# Transmission # Copyright (C) 2007 # This file is distributed under the same license as the Transmission package. # Calorì Alessandro , 2007. # Milo Casagrande , 2007 # # Piccolo glossario: # # tracker -> serve traccia (dalla voce BitTorrent di wikipedia) # seeder -> fonti complete # leecher -> fonti parziali # swarm -> è l'insieme di seeder e peer # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission 1.02\n" "Report-Msgid-Bugs-To: \n" "POT-Creation-Date: 2007-12-26 12:50-0600\n" "PO-Revision-Date: 2008-02-05 23:36+0100\n" "Last-Translator: Milo Casagrande \n" "Language-Team: Italian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=(n != 1);\n" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "Client BitTorrent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Transfer files via Peer to Peer" msgstr "Trasferisce file via «Peer to Peer»" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 ../gtk/main.c:245 msgid "Transmission" msgstr "Transmission - Client BitTorrent" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "_High" msgstr "_Alta" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "_Normal" msgstr "_Normale" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "_Low" msgstr "_Bassa" #: ../gtk/actions.c:65 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordina per _attività" #: ../gtk/actions.c:66 msgid "Sort by _Date Added" msgstr "Ordina per _data di inserimento" #: ../gtk/actions.c:67 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordina per _nome" #: ../gtk/actions.c:68 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordina per a_vanzamento" #: ../gtk/actions.c:69 msgid "Sort by _State" msgstr "Ordina per _stato" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "Sort by _Tracker" msgstr "Ordina per server tra_ccia" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "Show _Main Window" msgstr "_Mostra finestra principale" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "Show Message _Log" msgstr "Mostra _registro dei messaggi" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "_Minimal View" msgstr "Vista _minimale" #: ../gtk/actions.c:105 msgid "_Reverse Sort Order" msgstr "_Ordinamento inverso" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Show _Filter Bar" msgstr "Mostra barra dei _filtri" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "Show _Status Bar" msgstr "Mostra _barra di stato" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "Show _Toolbar" msgstr "Mostra barra degli s_trumenti" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_View" msgstr "_Visualizza" # (ndt) non trovo dove compaia... #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordina torrent per" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Edit" msgstr "_Modifica" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Help" msgstr "A_iuto" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Priority" msgstr "_Priorità" # (ndt) titolo finestra #: ../gtk/actions.c:123 ../gtk/dialogs.c:87 msgid "Open Torrent" msgstr "Apri torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Start" msgstr "A_vvia" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiche" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "_Verify Local Data" msgstr "Verifica _dati locali" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "_Pause" msgstr "_Pausa" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Remove" msgstr "_Rimuovi" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "Create _New Torrent" msgstr "Crea _nuovo torrent" #: ../gtk/actions.c:136 msgid "_Close" msgstr "_Chiudi" #: ../gtk/actions.c:138 msgid "_Quit" msgstr "_Esci" #: ../gtk/actions.c:140 msgid "Select _All" msgstr "_Seleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:142 msgid "Dese_lect All" msgstr "_Deseleziona tutto" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "_Details" msgstr "De_ttagli" #: ../gtk/actions.c:146 msgid "Torrent Details" msgstr "Dettagli del torrent" #: ../gtk/actions.c:148 msgid "_About Transmission" msgstr "_Informazioni su Transmission" #: ../gtk/actions.c:150 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Chiedi più peer al server tracc_ia" #: ../gtk/conf.c:62 #, c-format msgid "" "Failed to create the directory %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile creare la directory %s:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:90 #, c-format msgid "" "Failed to open the file %s for writing:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile aprire il file %s in scrittura:\n" "%s" #: ../gtk/conf.c:106 #, c-format msgid "Another copy of %s is already running." msgstr "Un'altra istanza di %s è già in esecuzione." #: ../gtk/conf.c:108 #, c-format msgid "" "Failed to lock the file %s:\n" "%s" msgstr "" "Impossibile bloccare il file %s:\n" "%s" # (ndt) opzione #: ../gtk/dialogs.c:94 msgid "Automatically _start torrent" msgstr "Avviare il torrent _automaticamente" # (ndt) opzione #: ../gtk/dialogs.c:96 msgid "Use alternate _download directory" msgstr "Usare una directory alternativa per _scaricare" # (ndt) titolo dialogo #: ../gtk/dialogs.c:100 msgid "Choose a download directory" msgstr "Scegli directory di scaricamento" #: ../gtk/dialogs.c:129 msgid "Torrent files" msgstr "File torrent" #: ../gtk/dialogs.c:131 msgid "All files" msgstr "Tutti i file" #: ../gtk/dialogs.c:262 msgid "Choose a directory" msgstr "Scegli una directory" #: ../gtk/dialogs.c:384 #, c-format msgid "Really Quit %s?" msgstr "Uscire veramente da %s?" #: ../gtk/dialogs.c:388 msgid "This will close all active torrents." msgstr "Questa azione chiuderà tutti i torrent attivi." #: ../gtk/dialogs.c:396 msgid "_Don't Ask Me This Again" msgstr "Non chiederlo _di nuovo" #: ../gtk/ipc.c:197 ../gtk/ipc.c:229 #, c-format msgid "Failed to set up IPC: %s" msgstr "Impossibile impostare IPC: %s" #: ../gtk/ipc.c:309 #, c-format msgid "Failed to set up socket: %s" msgstr "Impossibile impostare il socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:332 #, c-format msgid "Failed to create socket: %s" msgstr "Impossibile creare il socket: %s" #: ../gtk/ipc.c:341 #, c-format msgid "Failed to connect to %s: %s" msgstr "Impossibile connettersi a %s: %s" #: ../gtk/ipc.c:431 ../gtk/ipc.c:467 msgid "Bad IPC protocol version" msgstr "Versione protocollo IPC errata" #: ../gtk/ipc.c:434 ../gtk/ipc.c:470 msgid "IPC protocol parse error" msgstr "Errore analisi protocollo IPC" #: ../gtk/ipc.c:437 ../gtk/ipc.c:473 #, c-format msgid "IPC parsing failed: %s" msgstr "Analisi IPC fallita: %s" #: ../gtk/main.c:235 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Avvia con tutti i torrent in pausa" #: ../gtk/main.c:237 msgid "Request that the running instance quit" msgstr "Richiede all'istanza attiva di uscire" #: ../gtk/main.c:249 msgid "[torrent files]" msgstr "[file torrent]" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Closing Connections" msgstr "Chiusura delle connessioni" #: ../gtk/main.c:481 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Invio totali di caricamento/scaricamento al server traccia..." #: ../gtk/main.c:487 msgid "_Quit Immediately" msgstr "_Chiudi immediatamente" #: ../gtk/main.c:621 #, c-format msgid "" "Failed to load torrent file:\n" "%s" msgid_plural "" "Failed to load torrent