Kayıtları" #: ../gtk/actions.c:85 msgid "_Minimal View" msgstr "_Küçük GÖrünüm" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Sıralamayı Tersine Çevir" #: ../gtk/actions.c:89 #, fuzzy msgid "_Filter Bar" msgstr "_Filtre Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:91 #, fuzzy msgid "_Status Bar" msgstr "_Durum Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:93 #, fuzzy msgid "_Toolbar" msgstr "_Araç Çubuğunu Göster" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_View" msgstr "_Görünüm" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Torrent Sıralama Kıstası" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Edit" msgstr "_Düzen" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Yardım" #: ../gtk/actions.c:103 ../gtk/actions.c:104 #, fuzzy msgid "Open a torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "_Open..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_Start" msgstr "_Başlat" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Statistics" msgstr "_İstatistikler" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Pause" msgstr "_Durdur" #: ../gtk/actions.c:113 #, fuzzy msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Detaylar" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_New..." msgstr "" #: ../gtk/actions.c:115 #, fuzzy msgid "Create a torrent" msgstr "Yeni Torrent Yarat" #: ../gtk/actions.c:117 #, fuzzy msgid "Close _Window" msgstr "Ana _Pencereyi Göster" #: ../gtk/actions.c:118 #, fuzzy msgid "Close main window" msgstr "Ana _Pencereyi Göster" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Quit" msgstr "_Çık" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Tüm Seçimleri Kaldır" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Details" msgstr "_Detaylar" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "İzleyiciye Daha Çok _Eş Sor" #: ../gtk/conf.c:60 ../libtransmission/utils.c:455 #: ../libtransmission/utils.c:466 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create \"%s\": %s" msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #: ../gtk/conf.c:81 ../libtransmission/fastresume.c:191 #: ../libtransmission/fdlimit.c:166 ../libtransmission/makemeta.c:208 #: ../libtransmission/makemeta.c:237 ../libtransmission/metainfo.c:613 #, c-format msgid "Couldn't open \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/conf.c:85 #, fuzzy, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s: torrent zaten açık" #: ../gtk/details.c:246 msgid "Address" msgstr "Adres" #: ../gtk/details.c:247 msgid "Client" msgstr "İstemci" #. 'percent done' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:249 msgid "%" msgstr "" #. 'download speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:252 #, fuzzy msgid "Down" msgstr "İnen: %s" #. 'upload speed' column header. terse to keep the column narrow. #: ../gtk/details.c:254 msgid "Up" msgstr "" #: ../gtk/details.c:255 msgid "Status" msgstr "Durum" #: ../gtk/details.c:595 #, fuzzy msgid "Availability" msgstr "Parça Bulunma Durumu" #: ../gtk/details.c:617 #, fuzzy msgid "Connected Peers" msgstr "Bağlı Eşler" #: ../gtk/details.c:627 #, fuzzy msgid "Seeders:" msgstr "Kaynaklar" #: ../gtk/details.c:634 #, fuzzy msgid "Leechers:" msgstr "Asalaklar" #: ../gtk/details.c:641 #, fuzzy msgid "Completed:" msgstr "Tamamlandı" #: ../gtk/details.c:671 msgid "Torrent Information" msgstr "Torrent Bilgisi" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/details.c:676 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/details.c:681 #, fuzzy msgid "Pieces:" msgstr "Parçalar" #: ../gtk/details.c:685 #, fuzzy msgid "Hash:" msgstr "Çırpı" #: ../gtk/details.c:688 #, fuzzy msgid "Private Torrent: PEX disabled" msgstr "Özel Torrent, PEX devre dışı" #: ../gtk/details.c:689 msgid "Public Torrent" msgstr "Açık Torrent" #: ../gtk/details.c:691 msgid "Privacy:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:703 #, fuzzy msgid "Comment:" msgstr "Yorum" #: ../gtk/details.c:707 msgid "Origins" msgstr "" #: ../gtk/details.c:709 ../gtk/details.c:800 ../gtk/details.c:805 msgid "Unknown" msgstr "" #: ../gtk/details.c:710 #, fuzzy msgid "Creator:" msgstr "Yaratıcı" #: ../gtk/details.c:714 #, fuzzy msgid "Date:" msgstr "Tarih" #: ../gtk/details.c:718 msgid "Location" msgstr "Yer" #: ../gtk/details.c:722 #, fuzzy msgid "Destination folder" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/details.c:726 #, fuzzy msgid "Torrent file" msgstr "Torrent dosyaları" #. %1$.1f is percent of how much of what we want's been downloaded, #. %2$.1f is percent of how much of the whole torrent we've downloaded #: ../gtk/details.c:770 #, fuzzy, c-format msgid "%1$.1f%% (%2$.