# Esperanto translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2012-02-03 15:22-0600\n" "PO-Revision-Date: 2012-02-24 18:50+0000\n" "Last-Translator: Anthony \n" "Language-Team: Esperanto \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=2; plural=n != 1;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2012-09-26 02:29+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build 16022)\n" #: ../gtk/actions.c:45 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Ordigi laŭ _agado" #: ../gtk/actions.c:46 msgid "Sort by _Name" msgstr "Ordigi laŭ _nomo" #: ../gtk/actions.c:47 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Ordigi laŭ _progreso" #: ../gtk/actions.c:48 msgid "Sort by _Queue" msgstr "Ordigi laŭ _vico" #: ../gtk/actions.c:49 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Ordigi laŭ proporci_o" #: ../gtk/actions.c:50 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Ordigi laŭ stat_o" #: ../gtk/actions.c:51 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Ordi_gi laŭ aĝo" #: ../gtk/actions.c:52 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Ordigi _laŭ plurestanta tempo" #: ../gtk/actions.c:53 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Ordigi laŭ gran_do" #: ../gtk/actions.c:70 msgid "_Show Transmission" msgstr "Montri Transmi_sion" #: ../gtk/actions.c:71 msgid "Message _Log" msgstr "Mesaĝoprotoko_lo" #: ../gtk/actions.c:86 msgid "Enable Alternative Speed _Limits" msgstr "Enŝalti a_lternativajn rapideclimojn" #: ../gtk/actions.c:87 msgid "_Compact View" msgstr "_Kompakta vido" #: ../gtk/actions.c:88 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "In_versa ordigo" #: ../gtk/actions.c:89 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filtrilobreto" #: ../gtk/actions.c:90 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statobreto" #: ../gtk/actions.c:91 msgid "_Toolbar" msgstr "Ilobre_to" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "_File" msgstr "_Dosiero" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Torrent" msgstr "_Torento" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "_View" msgstr "_Vido" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Ordigi torentojn laŭ" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Queue" msgstr "_Vico" #: ../gtk/actions.c:101 ../gtk/details.c:2426 msgid "_Edit" msgstr "R_edakti" #: ../gtk/actions.c:102 msgid "_Help" msgstr "_Helpo" #: ../gtk/actions.c:103 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopii _Magnet-ligilon al tondujo" #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open _URL…" msgstr "Malfermi _URL..." #: ../gtk/actions.c:104 msgid "Open URL…" msgstr "Malfermi URL..." #: ../gtk/actions.c:105 ../gtk/actions.c:106 msgid "Open a torrent" msgstr "Malfermi torenton" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Start" msgstr "_Startigi" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "Start torrent" msgstr "Startigi torenton" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start _Now" msgstr "Startigi _nun" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "Start torrent now" msgstr "Startigi torenton nun" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistiko" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Donate" msgstr "_Donaci" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Kontroli lokajn datumojn" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "_Pause" msgstr "_Paŭzigi" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Pause torrent" msgstr "Paŭzigi torenton" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "_Pause All" msgstr "_Paŭzigi ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Pause all torrents" msgstr "Paŭzigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "_Start All" msgstr "_Startigi ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:114 msgid "Start all torrents" msgstr "Startigi ĉiujn torentojn" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "Set _Location…" msgstr "Agordi _lokon..