files:\n" "%s" msgstr[0] "" "Impossibile caricare il file torrent:\n" "%s" msgstr[1] "" "Impossibile caricare i file torrent:\n" "%s" #: ../gtk/main.c:788 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Un client BitTorrent semplice e veloce" #: ../gtk/main.c:790 msgid "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2008 The Transmission Project" #. note to translators: put yourself here for credit in the "About" dialog #: ../gtk/main.c:793 msgid "translator-credits" msgstr "" "Milo Casagrande \n" "Calorì Alessandro" #: ../gtk/makemeta-ui.c:89 msgid "Torrent creation aborted." msgstr "Creazione del torrent terminata." #: ../gtk/makemeta-ui.c:90 msgid "Torrent creation failed." msgstr "Creazione del torrent fallita." #: ../gtk/makemeta-ui.c:101 msgid "Torrent Created" msgstr "Torrent creato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:135 msgid "Making Torrent..." msgstr "Creazione del torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:200 ../gtk/torrent-inspector.c:1434 msgid "File" msgid_plural "Files" msgstr[0] "File" msgstr[1] "File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:206 msgid "Piece" msgid_plural "Pieces" msgstr[0] "Pezzo" msgstr[1] "Pezzi" # (ndt) titolo dialogo #: ../gtk/makemeta-ui.c:229 msgid "Create New Torrent" msgstr "Crea nuovo torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:241 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Files" msgstr "File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:244 msgid "File _Type" msgstr "_Tipo di file" #: ../gtk/makemeta-ui.c:246 msgid "Directory" msgstr "Directory" #: ../gtk/makemeta-ui.c:248 msgid "Single File" msgstr "File singolo" #: ../gtk/makemeta-ui.c:252 msgid "_File" msgstr "_File" #: ../gtk/makemeta-ui.c:265 msgid "No Files Selected" msgstr "Nessun file selezionato" #: ../gtk/makemeta-ui.c:279 ../gtk/tr_window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:282 #, c-format msgid "Private to this Tracker" msgstr "Privato su questo server traccia" #: ../gtk/makemeta-ui.c:285 msgid "Announce _URL" msgstr "_URL di annuncio" #: ../gtk/makemeta-ui.c:290 msgid "Commen_t" msgstr "Commen_to" #: ../gtk/msgwin.c:159 ../gtk/msgwin.c:173 #, c-format msgid "Error writing to \"%s\": %s" msgstr "Errore nello scrivere su «%s»: %s" #: ../gtk/msgwin.c:190 msgid "Save Log" msgstr "Salva registro" #: ../gtk/msgwin.c:215 ../gtk/torrent-inspector.c:960 msgid "Error" msgstr "Errore" #: ../gtk/msgwin.c:216 msgid "Info" msgstr "Informazioni" #: ../gtk/msgwin.c:217 msgid "Debug" msgstr "Debug" #: ../gtk/msgwin.c:232 msgid "Message Log" msgstr "Registro dei messaggi" #: ../gtk/msgwin.c:256 msgid "Level " msgstr "Livello " # (ndt) suggerimento #: ../gtk/msgwin.c:257 ../gtk/msgwin.c:282 msgid "Select the debug filter level." msgstr "Seleziona il livello del filtro di debug." #: ../gtk/stats.c:44 ../gtk/torrent-inspector.c:896 ../gtk/util.c:57 #: ../gtk/util.c:80 msgid "None" msgstr "Nessuno" #: ../gtk/stats.c:64 #, c-format msgid "Started %d times" msgstr "Avviato %d volte" #: ../gtk/stats.c:90 msgid "Statistics" msgstr "Statistiche" #: ../gtk/stats.c:99 msgid "Current Session" msgstr "Sessione attuale" #: ../gtk/stats.c:102 ../gtk/stats.c:115 msgid "Uploaded:" msgstr "Inviati:" #: ../gtk/stats.c:104 ../gtk/stats.c:117 msgid "Downloaded:" msgstr "Scaricati:" #: ../gtk/stats.c:106 ../gtk/stats.c:119 msgid "Ratio:" msgstr "Rapporto:" #: ../gtk/stats.c:108 ../gtk/stats.c:121 msgid "Duration:" msgstr "Durata:" #: ../gtk/stats.c:110 msgid "Cumulative" msgstr "Cumulativo" #: ../gtk/stats.c:112 #, c-format msgid "Program started %d times" msgstr "Programma avviato %d