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% seçildi)" #. %1$s is total size of what we've saved to disk #. %2$s is how much of it's passed the checksum test #: ../gtk/details.c:778 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s (%2$s verified)" msgstr "%s (%s doğrulandı)" #: ../gtk/details.c:797 ../gtk/util.c:57 ../gtk/util.c:77 msgid "None" msgstr "Hiçbiri" #: ../gtk/details.c:826 msgid "Transfer" msgstr "Aktarım" #: ../gtk/details.c:829 msgid "State:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:832 msgid "Progress:" msgstr "İlerleme:" #. "Have" refers to how much of the torrent we have #: ../gtk/details.c:836 msgid "Have:" msgstr "Eldeki:" #: ../gtk/details.c:839 ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:114 msgid "Downloaded:" msgstr "İndirildi:" #: ../gtk/details.c:842 ../gtk/stats.c:100 ../gtk/stats.c:112 msgid "Uploaded:" msgstr "Gönderildi:" #: ../gtk/details.c:846 msgid "Failed DL:" msgstr "Başarısız Yükleme:" #: ../gtk/details.c:849 ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:116 msgid "Ratio:" msgstr "Oran:" #: ../gtk/details.c:852 #, fuzzy msgid "Swarm rate:" msgstr "Küme Hızı:" #: ../gtk/details.c:855 msgid "Error:" msgstr "Hata:" #: ../gtk/details.c:859 #, fuzzy msgid "Completion" msgstr "Tamamlandı" #: ../gtk/details.c:869 msgid "Dates" msgstr "Tarihler" #: ../gtk/details.c:872 #, fuzzy msgid "Started at:" msgstr "Durum:" #: ../gtk/details.c:875 #, fuzzy msgid "Last activity at:" msgstr "Son Etkinlik" #: ../gtk/details.c:970 ../gtk/tr-prefs.c:310 msgid "Bandwidth" msgstr "" #: ../gtk/details.c:972 ../gtk/tr-prefs.c:312 #, fuzzy msgid "Limit _download speed (KB/s):" msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)" #: ../gtk/details.c:985 ../gtk/tr-prefs.c:319 #, fuzzy msgid "Limit _upload speed (KB/s):" msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Peer Connections" msgstr "Eş Bağlantıları" #: ../gtk/details.c:1004 #, fuzzy msgid "_Maximum number of peers:" msgstr "En fazla bağlanabilecek eş:" #: ../gtk/details.c:1008 #, fuzzy msgid "_Stop seeding at ratio:" msgstr "Şu _Oranda Kaynak Olmayı Durdur:" #: ../gtk/details.c:1063 #, fuzzy msgid "Scrape" msgstr "Güvenli" #: ../gtk/details.c:1065 msgid "Last scrape at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1070 ../gtk/details.c:1097 #, fuzzy msgid "Tracker responded:" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:1075 msgid "Next scrape in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1081 #, fuzzy msgid "Announce" msgstr "URL'yi _Yayınla" #: ../gtk/details.c:1089 #, fuzzy msgid "Tracker:" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:1092 msgid "Last announce at:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1102 msgid "Next announce in:" msgstr "" #. how long until the tracker will honor user #. * pressing the "ask for more peers" button #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Manual announce allowed in:" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1125 ../gtk/details.c:1137 msgid "Never" msgstr "" #. %1$s is torrent name; %2$s its file size #: ../gtk/details.c:1228 #, fuzzy, c-format msgid "Details for %1$s (%2$s)" msgstr "%s için Detaylar (%s)" #: ../gtk/details.c:1247 #, fuzzy msgid "Activity" msgstr "_Etkinlik" #: ../gtk/details.c:1252 ../gtk/tr-prefs.c:377 #, fuzzy msgid "Peers" msgstr "Eşle_r" #: ../gtk/details.c:1256 ../gtk/msgwin.c:160 #, fuzzy msgid "Information" msgstr "Torrent Bilgisi" #: ../gtk/details.c:1262 ../gtk/makemeta-ui.c:253 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Files" msgstr "Dosyalar" #: ../gtk/details.c:1267 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Tracker" msgstr "İzleyici" #: ../gtk/details.c:1272 ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Options" msgstr "Seçenekler" #: ../gtk/dialogs.c:114 #, fuzzy msgid "Really Quit?" msgstr "%s Gerçekten Kapansın mı?" #: ../gtk/dialogs.c:126 #, fuzzy msgid "_Don't ask me this again" msgstr "_Bir Daha Sorma" #: ../gtk/dialogs.c:213 #, fuzzy msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove torrents?" msgstr[0] "Torrenti Aç" msgstr[1] "Torrenti Aç" #: ../gtk/dialogs.c:215 #, fuzzy msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Diğer yükleme _dizinini kullan" msgstr[1] "Diğer yükleme _dizinini kullan" #: ../gtk/dialogs.c:220 msgid "Some of these torrents are incomplete or connected to peers." msgstr "" #: ../gtk/dialogs.c:224 msgid "This torrent is incomplete or connected to peers." msgid_plural "One of these torrents is incomplete or connected to peers." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:65 ../gtk/file-list.c:77 ../gtk/file-list.c:248 msgid "High" msgstr "Yüksek" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:67 ../gtk/file-list.c:250 msgid "Normal" msgstr "Normal" #. this refers to priority #: ../gtk/file-list.c:69 ../gtk/file-list.c:78 ../gtk/file-list.c:252 msgid "Low" msgstr "Düşük" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:478 msgid "filedetails|File" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:493 msgid "filedetails|Progress" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #. Please note the items for this column are checkboxes (yes/no) #: ../gtk/file-list.c:511 msgid "filedetails|Download" msgstr "" #. Translators: this is a column header in Files tab, Details dialog; #. Don't include the prefix "filedetails|" in the translation. #: ../gtk/file-list.c:523 msgid "filedetails|Priority" msgstr "" #: ../gtk/ipc.c:232 ../gtk/ipc.c:394 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Yanlış IPC iletişim kuralı sürümü" #: ../gtk/ipc.c:235 #, fuzzy msgid "IPC parse error" msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası" #: ../gtk/ipc.c:238 #, fuzzy, c-format msgid "IPC parse error: %s" msgstr "IPC iletişim kuralı okuma hatası" #: ../gtk/ipc.c:267 ../libtransmission/fdlimit.c:390 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #: ../gtk/ipc.c:276 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't connect to \"%s\": %s" msgstr "" "%s dosyası kilitlenemedi:\n" "%s" #: ../gtk/ipc.c:316 ../gtk/ipc.c:1150 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up IPC: %s" msgstr "IPC ayarlanamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:397 #, fuzzy msgid "IPC parsing failed" msgstr "IPC okunamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:400 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "IPC okunamadı: %s" #: ../gtk/ipc.c:486 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't set up socket: %s" msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #: ../gtk/main.c:269 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla" #: ../gtk/main.c:271 #, fuzzy msgid "Ask the running instance to quit" msgstr "Tüm çalışan örneklerden çık" #: ../gtk/main.c:274 msgid "Start minimized in system tray" msgstr "" #: ../gtk/main.c:287 msgid "Transmission" msgstr "Tranmission" #: ../gtk/main.c:292 msgid "[torrent files]" msgstr "[torrent dosyaları]" #: ../gtk/main.c:599 #, fuzzy msgid "Closing Connections" msgstr "Bağlantılar Kapatılıyor" #: ../gtk/main.c:603 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "İzleyiciye yükleme/indirme toplamları gönderiliyor..." #: ../gtk/main.c:608 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Hemen Çık" #: ../gtk/main.c:741 #, fuzzy, c-format msgid "Failed to load torrent file: %s" msgid_plural "Failed to load torrent files: %s" msgstr[0] "" "Torrent dosyası yüklenemedi:\n" "%s" msgstr[1] "" "Torrent dosyaları yüklenemedi:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:865 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Hızlı ve kolay bir BitTorrent istemcisi" #: ../gtk/main.c:868 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 Tranmission Projesi" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:877 msgid "translator-credits" msgstr "Can Duruk" #: ../gtk/makemeta-ui.c:96 #, fuzzy msgid "Torrent creation cancelled" msgstr "Torrent yaratılamadı." #: ../gtk/makemeta-ui.c:97 #, fuzzy msgid "Torrent creation failed" msgstr "Torrent yaratılamadı." #: ../gtk/makemeta-ui.c:104 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent Yaratıldı" #. %1$s is the torrent size, %2$s is its number of files #: ../gtk/makemeta-ui.c:205 #, c-format msgid "%1$s; %2$d File" msgid_plural "%1$s; %2$d Files" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #. %1$s is number of pieces; %2$s is how big each piece is #: ../gtk/makemeta-ui.c:213 #, c-format msgid "%1$d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:239 #, fuzzy msgid "New Torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/makemeta-ui.c:255 msgid "File _Type" msgstr "Dosya _Türü" #: ../gtk/makemeta-ui.c:257 #, fuzzy msgid "Folder" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/makemeta-ui.c:259 msgid "Single File" msgstr "Tek Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:263 msgid "_File" msgstr "_Dosya" #: ../gtk/makemeta-ui.c:276 ../gtk/makemeta-ui.c:312 #, fuzzy msgid "No files selected" msgstr "Seçili Dosya Yok" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 ../gtk/tr-window.c:150 msgid "Torrent" msgstr "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 #, fuzzy msgid "Private to this tracker" msgstr "Bu İzleyiciye Özel" #: ../gtk/makemeta-ui.c:295 msgid "Announce _URL" msgstr "URL'yi _Yayınla" #: ../gtk/makemeta-ui.c:300 msgid "Commen_t" msgstr "Y_orum" #: ../gtk/msgwin.c:83 ../libtransmission/metainfo.c:619 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't write file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #: ../gtk/msgwin.c:131 msgid "Save Log" msgstr "Kayıtları Kaydet" #: ../gtk/msgwin.c:159 msgid "Error" msgstr "Hata" #: ../gtk/msgwin.c:161 msgid "Debug" msgstr "Hata Ayrıştırma" #: ../gtk/msgwin.c:221 msgid "Time" msgstr "" #: ../gtk/msgwin.c:222 ../gtk/tr-window.c:445 msgid "Name" msgstr "Ad" #: ../gtk/msgwin.c:223 #, fuzzy msgid "Message" msgstr "Mesaj Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:348 msgid "Message Log" msgstr "Mesaj Kayıtları" #: ../gtk/msgwin.c:370 #, fuzzy msgid "Level" msgstr "Seviye " #: ../gtk/msgwin.c:374 ../gtk/msgwin.c:410 #, fuzzy msgid "Set the verbosity level" msgstr "Hata ayrıştırma filtre seviyesini seç." #: ../gtk/notify.c:81 #, fuzzy msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent Yaratıldı" #: ../gtk/notify.c:84 #, fuzzy msgid "Open File" msgstr "Dosya" #: ../gtk/notify.c:86 #, fuzzy msgid "Open Folder" msgstr "Torrenti Aç" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:145 msgid "Open Torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../gtk/open-dialog.c:166 #, fuzzy msgid "_Trash original torrent file" msgstr "geçerli torrent dosyası değil" #: ../gtk/open-dialog.c:167 msgid "_Start when added" msgstr "" #: ../gtk/open-dialog.c:178 #, fuzzy msgid "_Torrent file:" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:182 #, fuzzy msgid "Select Torrent" msgstr "Açık Torrent" #: ../gtk/open-dialog.c:187 ../gtk/open-dialog.c:282 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent dosyaları" #: ../gtk/open-dialog.c:191 ../gtk/open-dialog.c:287 msgid "All files" msgstr "Tüm dosyalar" #: ../gtk/open-dialog.c:202 #, fuzzy msgid "Destination _folder:" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/open-dialog.c:206 #, fuzzy msgid "Destination" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/open-dialog.c:221 #, fuzzy msgid "Verify Local Data" msgstr "_Yerel Veriyi Doğrula" #: ../gtk/open-dialog.c:270 #, fuzzy msgid "Select Torrents" msgstr "Açık Torrent" #: ../gtk/stats.c:62 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "%d kere başlatıldı" #: ../gtk/stats.c:89 msgid "Statistics" msgstr "İstatistikler" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "Current Session" msgstr "Güncel Oturum" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:118 msgid "Duration:" msgstr "Geçen Süre:" #: ../gtk/stats.c:108 #, fuzzy msgid "Total" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/stats.c:109 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Program %d kere başladı" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:53 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%s / %s (%.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:64 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%s / %s (%.2f%%), gönderilen %s (oran: %.1" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:75 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%s, gönderilen %s (Ratio: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:87 #, fuzzy msgid "Stalled" msgstr "Durum:" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, fuzzy, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s kaldı (%.1f%%)" #. Translators: do not translate the "speed|" disambiguation prefix. #. %1$s is the download speed #. %2$s is the upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, fuzzy, c-format msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s" #. download speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:120 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "İnen: %s" #. upload speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:123 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Giden: %s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:126 msgid "Idle" msgstr "Hareketsiz" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Paused" msgstr "Durdurulmuş" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:143 #, fuzzy msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:147 ../gtk/tr-torrent.c:283 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel veri doğrulanıyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:157 ../gtk/tr-window.c:625 #: ../gtk/tr-window.c:645 #, fuzzy, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Oran:" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, fuzzy, c-format msgid "Downloading from %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı" msgstr[1] "%d eşten indiriliyor, %d eşe bağlı" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 ../gtk/tr-torrent.c:307 #, fuzzy, c-format msgid "Seeding to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 #, fuzzy msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent İstemcisi" #. %1$d is the number of torrents we're seeding, #. %2$d is the number of torrents we're downloading, #. %3$s is our download speed, #. %4$s is our upload speed #: ../gtk/tr-icon.c:82 #, c-format msgid "" "%1$d Seeding, %2$d Downloading\n" "Down: %3$s, Up: %4$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:193 msgid "Port is open" msgstr "Bağlantı noktası açık " #: ../gtk/tr-prefs.c:194 msgid "Port is closed" msgstr "Bağlantı noktası kapalı" #: ../gtk/tr-prefs.c:207 msgid "Testing port..." msgstr "Bağlantı Noktası Deneniyor" #: ../gtk/tr-prefs.c:227 msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:230 #, fuzzy msgid "Automatically add torrents from:" msgstr "Torrenti _kendiliğinden başlat" #: ../gtk/tr-prefs.c:238 msgid "_Prompt for file