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Remove torrent" msgstr "Forigi torenton" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "Forigi _dosierojn kaj forigi el listo" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_New…" msgstr "_Nova..." #: ../gtk/actions.c:118 msgid "Create a torrent" msgstr "Krei torenton" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Quit" msgstr "Ĉ_esi" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Select _All" msgstr "Elekti ĉi_ujn" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Dese_lect All" msgstr "Ma_lelekti ĉiujn" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Torrent properties" msgstr "Ecoj de torento" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Open Fold_er" msgstr "Malf_ermi dosierujon" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_Contents" msgstr "_Enhavoj" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Peti por pli da sa_mtavolanoj al la ŝanĝospurilo" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Move to _Top" msgstr "Movi al _supro" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Move _Up" msgstr "Movi s_upren" #: ../gtk/actions.c:130 msgid "Move _Down" msgstr "Movi _malsupren" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Move to _Bottom" msgstr "Movi al _malsupro" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "Present Main Window" msgstr "Montri ĉefan fenestron" #: ../gtk/conf.c:317 ../gtk/conf.c:322 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Importanta \"%s\"" #: ../gtk/details.c:448 ../gtk/details.c:460 msgid "Use global settings" msgstr "Uzi ĝeneralajn agordojn" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Seed regardless of ratio" msgstr "Fontsendi sen konsideri proporcion" #: ../gtk/details.c:450 msgid "Stop seeding at ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je proporcio de:" #: ../gtk/details.c:461 msgid "Seed regardless of activity" msgstr "Fontsendi sen konsideri aktivecon" #: ../gtk/details.c:462 msgid "Stop seeding if idle for N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post N minutoj da neaktiveco:" #: ../gtk/details.c:478 ../gtk/tr-prefs.c:1280 msgid "Speed" msgstr "Rapido" #: ../gtk/details.c:480 msgid "Honor global _limits" msgstr "Konsideri ĝeneralajn _limojn" #: ../gtk/details.c:485 #, c-format msgid "Limit _download speed (%s):" msgstr "Limigi elŝutrapi_don (%s):" #: ../gtk/details.c:498 #, c-format msgid "Limit _upload speed (%s):" msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (%s):" #: ../gtk/details.c:511 ../gtk/open-dialog.c:351 msgid "Torrent _priority:" msgstr "_Prioritato de torento:" #: ../gtk/details.c:515 msgid "Seeding Limits" msgstr "Fontsendaj limoj" #: ../gtk/details.c:525 msgid "_Ratio:" msgstr "P_roporcio:" #: ../gtk/details.c:534 msgid "_Idle:" msgstr "Neakt_iva:" #: ../gtk/details.c:537 msgid "Peer Connections" msgstr "Samtavolaj konektoj" #: ../gtk/details.c:540 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Maksimuma nombro da samtavolanoj:" #: ../gtk/details.c:559 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:201 #: ../libtransmission/verify.c:260 msgid "Queued for verification" msgstr "Envicigita por kontrolo" #: ../gtk/details.c:560 msgid "Verifying local data" msgstr "Kontrolanta lokajn datumojn" #: ../gtk/details.c:561 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:204 msgid "Queued for download" msgstr "Envicigita por elŝutado" #: ../gtk/details.c:562 ../gtk/filter.c:699 msgctxt "Verb" msgid "Downloading" msgstr "Elŝutanta" #: ../gtk/details.c:563 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:207 msgid "Queued for seeding" msgstr "Envicigita por fontsendado" #: ../gtk/details.c:564 ../gtk/filter.c:700 msgctxt "Verb" msgid "Seeding" msgstr "Fontsendanta" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:702 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Finished" msgstr "Finita" #: ../gtk/details.c:565 ../gtk/filter.c:701 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:198 msgid "Paused" msgstr "Paŭzigita" #: ../gtk/details.c:598 msgid "N/A" msgstr "Nedisponebla" #: ../gtk/details.c:610 ../gtk/file-list.c:610 