# $Id$ # French translation of Transmission. # Copyright (C) 2005-2007 The Free Software Foundation, Inc. # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # # Pierre-Henri Quelen , 2006. # Robert-André Mauchin , 2006-2007. # Jean-François Fortin Tam , 2007. # # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: Transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-27 20:21+0100\n" "PO-Revision-Date: 2007-12-27 17:30:19+0100\n" "Last-Translator: Robert-André Mauchin \n" "Language-Team: GNOME French Team \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Transfert de fichiers de pair à pair" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Haute" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Basse" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Trier par _activité" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Trier par _date d'ajout" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "Trier par _nom" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Trier par a_vancement" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Trier par état" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Trier par trac_ker" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "Afficher la fenêtre _principale" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Afficher le _journal des messages" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "Affichage _compact" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "Ordre inve_rsé" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "Afficher la barre de _filtre" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Afficher la barre d'é_tat" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Afficher la barre d'_outils" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Affichage" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Trier les torrents par" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "É_dition" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "Aid_e" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Priorité" #: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Ouvrir un torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "_Démarrer" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiques" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Vérifier les données locales" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Suspendre" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Enlever" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "Créer un _nouveau torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Fermer" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Quitter" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "_Tout sélectionner" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "Tout désé_lectionner" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "_Détails" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Détails du torrent" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "À _propos de Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Demander _plus de pairs au tracker" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "La création du répertoire %s a échoué :\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "L'ouverture du fichier %s en écriture a échoué :\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Une autre instance de %s est déjà en cours d'exécution." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Le verrouillage du fichier %s a échoué :\n" "%s" #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "_Démarrer le torrent automatiquement" #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Utiliser un _dossier cible différent" #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Choisissez un répertoire cible" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "Fichiers torrent" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Tous les fichiers" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Choisissez un répertoire" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Voulez-vous vraiment quitter %s ?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Ceci arrêtera tous les torrents actifs." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "Ne _pas me le redemander" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "La configuration de l'IPC a échoué : %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "La configuration du connecteur a échoué : %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "La création du connecteur a échoué : %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "La connexion à %s a échoué : %s" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Mauvaise version de protocole IPC" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Erreur d'analyse du protocole IPC" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "L'analyse de l'IPC a échoué : %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Démarrer avec tous les torrents suspendus" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Demander la fermeture de l'instance en cours" #: ../gtk/main.c:249 msgid "[torrent files]" msgstr "[fichiers torrent]" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermeture des connexions" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Envoi au tracker des totaux d'émission et de réception..." #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Quitter immédiatement" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Le chargement du ficher torrent a échoué :\n" "%s" msgstr[1] "" "Le chargement des fichiers torrent a échoué :\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent simple et rapide" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 le projet Transmission" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Pierre-Henri Quelen , 2006.\n" "Robert-André Mauchin , 2006-2007.\n" "Jean-François Fortin Tam , 2007." #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Création du torrent annulée." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "La création du torrent a échoué." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent créé" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Création du torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1420 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "Fichier" msgstr[1] "Fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Pièce" msgstr[1] "Pièces" #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Créer un nouveau torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "Fichiers" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "_Type de fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Répertoire" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "Fichier unique" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_Fichier" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Aucun fichier sélectionné" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privé sur ce tracker" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL d'annonce" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_taire" #: ../gtk/msgwin.c:160 ../gtk/msgwin.c:174 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Erreur lors de l'écriture du fichier « %s » : %s" #: ../gtk/msgwin.c:191 msgid "Save Log" msgstr "Enregistrer le journal" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Error" msgstr "Erreur" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Info" msgstr "Info" #: ../gtk/msgwin.c:218 msgid "Debug" msgstr "Débogage" #: ../gtk/msgwin.c:234 msgid "Message Log" msgstr "Journal des messages" #: ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Level " msgstr "Niveau" #: ../gtk/msgwin.c:259 ../gtk/msgwin.c:290 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Sélectionnez le niveau de filtrage du débogage" #: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Aucune" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Démarré %d fois" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Statistiques" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Session actuelle" #: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 ../gtk/torrent-inspector.c:939 msgid "Uploaded:" msgstr "Envoyé :" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Downloaded:" msgstr "Reçu :" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 ../gtk/torrent-inspector.c:945 msgid "Ratio:" msgstr "Ratio :" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Durée :" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulé" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programme démarré %d fois" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s sur %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s sur %s (%.2f%%), envoyé %s (Ratio : %.1f" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, envoyé %s (Ratio : %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Réception : %s, Émission. : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Réception : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Émission : %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Inactif" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "Suspendu" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "Attente de la vérification des données locales" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Ratio : %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgid_plural "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr[0] "Réception depuis %d de %d pair connecté" msgstr[1] "Réception depuis %d de %d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair connecté" msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs connectés" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Adresse" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Port" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "Progress" msgstr "Avancement" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "Réception" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "Taux de réception" #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Émission" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Taux d'émission" #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "État" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "Négociation" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Envoi au pair" #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Le