selections and priorities" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:242 #, fuzzy msgid "_Start torrents when added" msgstr "Tüm torrentler durdurulmuş olarak başla" #: ../gtk/tr-prefs.c:246 #, fuzzy msgid "_Trash original torrent files" msgstr "geçerli torrent dosyası değil" #: ../gtk/tr-prefs.c:251 msgid "Default destination _folder:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:255 #, fuzzy msgid "Notification" msgstr "Yer" #: ../gtk/tr-prefs.c:257 msgid "_Display a message when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 #, fuzzy msgid "Use peer e_xchange" msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 #, fuzzy msgid "_Ignore unencrypted peers" msgstr "Şifrelenmemiş Eşleri _Dikkate Alma" #. section header for the "maximum number of peers" section #: ../gtk/tr-prefs.c:287 #, fuzzy msgid "Limits" msgstr "Hız Limitleri" #: ../gtk/tr-prefs.c:290 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 #, fuzzy msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Yeni torrentler için en fazla bağlabilecek eş sayısı:" #: ../gtk/tr-prefs.c:326 #, fuzzy msgid "Ports" msgstr "Bağlantı Noktası" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 msgid "_Forward port from router with UPnP or NAT-PMP" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 #, fuzzy msgid "Incoming TCP _port" msgstr "Gelen TCP _Bağlantı Noktası" #: ../gtk/tr-prefs.c:361 msgid "Preferences" msgstr "Özellikler" #: ../gtk/tr-prefs.c:374 #, fuzzy msgid "Torrents" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "Network" msgstr "Ağ" #: ../gtk/tr-torrent.c:226 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" isn't a valid torrent" msgstr "%s: geçerli torrent dosyası değil" #: ../gtk/tr-torrent.c:229 #, fuzzy, c-format msgid "File \"%s\" is already open" msgstr "%s: torrent zaten açık" #. [0...100] #: ../gtk/tr-torrent.c:278 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Yerel verinin doğrulanması bekleniyor (%.1f%% doğrulandı)" #: ../gtk/tr-torrent.c:288 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Hareketsiz (%.1f%%)" #. %1$s is # of minutes #. %2$.1f is a percentage of how much of the torrent is done #: ../gtk/tr-torrent.c:294 #, fuzzy, c-format msgid "%1$s remaining (%2$.1f%%)" msgstr "%s kaldı (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-torrent.c:300 #, fuzzy, c-format msgid "Uploading to %1$d of %2$d connected peer" msgid_plural "Uploading to %1$d of %2$d connected peers" msgstr[0] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" msgstr[1] "%d eşe kaynak olarak gönderiliyor, %d eşe bağlı" #: ../gtk/tr-torrent.c:313 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Bitirildi (%.1f%%)" #: ../gtk/tr-window.c:245 msgid "Total Ratio" msgstr "Toplam Oran" #: ../gtk/tr-window.c:246 msgid "Session Ratio" msgstr "Oturum Oranı" #: ../gtk/tr-window.c:247 msgid "Total Transfer" msgstr "Toplam Aktarım" #: ../gtk/tr-window.c:248 msgid "Session Transfer" msgstr "Oturum Aktarımı" #. show all torrents #: ../gtk/tr-window.c:434 msgid "A_ll" msgstr "Tü_mü" #. show only torrents that have connected peers #: ../gtk/tr-window.c:436 msgid "_Active" msgstr "_Etkin" #. show only torrents that are trying to download #: ../gtk/tr-window.c:438 msgid "_Downloading" msgstr "_İndiriliyor" #. show only torrents that are trying to upload #: ../gtk/tr-window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Kaynak Olunuyor" #. show only torrents that are paused #: ../gtk/tr-window.c:442 msgid "_Paused" msgstr "_Durdurulmuş" #: ../gtk/tr-window.c:599 #, fuzzy, c-format msgid "%1$d of %2$d Torrent" msgid_plural "%1$d of %2$d Torrents" msgstr[0] "%d Aktarım, Toplamda %d" msgstr[1] "%d Aktarım, Toplamda %d" #: ../gtk/tr-window.c:604 #, fuzzy, c-format msgid "%d Torrent" msgid_plural "%d Torrents" msgstr[0] "_Torrent" msgstr[1] "_Torrent" #. Translators: do not translate the "size|" disambiguation prefix. #. %1$s is the size of the data we've downloaded #. %2$s is the size of the data we've uploaded #: ../gtk/tr-window.c:633 ../gtk/tr-window.c:641 #, fuzzy, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "İnme: %s, Gönderme: %s" #: ../gtk/tr-window.c:697 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:86 #, c-format msgid "%u byte" msgid_plural "%u bytes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:91 #, c-format msgid "%.1f KB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:94 #, c-format msgid "%.1f MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:97 #, c-format msgid "%.1f GB" msgstr "" #. 0.0 KB to 999.9 KB #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%.1f KB/s" msgstr "" #. 0.98 MB to 99.99 MB #: ../gtk/util.c:112 #, c-format msgid "%.2f MB/s" msgstr "" #. 