msgid "Mixed" msgstr "Miksita" #: ../gtk/details.c:611 msgid "No Torrents Selected" msgstr "Neniu torento elektita" #: ../gtk/details.c:633 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privata por ĉi tiu ŝanĝospurilo -- DHT kaj PEX malŝaltitaj" #: ../gtk/details.c:635 msgid "Public torrent" msgstr "Publika torento" #: ../gtk/details.c:658 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Kreita de %1$s" #: ../gtk/details.c:660 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Kreita je %1$s" #: ../gtk/details.c:662 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Kreita de %1$s je %2$s" #: ../gtk/details.c:748 msgid "Unknown" msgstr "Nekonata" #: ../gtk/details.c:776 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:782 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d parto)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d partoj)" #: ../gtk/details.c:816 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%%)" msgstr "%1$s (%2$s%%)" #: ../gtk/details.c:818 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available)" msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% disponebla)" #: ../gtk/details.c:820 #, c-format msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available); %4$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$s%% da %3$s%% disponebla); %4$s nekontrolita" #: ../gtk/details.c:839 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s difektita)" #: ../gtk/details.c:861 #, c-format msgid "%s (Ratio: %s)" msgstr "%s (Proporcio: %s)" #: ../gtk/details.c:889 msgid "No errors" msgstr "Sen eraroj" #: ../gtk/details.c:902 msgid "Never" msgstr "Neniam" #: ../gtk/details.c:906 msgid "Active now" msgstr "Aktiva nun" #: ../gtk/details.c:910 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Antaŭ %1$s" #: ../gtk/details.c:929 msgid "Activity" msgstr "Aktiveco" #: ../gtk/details.c:934 msgid "Torrent size:" msgstr "Grando de torento:" #: ../gtk/details.c:939 msgid "Have:" msgstr "Posedata:" #: ../gtk/details.c:944 ../gtk/stats.c:155 ../gtk/stats.c:172 msgid "Downloaded:" msgstr "Elŝutita:" #: ../gtk/details.c:949 ../gtk/stats.c:152 ../gtk/stats.c:169 msgid "Uploaded:" msgstr "Alŝutita:" #: ../gtk/details.c:954 msgid "State:" msgstr "Stato:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Running time:" msgstr "Funkcia tempo:" #: ../gtk/details.c:964 msgid "Remaining time:" msgstr "Restanta tempo:" #: ../gtk/details.c:969 msgid "Last activity:" msgstr "Lasta agado:" #: ../gtk/details.c:975 msgid "Error:" msgstr "Eraro:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Details" msgstr "Detaloj" #: ../gtk/details.c:986 msgid "Location:" msgstr "Loko:" #: ../gtk/details.c:993 msgid "Hash:" msgstr "Haketo:" #: ../gtk/details.c:999 msgid "Privacy:" msgstr "Privateco:" #: ../gtk/details.c:1006 msgid "Origin:" msgstr "Deveno:" #: ../gtk/details.c:1023 msgid "Comment:" msgstr "Komento:" #: ../gtk/details.c:1051 msgid "Webseeds" msgstr "Retfontoj" #: ../gtk/details.c:1053 ../gtk/details.c:1106 msgid "Down" msgstr "El" #: ../gtk/details.c:1104 msgid "Address" msgstr "Adreso" #: ../gtk/details.c:1108 msgid "Up" msgstr "Al" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "Client" msgstr "Kliento" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1112 msgid "Up Reqs" msgstr "Alpetoj" #: ../gtk/details.c:1114 msgid "Dn Reqs" msgstr "Elpetoj" #: ../gtk/details.c:1116 msgid "Dn Blocks" msgstr "Blokoj de elŝuto" #: ../gtk/details.c:1118 msgid "Up Blocks" msgstr "Blokoj de alŝuto" #: ../gtk/details.c:1120 msgid "We Cancelled" msgstr "Ni nuligis" #: ../gtk/details.c:1122 msgid "They Cancelled" msgstr "Ili nuligis" #: ../gtk/details.c:1123 msgid "Flags" msgstr "Etikedoj" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimisma malsufokado" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Elŝutanta el ĉi tiu samtavolano" #: ../gtk/details.c:1480 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Ni elŝutus eln ĉi tiu samtavolano se ili permesus nin" #: ../gtk/details.c:1481 msgid "Uploading to peer" msgstr "Alŝutanta al samtavolano" #: ../gtk/details.c:1482 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Ni alŝutus al ĉi tiu samtavolano se ili petus" #: ../gtk/details.c:1483 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Samtavolano malsufokis nin, sed ni ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1484 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Ni malsufokis ĉi tiun samtavolanon, sed ili ne interesiĝas" #: ../gtk/details.c:1485 msgid "Encrypted connection" msgstr "Ĉifrita konekto" #: ../gtk/details.c:1486 msgid "Peer was found through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Samtavolano estis trovita per kolektado de kunhavigantoj" #: ../gtk/details.c:1487 msgid "Peer was found through DHT" msgstr "Samtavolano estis trovita per disa hakettabelo (DHT)" #: ../gtk/details.c:1488 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Samtavolano estas alvenanta konekto" #: ../gtk/details.c:1489 msgid "Peer is connected over µTP" msgstr "Samtavolano konektis per µTP" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2441 msgid "Show _more details" msgstr "_Montri pliajn detalojn" #: ../gtk/details.c:1805 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Ricevis liston da %1$s%2$'d samtavolanoj%3$s antaŭ %4$s" #: ../gtk/details.c:1809 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Peto por listo da samtavolanoj %1$seltempiĝis%2$s antaŭ %3$s. Mi reprovos" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Mi ricevis eraron antaŭ %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1820 msgid "No updates scheduled" msgstr "Neniu ĝisdatigo planita" #: ../gtk/details.c:1825 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj en %s" #: ../gtk/details.c:1829 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Enviciĝita por peti por pli da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1834 #, c-format msgid "Asking for more peers now… %s" msgstr "Petanta por pli da samtavolanoj nun... %s" #: ../gtk/details.c:1844 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "" "Ŝanĝospurilo havis %s%'d fontsendantojn kaj %'d elŝutantojn%s antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:1848 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Mi ricevis skrap-eraron \"%s%s%s\" antaŭ %s" #: ../gtk/details.c:1858 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj post %s" #: ../gtk/details.c:1862 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Enviciĝita por peti pri nombro da samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:1867 #, c-format msgid "Asking for peer counts now… %s" msgstr "Petanta por nombro da samtavolanoj nun... %s" #: ../gtk/details.c:2137 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Listo enhavas malvalidajn URL" #: ../gtk/details.c:2142 msgid "Please correct the errors and try again." msgstr "Bonvole korektu la erarojn kaj reprovu." #: ../gtk/details.c:2192 #, c-format msgid "%s - Edit Trackers" msgstr "%s - Redakti kunordigajn servilojn" #: ../gtk/details.c:2202 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Anonc-URL de ŝanĝospurilo" #: ../gtk/details.c:2205 ../gtk/makemeta-ui.c:490 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "URL kun sekurkopioj estu sur linio tuj post la ĉefa URL.\n" "Plia ĉefa URL estu aldonita post malplena linio." #: ../gtk/details.c:2302 #, c-format msgid "%s - Add Tracker" msgstr "%s - Aldoni kunordigan servilon" #: ../gtk/details.c:2316 msgid "Tracker" msgstr "Ŝanĝospurilo" #: ../gtk/details.c:2322 msgid "_Announce URL:" msgstr "_Anonci URL-on:" #: ../gtk/details.c:2397 ../gtk/details.c:2541 ../gtk/filter.c:322 msgid "Trackers" msgstr "Ŝanĝospuriloj" #: ../gtk/details.c:2421 msgid "_Add" msgstr "_Aldoni" #: ../gtk/details.c:2432 msgid "_Remove" msgstr "Fo_rigi" #: ../gtk/details.c:2448 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Montri ŝanĝospurilojn kun sekurkopioj" #: ../gtk/details.c:2533 ../gtk/msgwin.c:429 msgid "Information" msgstr "Informo" #: ../gtk/details.c:2537 msgid "Peers" msgstr "Samtavolanoj" #: ../gtk/details.c:2546 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Dosierlisto