volte" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:78 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%)" msgstr "%s di %s (%.2f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:84 #, c-format msgid "%s of %s (%.2f%%), uploaded %s (Ratio: %.1f" msgstr "%s di %s (%.2f%%), inviati %s (rapporto: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:92 #, c-format msgid "%s, uploaded %s (Ratio: %.1f)" msgstr "%s, inviati %s (rapporto: %.1f)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:113 #, c-format msgid "Down: %s, Up: %s" msgstr "Ric: %s, Inv: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:115 #, c-format msgid "Down: %s" msgstr "Ric: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:117 #, c-format msgid "Up: %s" msgstr "Inv: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:119 msgid "Idle" msgstr "Inattivo" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:132 msgid "Paused" msgstr "In pausa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Waiting to Verify local data" msgstr "In attesa di verificare i dati locali" #. [0...100] #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:140 ../gtk/tr_torrent.c:305 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:148 #, c-format msgid "Ratio: %.1f, " msgstr "Rapporto: %.1f, " #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:188 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peer" msgstr "Ricezione da %d di %d peer connesso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:189 #, c-format msgid "Downloading from %d of %d connected peers" msgstr "Ricezione da %d di %d peer connessi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peer" msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connesso" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:199 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d connected peers" msgstr "Distribuzione a %d di %d peer connessi" #: ../gtk/torrent-inspector.c:248 msgid "Address" msgstr "Indirizzo" #: ../gtk/torrent-inspector.c:249 msgid "Port" msgstr "Porta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:250 msgid "Client" msgstr "Client" #: ../gtk/torrent-inspector.c:251 ../gtk/torrent-inspector.c:583 #: ../gtk/torrent-inspector.c:932 ../gtk/torrent-inspector.c:1448 msgid "Progress" msgstr "Avanzamento" #: ../gtk/torrent-inspector.c:253 msgid "Downloading" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/torrent-inspector.c:254 msgid "DL Rate" msgstr "Vel. di ric." #: ../gtk/torrent-inspector.c:255 msgid "Uploading" msgstr "Invio" #: ../gtk/torrent-inspector.c:256 msgid "UL Rate" msgstr "Vel. di inv." #: ../gtk/torrent-inspector.c:257 msgid "Status" msgstr "Stato" #: ../gtk/torrent-inspector.c:362 msgid "Handshaking" msgstr "Handshake" #: ../gtk/torrent-inspector.c:367 msgid "Uploading to peer" msgstr "Invio al peer" # (ndt) un po' semplificata... #: ../gtk/torrent-inspector.c:369 msgid "Peer wants our data" msgstr "Un peer vuole i dati" #: ../gtk/torrent-inspector.c:371 msgid "Refusing to send data to peer" msgstr "Rifiuto invio di dati al peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:376 msgid "Downloading from peer" msgstr "Ricezione dal peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:378 msgid "Requesting data from peer" msgstr "Richiesti dati dal peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:380 msgid "Waiting to request data from peer" msgstr "Attesa di richiesta dati dal peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:382 msgid "Peer will not send us data" msgstr "Il peer non invierà dati" #: ../gtk/torrent-inspector.c:659 msgid "Piece Availability" msgstr "Disponibilità