100.0 MB to 999.9 MB #: ../gtk/util.c:114 #, c-format msgid "%.1f MB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%.2f GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:132 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:139 ../gtk/util.c:153 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:152 ../gtk/util.c:160 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/util.c:165 #, fuzzy, c-format msgid "'%d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "gün" msgstr[1] "gün" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:672 msgid "Invalid metadata" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:420 #, fuzzy msgid "Torrent needs to be verified" msgstr "Torrent yaratılamadı." #: ../libtransmission/fastresume.c:543 #, c-format msgid "Loaded %i peers from resume file" msgstr "" #: ../libtransmission/fastresume.c:589 #, c-format msgid "Skipping unknown resume code %d" msgstr "" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:633 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read resume file for \"%s\"" msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #. %s is the torrent name #: ../libtransmission/fastresume.c:644 #, c-format msgid "Skipping invalid resume file for \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/makemeta.c:59 #, fuzzy, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "" "%s dosyası kilitlenemedi:\n" "%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:191 ../libtransmission/metainfo.c:238 #: ../libtransmission/metainfo.c:250 ../libtransmission/metainfo.c:489 #: ../libtransmission/metainfo.c:640 ../libtransmission/metainfo.c:672 #: ../libtransmission/metainfo.c:681 #, c-format msgid "Missing metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:236 ../libtransmission/metainfo.c:248 #: ../libtransmission/metainfo.c:255 ../libtransmission/metainfo.c:469 #: ../libtransmission/metainfo.c:638 ../libtransmission/metainfo.c:648 #: ../libtransmission/metainfo.c:670 ../libtransmission/metainfo.c:679 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:279 #, fuzzy msgid "Torrent is empty" msgstr "Torrent Dosyası Yolu" #: ../libtransmission/metainfo.c:288 #, fuzzy msgid "Torrent is corrupt" msgstr "Torrent Dosyası Yolu" #: ../libtransmission/metainfo.c:503 #, c-format msgid "Invalid announce URL \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/metainfo.c:710 msgid "Invalid or missing metadata entries \"length\" and \"files\"" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:34 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:68 #, c-format msgid "%s responded 'try again'" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:70 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s failed (%d): %s (%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:112 msgid "If your router supports NAT-PMP, please make sure NAT-PMP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:113 msgid "NAT-PMP port forwarding unsuccessful, trying UPnP next" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:139 #, c-format msgid "found public address %s" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:166 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/natpmp.c:202 #, c-format msgid "port %d forwarded successfully" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:95 #, c-format msgid "Couldn't set socket to non-blocking mode: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:135 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:176 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/net.c:181 #, c-format msgid "Bound socket %d to port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:969 #, fuzzy, c-format msgid "Got %d peers from peer exchange" msgstr "Mümkün Oldukça Peer _Exchange Kullan" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1533 #, c-format msgid "Downloaded piece %lu failed its checksum test: %s" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:41 msgid "Port Forwarding" msgstr "" #. we're in the process of trying to set up port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:72 #, fuzzy msgid "starting" msgstr "Oturum Oranı" #. we've successfully forwarded the port #: ../libtransmission/shared.c:74 #, fuzzy msgid "forwarded" msgstr "İndirildi:" #. we're cancelling the port forwarding #: ../libtransmission/shared.c:76 msgid "stopping" msgstr "" #. the port isn't forwarded #: ../libtransmission/shared.c:78 msgid "not forwarded" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:96 ../libtransmission/torrent.c:1102 #, c-format msgid "State changed from \"%s\" to \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:99 msgid "" "Port forwarding failed. Turn on debug messages and restart for more " "information." msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:108 #, c-format msgid "Closing port %d" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:119 #, c-format msgid "Opened port %d to listen for incoming peer connections" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:124 #, c-format msgid "" "Couldn't open port %d to listen for incoming peer connections (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/shared.c:162 #, fuzzy msgid "Stopped" msgstr "Bitirildi (%.1f%%)" #: ../libtransmission/torrent.c:160 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker warning: %s" msgstr "İzleyici" #: ../libtransmission/torrent.c:166 #, fuzzy, c-format msgid "Tracker error: %s" msgstr "İzleyici" #: ../libtransmission/torrent.c:876 #, c-format msgid "Closing torrent; %d left" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1055 #, fuzzy msgid "Done" msgstr "İnen: %s" #: ../libtransmission/torrent.c:1056 #, fuzzy msgid "Complete" msgstr "Bitme Oranı:" #: ../libtransmission/torrent.c:1057 #, fuzzy msgid "Incomplete" msgstr "Bitme Oranı:" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/transmission.c:176 #, fuzzy, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s (%s doğrulandı)" #: ../libtransmission/transmission.c:464 #, fuzzy, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Torrenti Aç" #: ../libtransmission/upnp.c:27 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:91 #, c-format msgid "upnpDiscover failed (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:95 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:96 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:101 #, c-format msgid "UPNP_GetValidIGD failed (errno %d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:102 ../libtransmission/upnp.c:157 msgid "If your router supports UPnP, please make sure UPnP is enabled!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:120 #, c-format msgid "Stopping port forwarding of \"%s\", service \"%s\"" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:149 #, c-format msgid "Port forwarding via \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:152 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:156 #, c-format msgid "Port forwarding failed with error %d (%d - %s)" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:373 ../libtransmission/utils.c:379 #: ../libtransmission/utils.c:387 ../libtransmission/utils.c:393 #: ../libtransmission/utils.c:400 #, fuzzy, c-format msgid "Couldn't read file \"%s\": %s" msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #: ../libtransmission/utils.c:379 msgid "Not a regular file" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:393 #, fuzzy msgid "Memory allocation failed" msgstr "Torrent yaratılamadı." #: ../libtransmission/utils.c:465 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:532 #, fuzzy msgid "No error" msgstr "Hata" #: ../libtransmission/utils.c:535 msgid "Generic error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:537 msgid "Assert error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:540 msgid "Destination folder doesn't exist" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:550 msgid "A torrent with this name and destination folder already exists." msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:552 msgid "Checksum failed" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:554 msgid "Generic I/O error" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:557 #, fuzzy msgid "Tracker error" msgstr "İzleyici" #: ../libtransmission/utils.c:559 #, fuzzy msgid "Tracker warning" msgstr "İzleyici" #: ../libtransmission/utils.c:562 msgid "Peer sent a bad message" msgstr "" #: ../libtransmission/utils.c:565 msgid "Unknown error" msgstr "" #: ../libtransmission/verify.c:128 #, fuzzy msgid "Verifying torrent" msgstr "Torrenti Aç" #: ../libtransmission/verify.c:160 msgid "Queued for verification" msgstr "" #~ msgid "Speed Limits" #~ msgstr "Hız Limitleri" #, fuzzy #~ msgid "Error reading \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #, fuzzy #~ msgid "Too many open files" #~ msgstr "Torrent dosyaları" #, fuzzy #~ msgid "Torrent has no files." #~ msgstr "Torrent dosyaları" #, fuzzy #~ msgid "Torrent is zero bytes long." #~ msgstr "torrent zaten açık" #, fuzzy #~ msgid "Couldn't create socket of type %d" #~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #, fuzzy #~ msgid "_Open" #~ msgstr "_Seçenekler" #, fuzzy #~ msgid "Open an existing torrent" #~ msgstr "Torrenti Aç" #~ msgid "_Remove" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "_Close" #~ msgstr "_Sil" #~ msgid "Select _All" #~ msgstr "_Hepsini Seç" #~ msgid "Torrent Details" #~ msgstr "Torrent Detayları" #~ msgid "_About Transmission" #~ msgstr "Transmission _Hakkında" #, fuzzy #~ msgid "Failed to open lockfile %s: %s" #~ msgstr "" #~ "%s dosyası kilitlenemedi:\n" #~ "%s" #~ msgid "Secure" #~ msgstr "Güvenli" #, fuzzy #~ msgid "Created by" #~ msgstr "Yaratan" #~ msgid "N/A" #~ msgstr "YOK" #, fuzzy #~ msgid "Downloaded data" #~ msgstr "İndirilen Veri" #, fuzzy #~ msgid "Torrent file name" #~ msgstr "Torrent Dosyası Adı" #, fuzzy #~ msgid "Limit _download speed to:" #~ msgstr "_İndirme Hızını Limitle (KiB/s)" #, fuzzy #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB" #, fuzzy #~ msgid "Limit _upload speed to:" #~ msgstr "_Yükleme Hızını Limitle (KiB/s):" #, fuzzy #~ msgid "peers" #~ msgstr "Eşle_r" #~ msgid "Info" #~ msgstr "Bilgi" #~ msgid "Choose a directory" #~ msgstr "Dizin seç" #~ msgid "This will close all active torrents." #~ msgstr "Bu tüm etkin torrentleri kapatacak." #, fuzzy #~ msgid "Delete torrent?" #~ msgid_plural "Delete torrents?" #~ msgstr[0] "Açık Torrent" #~ msgstr[1] "Açık Torrent" #~ msgid "Failed to create socket: %s" #~ msgstr "Soket açılamadıŞ %s" #~ msgid "Failed to connect to %s: %s" #~ msgstr "%s bağlanılamadı: %s" #~ msgid "Failed to set up socket: %s" #~ msgstr "Soket ayarlanamadı: %s" #~ msgid "File" #~ msgid_plural "Files" #~ msgstr[0] "Dosya" #~ msgstr[1] "Dosyalar" #~ msgid "Piece" #~ msgid_plural "Pieces" #~ msgstr[0] "Parça" #~ msgstr[1] "Parçalar" #~ msgid "Directory" #~ msgstr "Dizin" #~ msgid "Error writing to \"%s\": %s" #~ msgstr "\"%s\" yoluna yazılamıyor: %s" #, fuzzy #~ msgid "Download _to:" #~ msgstr "İndirme" #~ msgid "Cumulative" #~ msgstr "Toplam" #, fuzzy #~ msgid "Ratio: %s, " #~ msgstr "Oran: %.1f, " #, fuzzy #~ msgid "Show an _icon in the system tray" #~ msgstr "Sistem Çubuğunda _Simge Göster" #~ msgid "Confirm _quit" #~ msgstr "Çıkmayı _onayla" #~ msgid "Uploading to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d" #~ msgstr[1] "%d eşe gönderiliyor, toplamda %d" #~ msgid "Seeding to %d of %d peer" #~ msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" #~ msgstr[0] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d" #~ msgstr[1] "%d eşe kaynak olunuyor, toplamda %d" #~ msgid "Unrecognized state: %d" #~ msgstr "Tanınmayan durum: %d" #~ msgid "%d Transfer" #~ msgid_plural "%d Transfers" #~ msgstr[0] "%d Aktarım" #~ msgstr[1] "%d Aktarım" #~ msgid "Down: %s Up: %s" #~ msgstr "İnme: %s Gönderme: %s" #~ msgid "B" #~ msgstr "B" #~ msgid "KiB" #~ msgstr "KiB" #~ msgid "GiB" #~ msgstr "GiB" #~ msgid "TiB" #~ msgstr "TiB" #~ msgid "PiB" #~ msgstr "PiB" #~ msgid "EiB" #~ msgstr "EiB" #~ msgid "ZiB" #~ msgstr "ZiB" #~ msgid "YiB" #~ msgstr "YiB" #~ msgid "%i %s" #~ msgstr "%i %s" #~ msgid "sec" #~ msgid_plural "secs" #~ msgstr[0] "sn" #~ msgstr[1] "sn" #~ msgid "%i %s %i %s" #~ msgstr "%i %s %i %s" #~ msgid "min" #~ msgid_plural "mins" #~ msgstr[0] "dk" #~ msgstr[1] "dk" #~ msgid "hr" #~ msgid_plural "hrs" #~ msgstr[0] "saat" #~ msgstr[1] "saat" #~ msgid "Transfer files via Peer to Peer" #~ msgstr "Dosyaları Eşten Eşe Aktar" #~ msgid "_High" #~ msgstr "_Yüksek" #~ msgid "_Normal" #~ msgstr "_Normal" #~ msgid "_Low" #~ msgstr "_Düşük" #~ msgid "Show Message _Log" #~ msgstr "_Mesaj Kaydını Göster" #~ msgid "_Priority" #~ msgstr "_Öncelik" #~ msgid "Create _New Torrent" #~ msgstr "_Yeni Torrent Yarat" #~ msgid "Choose a download directory" #~ msgstr "_Yükleme dizini seç" #~ msgid "Torrent creation aborted." #~ msgstr "Torrent yaratımı durduruldu." #~ msgid "Making Torrent..." #~ msgstr "Torrent Yapılıyor..." #~ msgid "Progress" #~ msgstr "İlerleme" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "İndiriliyor" #~ msgid "DL Rate" #~ msgstr "İndirme Hızı" #~ msgid "Uploading" #~ msgstr "Gönderiliyor" #~ msgid "UL Rate" #~ msgstr "Gönderme Hızı" #~ msgid "Handshaking" #~ msgstr "Bağlantı Kuruluyor" #~ msgid "Uploading to peer" #~ msgstr "Eşe Gönderiliyor" #~ msgid "Peer wants our data" #~ msgstr "Eş verimizi istiyor" #~ msgid "Refusing to send data to peer" #~ msgstr "Eşe veri gönderimi reddediliyor" #~ msgid "Downloading from peer" #~ msgstr "Eşten indiriliyor" #~ msgid "Requesting data from peer" #~ msgstr "Eşten veri isteniyor" #~ msgid "Waiting to request data from peer" #~ msgstr "Eşten veri istenmesi bekleniyor" #~ msgid "Peer will not send us data" #~ msgstr "Eş bize veri göndermeyecek" #~ msgid "Added:" #~ msgstr "Ekleme:" #~ msgid "Priority" #~ msgstr "Öncelik" #~ msgid "_Info" #~ msgstr "_Bilgi" #~ msgid "Use the torrent file where it is" #~ msgstr "Torrent dosyasını olduğu yerde kullan" #~ msgid "Keep a copy of the torrent file" #~ msgstr "Torrent dosyasının kopyasını tut" #~ msgid "Keep a copy and remove the original" #~ msgstr "Kopyasını tut ve orijinali sil" #~ msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" #~ msgstr "_Gönderme Hızını Limitle (KiB/s)" #~ msgid "Downloads" #~ msgstr "İndirilenler" #~ msgid "P_rompt for download directory" #~ msgstr "İndirme _dizinini sor" #~ msgid "For torrents added _normally:" #~ msgstr "_Normal eklenen torrentler için:" #~ msgid "For torrents added from _command-line:" #~ msgstr "_Komut isteminden eklenen torrentler için:" #~ msgid "Global maximum connected peers:" #~ msgstr "Toplamda en fazla bağlanabilecek eş sayısı:" #~ msgid "_Automatically map port" #~ msgstr "Bağlantı noktalarını _kendiliğinden ayarla" #~ msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" #~ msgstr "NAT gezinimi NAT-PMP veya UPnP kullanır" #~ msgid "Ratio: %.1f" #~ msgstr "Oran: %.1f"