pair demande nos données" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Refus d'envoyer des données au pair" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Réception du pair" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Demande de données aux pairs" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Attente de demande de données aux pairs" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "Les pairs ne nous enverront pas de données" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilité des pièces" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Pairs connectés" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Seeders" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Leechers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Effectué" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Informations sur le torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Tracker" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Pièces" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Hachage" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Sécurité" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent privé, PEX désactivé" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent public" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Commentaire" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Créé par" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Créateur" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Date" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Emplacement" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Données reçues" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Emplacement du fichier torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nom de fichier torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:871 #, c-format msgid "%.1f%% (%.1f%% selected)" msgstr "%.1f%% (%.1f%% sélectionné)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (%s vérifiée)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:923 msgid "Transfer" msgstr "Transfert" #: ../gtk/torrent-inspector.c:927 msgid "State:" msgstr "État :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:930 msgid "Progress:" msgstr "Avancement :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:933 msgid "Have:" msgstr "Effectué :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:942 msgid "Failed DL:" msgstr "Réception échouée" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Swarm Rate:" msgstr "Vitesse de l'essaim :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:951 msgid "Error:" msgstr "Erreur :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:957 msgid "Completeness:" msgstr "Complétion :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Dates" msgstr "Dates" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Added:" msgstr "Ajouté :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:967 msgid "Last Activity" msgstr "Dernier événement" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1008 ../gtk/torrent-inspector.c:1018 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1189 msgid "High" msgstr "Élevé" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1009 ../gtk/torrent-inspector.c:1191 msgid "Normal" msgstr "Normal" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1010 ../gtk/torrent-inspector.c:1019 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1193 msgid "Low" msgstr "Bas" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Download" msgstr "Réception" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1458 msgid "Priority" msgstr "Priorité" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1591 ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Limitation de la vitesse" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1594 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limiter le taux de _réception (Kio/s) :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1607 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limiter le taux d'é_mission (Kio/s) :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Connexions aux pairs" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1627 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Nombre maximum de pairs connectés :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1631 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Arrêter de partager lorsque le ratio atteint :" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1697 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Détails pour %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 msgid "_Activity" msgstr "_Activité" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1716 msgid "_Peers" msgstr "_Pairs" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1720 msgid "_Info" msgstr "_Info" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Files" msgstr "_Fichiers" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Options" msgstr "_Options" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Utiliser le fichier torrent à son emplacement originel" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Garder une copie du fichier torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Garder une copie et supprimer l'original" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "Le port est ouvert" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "Le port est fermé" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Test du port..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Préférences" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "_Limiter le taux d'émission (Kio/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "Li_miter le taux de réception (Kio/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Réception" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "Toujours demander le _dossier cible" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Pour les torrents _ajoutés normalement :" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Pour les torrents ajoutés en ligne de commande :" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Nombre maximum global de pairs connectés :" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "" "Nombre maximum de pairs connectés\n" "pour les nouveaux torrents :" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Réseau" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "Mapper _automatiquement le port" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "La traversée du NAT utilise soit NAT-PMP soit UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "_Port entrant TCP" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Options" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "Utiliser l'é_change de pairs si possible" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "_Ignorer les pairs n'utilisant pas le chiffrement" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Afficher un icône dans la _zone de notification" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confirmer la _fermeture" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s : fichier torrent non valide" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s : ce torrent est déjà ouvert" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "fichier torrent non valide" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "ce torrent est déjà ouvert" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "Attente de vérification des données locales (%.1f%% testé)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "Bloqué (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s restant (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Émission vers %d de %d pair" msgstr[1] "Émission vers %d de %d pairs" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Partage vers %d de %d pair" msgstr[1] "Partage vers %d de %d pairs" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Arrêté (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "État non reconnu : %d" #: ../gtk/tr_window.c:241 msgid "Total Ratio" msgstr "Ratio total" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "Ratio de la session" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "Transfert total" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "Transfert de la session" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "_Tout" #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "_Actifs" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Downloading" msgstr "_Réception" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "_Partage" #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "_Suspendus" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Nom" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgid_plural "%d of %d Transfers" msgstr[0] "%d sur %d transfert" msgstr[1] "%d sur %d transferts" #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgid_plural "%d Transfers" msgstr[0] "%d transfert" msgstr[1] "%d transferts" #: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Ratio : %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Réception : %s Émission : %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "o" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "Kio" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "Mio" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "Gio" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "Tio" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "Pio" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "Eio" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "Zio" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "Yio" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "sec" msgstr[1] "secs" #: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "min" msgstr[1] "mins" #: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "h" msgstr[1] "h" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "jour" msgstr[1] "jours" #~ msgid "Downloading from %d of %d connected peers" #~ msgstr "Réception depuis %d de %d pairs connectés" #~ msgid "Seeding to %d of %d connected peers" #~ msgstr "Partage vers %d de %d pairs connectés" #~ msgid "%d of %d Transfers" #~ msgstr "%d sur %d transferts" #~ msgid "%d Transfers" #~ msgstr "%d transferts" #~ msgid "Downloaded" #~ msgstr "Reçu" #~ msgid "Uploaded" #~ msgstr "Émis" #~ msgid "Ratio" #~ msgstr "Ratio"