del pezzo" #: ../gtk/torrent-inspector.c:682 msgid "Connected Peers" msgstr "Peer connessi" #: ../gtk/torrent-inspector.c:699 msgid "Seeders" msgstr "Fonti complete" #: ../gtk/torrent-inspector.c:707 msgid "Leechers" msgstr "Fonti parziali" #: ../gtk/torrent-inspector.c:715 msgid "Completed" msgstr "Completato" #: ../gtk/torrent-inspector.c:750 msgid "Torrent Information" msgstr "Informazioni sul torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:753 ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Tracker" msgstr "Server traccia" #: ../gtk/torrent-inspector.c:764 msgid "Pieces" msgstr "Pezzi" #: ../gtk/torrent-inspector.c:770 msgid "Hash" msgstr "Hash" #: ../gtk/torrent-inspector.c:775 msgid "Secure" msgstr "Sicurezza" #: ../gtk/torrent-inspector.c:777 msgid "Private Torrent, PEX disabled" msgstr "Torrent privato, PEX disabilitato" #: ../gtk/torrent-inspector.c:778 msgid "Public Torrent" msgstr "Torrent pubblico" #: ../gtk/torrent-inspector.c:782 msgid "Comment" msgstr "Commento" #: ../gtk/torrent-inspector.c:795 msgid "Created By" msgstr "Creato da" #: ../gtk/torrent-inspector.c:798 msgid "Creator" msgstr "Autore" #: ../gtk/torrent-inspector.c:799 msgid "N/A" msgstr "N/D" #: ../gtk/torrent-inspector.c:802 msgid "Date" msgstr "Data" #: ../gtk/torrent-inspector.c:809 msgid "Location" msgstr "Posizione" #: ../gtk/torrent-inspector.c:812 msgid "Downloaded Data" msgstr "Dati ricevuti" #: ../gtk/torrent-inspector.c:817 msgid "Torrent File Path" msgstr "Percorso del file torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:824 msgid "Torrent File Name" msgstr "Nome del file torrent" #: ../gtk/torrent-inspector.c:877 #, c-format msgid "%s (%s verified)" msgstr "%s (verificato %s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:925 msgid "Transfer" msgstr "Trasferimento" #: ../gtk/torrent-inspector.c:928 msgid "State" msgstr "Stato" # (ndt) sembra indichi la quantità disponibile del file #: ../gtk/torrent-inspector.c:936 msgid "Have" msgstr "Disponibile" #: ../gtk/torrent-inspector.c:940 msgid "Downloaded" msgstr "Scaricati" #: ../gtk/torrent-inspector.c:944 msgid "Uploaded" msgstr "Inviati" #: ../gtk/torrent-inspector.c:948 msgid "Failed DL" msgstr "Ric. fallita" #: ../gtk/torrent-inspector.c:952 msgid "Ratio" msgstr "Rapporto" #: ../gtk/torrent-inspector.c:956 msgid "Swarm Rate" msgstr "Velocità della rete" #: ../gtk/torrent-inspector.c:964 msgid "Completeness" msgstr "Completezza" #: ../gtk/torrent-inspector.c:972 msgid "Dates" msgstr "Date" #: ../gtk/torrent-inspector.c:975 msgid "Added" msgstr "Aggiunto" #: ../gtk/torrent-inspector.c:979 msgid "Last Activity" msgstr "Ultima attività" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1022 ../gtk/torrent-inspector.c:1032 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1203 msgid "High" msgstr "Alta" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1023 ../gtk/torrent-inspector.c:1205 msgid "Normal" msgstr "Normale" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1024 ../gtk/torrent-inspector.c:1033 #: ../gtk/torrent-inspector.c:1207 msgid "Low" msgstr "Bassa" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1462 msgid "Download" msgstr "Ricezione" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1472 msgid "Priority" msgstr "Priorità" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1605 ../gtk/tr_prefs.c:270 msgid "Speed Limits" msgstr "Limiti di velocità" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1608 msgid "Limit _Download Speed (KiB/s):" msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1621 msgid "Limit _Upload Speed (KiB/s):" msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s):" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1635 ../gtk/tr_prefs.c:307 msgid "Peer Connections" msgstr "Connessioni ai peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1641 msgid "Maximum connected peers:" msgstr "Numero massimo di peer connessi:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1645 msgid "_Stop Seeding at Ratio:" msgstr "_Fermare la distribuzione al rapporto:" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1711 #, c-format msgid "Details for %s (%s)" msgstr "Dettagli per %s (%s)" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1725 msgid "_Activity" msgstr "_Attività" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1730 msgid "_Peers" msgstr "_Peer" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1734 msgid "_Info" msgstr "_Informazioni" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1739 msgid "_Files" msgstr "_File" #: ../gtk/torrent-inspector.c:1744 msgid "_Options" msgstr "_Opzioni" #: ../gtk/tr_prefs.c:182 msgid "Use the torrent file where it is" msgstr "Usare il file torrent dalla sua posizione attuale" #: ../gtk/tr_prefs.c:186 msgid "Keep a copy of the torrent file" msgstr "Tenere una copia del file torrent" #: ../gtk/tr_prefs.c:190 msgid "Keep a copy and remove the original" msgstr "Tenere una copia e rimuovere l'originale" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is open" msgstr "La porta è aperta" #: ../gtk/tr_prefs.c:234 msgid "Port is closed" msgstr "La porta è chiusa" #: ../gtk/tr_prefs.c:242 msgid "Testing port..." msgstr "Verifica della porta..." #: ../gtk/tr_prefs.c:260 msgid "Preferences" msgstr "Preferenze" #: ../gtk/tr_prefs.c:273 msgid "_Limit Upload Speed (KiB/s)" msgstr "Limitare velocità di _invio (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:280 msgid "Li_mit Download Speed (KiB/s)" msgstr "Limitare velocità di _ricezione (KiB/s)" #: ../gtk/tr_prefs.c:288 msgid "Downloads" msgstr "Scaricamenti" #: ../gtk/tr_prefs.c:291 msgid "P_rompt for download directory" msgstr "_Chiedere la directory di scaricamento" #: ../gtk/tr_prefs.c:299 msgid "For torrents added _normally:" msgstr "Per i torrent aggiunti _normalmente:" #: ../gtk/tr_prefs.c:303 msgid "For torrents added from _command-line:" msgstr "Per i torrent aggiunti da riga di _comando:" #: ../gtk/tr_prefs.c:311 msgid "Global maximum connected peers:" msgstr "Numero massimo globale di connessioni ai peer:" #: ../gtk/tr_prefs.c:313 msgid "Maximum connected peers for new torrents:" msgstr "Numero massimo di peer connessi per i nuovi torrent:" #: ../gtk/tr_prefs.c:316 msgid "Network" msgstr "Rete" #: ../gtk/tr_prefs.c:319 msgid "_Automatically map port" msgstr "Mappare _automaticamente la porta" #: ../gtk/tr_prefs.c:322 msgid "NAT traversal uses either NAT-PMP or UPnP" msgstr "NAT traversal usa sia NAT-PMP che UPnP" #: ../gtk/tr_prefs.c:330 msgid "Incoming TCP _Port" msgstr "_Porta TCP di ricezione" #: ../gtk/tr_prefs.c:340 msgid "Options" msgstr "Opzioni" #: ../gtk/tr_prefs.c:343 msgid "Use Peer _Exchange if Possible" msgstr "_Usare lo scambio di peer se possibile" #: ../gtk/tr_prefs.c:347 msgid "_Ignore Unencrypted Peers" msgstr "Ignorare i p_eer non cifrati" #: ../gtk/tr_prefs.c:351 msgid "Show an Icon in the System _Tray" msgstr "Visuali_zzare un'icona nell'area di notifica" #: ../gtk/tr_prefs.c:355 msgid "Confirm _quit" msgstr "Confermare l'u_scita" #: ../gtk/tr_torrent.c:205 #, c-format msgid "%s: not a valid torrent file" msgstr "%s: non è un file torrent valido" #: ../gtk/tr_torrent.c:208 #, c-format msgid "%s: torrent is already open" msgstr "%s: il torrent è già aperto" #: ../gtk/tr_torrent.c:249 msgid "not a valid torrent file" msgstr "non è un file torrent valido" #: ../gtk/tr_torrent.c:252 msgid "torrent is already open" msgstr "il torrent è già aperto" #. [0...100] #: ../gtk/tr_torrent.c:300 #, c-format msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" msgstr "In attesa della verifica dei dati locali (verificato %.