ne haveblas se vi elektis plurajn torentojn" #: ../gtk/details.c:2550 ../gtk/makemeta-ui.c:437 msgid "Files" msgstr "Dosieroj" #: ../gtk/details.c:2554 ../gtk/tr-prefs.c:1236 ../gtk/tr-window.c:658 msgid "Options" msgstr "Opcioj" #: ../gtk/details.c:2578 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s Ecoj" #: ../gtk/details.c:2589 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torenta Ecoj" #: ../gtk/dialogs.c:95 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "Ĉu forigi torenton?" msgstr[1] "Ĉu forigi %d torentojn?" #: ../gtk/dialogs.c:101 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiu torento?" msgstr[1] "Ĉu viŝi la elŝutitajn dosierojn de ĉi tiuj %d torentoj?" #: ../gtk/dialogs.c:111 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" "Post forigo, la daŭrigo de transigo postulas la torent-dosieron aŭ Magnet-" "ligilon." msgstr[1] "" "Post forigo, la daŭrigo de transigoj postulas la torent-dosierojn aŭ Magnet-" "ligilojn." #: ../gtk/dialogs.c:117 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Ĉi tiu torento ne finis elŝuti." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj ne fine elŝutis" #: ../gtk/dialogs.c:123 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ĉi tiu torento estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Ĉi tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/dialogs.c:130 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Unu el tiuj torentoj estas konektita al samtavolanoj." msgstr[1] "Kelkaj el tiuj torentoj estas konektitaj al samtavolanoj." #: ../gtk/dialogs.c:137 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Unu el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." msgstr[1] "Kelkaj el ĉi tiuj torentoj ne finis elŝuti." #: ../gtk/file-list.c:607 ../gtk/filter.c:347 ../gtk/util.c:465 msgid "High" msgstr "Grava" #: ../gtk/file-list.c:608 ../gtk/filter.c:351 ../gtk/util.c:466 msgid "Normal" msgstr "Norma" #: ../gtk/file-list.c:609 ../gtk/filter.c:355 ../gtk/util.c:467 msgid "Low" msgstr "Malgrava" #: ../gtk/file-list.c:827 ../gtk/msgwin.c:295 msgid "Name" msgstr "Nomo" #. add "size" column #: ../gtk/file-list.c:842 msgid "Size" msgstr "Grando" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:857 msgid "Have" msgstr "" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:870 msgid "Download" msgstr "Elŝuto" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:886 ../gtk/filter.c:342 msgid "Priority" msgstr "Prioritato" #: ../gtk/filter.c:314 ../gtk/filter.c:696 msgid "All" msgstr "Ĉiuj" #: ../gtk/filter.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:567 ../gtk/tr-prefs.c:1283 msgid "Privacy" msgstr "Privateco" #: ../gtk/filter.c:333 msgid "Public" msgstr "Publikaj" #: ../gtk/filter.c:337 msgid "Private" msgstr "Privataj" #: ../gtk/filter.c:698 msgid "Active" msgstr "Aktivaj" #: ../gtk/filter.c:703 msgctxt "Verb" msgid "Verifying" msgstr "Kontrolante" #: ../gtk/filter.c:704 ../gtk/msgwin.c:428 msgid "Error" msgstr "Eraro" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:994 msgid "_Show:" msgstr "_Montri:" #: ../gtk/main.c:303 #, c-format msgid "Error registering Transmission as x-scheme-handler/magnet handler: %s" msgstr "" "Okazis eraro dum registrado de Transmission kiel x-scheme-traktilon/magnet-" "traktilon: %s" #: ../gtk/main.c:469 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Ricevis signalon %d; provas dece fermi. Refaru ĝin se tio ne sukcesas." #: ../gtk/main.c:597 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Kie serĉi agordan dosieron" #: ../gtk/main.c:598 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Starti kun ĉiuj torentoj paŭzigitaj" #: ../gtk/main.c:599 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Starti minimumigite en sciiga zono" #: ../gtk/main.c:600 msgid "Show version number and exit" msgstr "Montri versian nomon kaj eliri" #: ../gtk/main.c:617 ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:1 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #. parse the command line #: ../gtk/main.c:621 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torentdosieroj aŭ URL-j]" #: ../gtk/main.c:625 #, c-format msgid "" "%s\n" "Run '%s --help' to see a full list of available command line options.