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:310 #, c-format msgid "Stalled (%.1f%%)" msgstr "In stallo (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:314 #, c-format msgid "%s remaining (%.1f%%)" msgstr "%s rimasto (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:320 #, c-format msgid "Uploading to %d of %d peer" msgid_plural "Uploading to %d of %d peers" msgstr[0] "Invio a %d di %d peer" msgstr[1] "Invio a %d di %d peer" #: ../gtk/tr_torrent.c:327 #, c-format msgid "Seeding to %d of %d peer" msgid_plural "Seeding to %d of %d peers" msgstr[0] "Distribuzione a %d di %d peer" msgstr[1] "Distribuzione a %d di %d peer" #: ../gtk/tr_torrent.c:333 #, c-format msgid "Stopped (%.1f%%)" msgstr "Fermato (%.1f%%)" #: ../gtk/tr_torrent.c:337 #, c-format msgid "Unrecognized state: %d" msgstr "Stato non riconosciuto: %d" #: ../gtk/tr_window.c:241 msgid "Total Ratio" msgstr "Rapporto totale" #: ../gtk/tr_window.c:242 msgid "Session Ratio" msgstr "Rapporto della sessione" #: ../gtk/tr_window.c:243 msgid "Total Transfer" msgstr "Trasferimenti totali" #: ../gtk/tr_window.c:244 msgid "Session Transfer" msgstr "Trasferimenti di sessione" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "A_ll" msgstr "T_utto" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr_window.c:439 msgid "_Active" msgstr "_Attivi" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Downloading" msgstr "In _scaricamento" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Seeding" msgstr "In _distribuzione" # (ndt) filtro #: ../gtk/tr_window.c:440 msgid "_Paused" msgstr "In _pausa" #: ../gtk/tr_window.c:443 msgid "Name" msgstr "Nome" #: ../gtk/tr_window.c:605 #, c-format msgid "%d of %d Transfer" msgstr "%d trasferimento di %d" #: ../gtk/tr_window.c:606 #, c-format msgid "%d of %d Transfers" msgstr "%d trasferimenti di %d" # (ndt) mi tocca mettere così perché non sfrutta le forme # plurali e con lo zero risulta una stonatura #: ../gtk/tr_window.c:610 #, c-format msgid "%d Transfer" msgstr "%d trasferimento/i" #: ../gtk/tr_window.c:611 #, c-format msgid "%d Transfers" msgstr "%d trasferimenti" #: ../gtk/tr_window.c:630 ../gtk/tr_window.c:643 #, c-format msgid "Ratio: %.1f" msgstr "Rapporto: %.1f" #: ../gtk/tr_window.c:635 ../gtk/tr_window.c:640 #, c-format msgid "Down: %s Up: %s" msgstr "Ric: %s Inv: %s" #: ../gtk/util.c:60 msgid "B" msgstr "B" #: ../gtk/util.c:60 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:60 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "PiB" msgstr "PiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "EiB" msgstr "EiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "ZiB" msgstr "ZiB" #: ../gtk/util.c:61 msgid "YiB" msgstr "YiB" #: ../gtk/util.c:99 #, c-format msgid "%i %s" msgstr "%i %s" #: ../gtk/util.c:100 ../gtk/util.c:106 msgid "sec" msgid_plural "secs" msgstr[0] "secondo" msgstr[1] "secondi" #: ../gtk/util.c:104 ../gtk/util.c:110 ../gtk/util.c:116 #, c-format msgid "%i %s %i %s" msgstr "%i %s %i %s" #: ../gtk/util.c:105 ../gtk/util.c:112 msgid "min" msgid_plural "mins" msgstr[0] "minuto" msgstr[1] "minuti" #: ../gtk/util.c:111 ../gtk/util.c:118 msgid "hr" msgid_plural "hrs" msgstr[0] "ora" msgstr[1] "ore" #: ../gtk/util.c:117 msgid "day" msgid_plural "days" msgstr[0] "giorno" msgstr[1] "giorni"