\n" msgstr "" "%s\n" "Rulu '%s --help' por vidi kompletan liston de disponeblaj komandliniaj " "opcioj.\n" #: ../gtk/main.c:722 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission estas programo por kundividi dosierojn. Kiam vi rulas torenton, " "ties datumoj havebliĝas al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi estas " "plene respondebla por sekvi la leĝojn validajn en via regiono." #: ../gtk/main.c:724 msgid "I _Accept" msgstr "Mi _akceptas" #: ../gtk/main.c:933 msgid "Closing Connections" msgstr "Fermas Konektojn" #: ../gtk/main.c:937 msgid "Sending upload/download totals to tracker…" msgstr "Sendante totalojn de al-/elŝutoj al kunordiga servilo..." #: ../gtk/main.c:942 msgid "_Quit Now" msgstr "Tuj _Eliri" #: ../gtk/main.c:1000 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni difektitan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni difektitajn torentojn" #: ../gtk/main.c:1007 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Oni ne povis aldoni duoblan torenton" msgstr[1] "Oni ne povis aldoni duoblajn torentojn" #: ../gtk/main.c:1308 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Rapida kaj facila BitTorrent-kliento" #: ../gtk/main.c:1309 msgid "Copyright (c) The Transmission Project" msgstr "Kopirajto (c) La Transmission-projekto" #. Translators: translate "translator-credits" as your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1315 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Starr-Bochicchio https://launchpad.net/~andrewsomething\n" " Anthony https://launchpad.net/~cguru\n" " Brian Croom https://launchpad.net/~aikoniv\n" " Chris Coulson https://launchpad.net/~chrisccoulson\n" " Emmanuel Gil Peyrot https://launchpad.net/~linkmauve\n" " Kristjan SCHMIDT https://launchpad.net/~kristjan-eo\n" " Krzysztof Klimonda https://launchpad.net/~kklimonda\n" " Leif Arne Storset https://launchpad.net/~lastorset\n" " Leo Arias https://launchpad.net/~elopio\n" " Lucas Larson https://launchpad.net/~lucaslarson\n" " M. https://launchpad.net/~matmututu\n" " Michael Moroni https://launchpad.net/~airon90\n" " Patrick (Petriko) Oudejans https://launchpad.net/~patrickoudejans\n" " Shane D https://launchpad.net/~dimensional\n" " Stephen Brown https://launchpad.net/~sbrown1992\n" " Thomas Heinis https://launchpad.net/~th-sitrino\n" " William Theaker https://launchpad.net/~williamtheaker\n" " kitzOgen https://launchpad.net/~kitzogen" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Kreas \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Kreis \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Eraro: nevalica anonc-URL \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Nuligite" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum legado de \"%s\":%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Eraro dum konservo de \"%s\":%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "%s skanita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:425 msgid "New Torrent" msgstr "Nova Torento" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent…" msgstr "Kreas torenton..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d dosiero" msgstr[1] "%1$s; %2$'d dosieroj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:305 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d parto de %2$s" msgstr[1] "%1$'d partoj de %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:439 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Konservi kiel:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:445 msgid "Source F_older:" msgstr "Font_dosierujo:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:457 msgid "Source _File:" msgstr "_Fontdosiero:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "No source selected" msgstr "Neniu fonto elektita" #: ../gtk/makemeta-ui.c:473 msgid "Properties" msgstr "Agordoj" #: ../gtk/makemeta-ui.c:475 msgid "_Trackers:" msgstr "Ŝ_anĝospuriloj:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:497 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mento:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:506 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privata torento" #: ../gtk/msgwin.c:144 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Ne eblis konservi „%s“" #: ../gtk/msgwin.c:195 msgid "Save Log" msgstr "Konservi Protokolon" #: ../gtk/msgwin.c:291 msgid "Time" msgstr "Horo" #: ../gtk/msgwin.c:299 msgid "Message" msgstr "Mesaĝo" #: ../gtk/msgwin.c:430 msgid "Debug" msgstr "Sencimigi" #: ../gtk/msgwin.c:456 msgid "Message Log" msgstr "Mesaĝoprotokolo" #: ../gtk/msgwin.c:491 msgid "Level" msgstr "Nivelo" #: ../gtk/notify.c:215 msgid "Open File" msgstr "Malfermi dosieron" #: ../gtk/notify.c:220 msgid "Open Folder" msgstr "Malfermi dosierujon" #: ../gtk/notify.c:228 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torento Kompleta" #: ../gtk/notify.c:250 msgid "Torrent Added" msgstr "Torento Aldonita" #: ../gtk/open-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torentdosieroj" #: ../gtk/open-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Ĉiuj dosieroj" #. make the dialog #: ../gtk/open-dialog.c:270 msgid "Torrent Options" msgstr "Torentaj Opcioj" #: ../gtk/open-dialog.c:292 ../gtk/tr-prefs.c:334 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Mo_vi .torrent-dosieron al la rubujo" #: ../gtk/open-dialog.c:294 ../gtk/tr-prefs.c:326 msgid "_Start when added" msgstr "_Startigi kiam aldonita" #. "torrent file" row #: ../gtk/open-dialog.c:310 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torentdosiero:" #: ../gtk/open-dialog.c:313 msgid "Select Source File" msgstr "Elekti fontodosieron" #: ../gtk/open-dialog.c:325 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Celdosierujo:" #: ../gtk/open-dialog.c:328 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Elekti celdosierujon" #: ../gtk/open-dialog.c:427 msgid "Open a Torrent" msgstr "Malfermi torenton" #: ../gtk/open-dialog.c:443 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "Show _options dialog" msgstr "Montri _agordo-dialogujon" #: ../gtk/open-dialog.c:492 msgid "Open URL" msgstr "Malfermi URL-on" #: ../gtk/open-dialog.c:505 msgid "Open torrent from URL" msgstr "Malfermi torenton el URL" #: ../gtk/open-dialog.c:510 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/relocate.c:62 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Movante \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:84 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "Ne povis movi torenton" #: ../gtk/relocate.c:125 msgid "This may take a moment…" msgstr "Tio povas daůri iom..." #: ../gtk/relocate.c:156 ../gtk/relocate.c:176 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Agordi lokon de torento" #: ../gtk/relocate.c:172 ../gtk/tr-prefs.c:269 msgid "Location" msgstr "Loko" #: ../gtk/relocate.c:179 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Loko de torento:" #: ../gtk/relocate.c:180 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Movi el la aktuala dosierujo" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokaj datumoj estas _jam tie" #: ../gtk/stats.c:72 ../gtk/stats.c:164 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Startigita %'d-foje" msgstr[1] "Startigita %'d-foje" #: ../gtk/stats.c:97 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Ĉu restarigi viajn statistikojn?" #: ../gtk/stats.c:98 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ĉi tiuj statistikoj estas informoj nur por vi. Forigo de ili ne influas la " "statistikojn protokolitajn de viaj kunordigaj serviloj de BitTorrent." #: ../gtk/stats.c:109 ../gtk/stats.c:137 msgid "_Reset" msgstr "_Restarigu" #: ../gtk/stats.c:134 ../gtk/tr-window.c:699 msgid "Statistics" msgstr "Statistiko" #: ../gtk/stats.c:149 msgid "Current Session" msgstr "Aktuala Seanco" #: ../gtk/stats.c:158 ../gtk/stats.c:175 msgid "Ratio:" msgstr "Proporcio:" #: ../gtk/stats.c:161 ../gtk/stats.c:178 msgid "Duration:" msgstr "Daŭro:" #: ../gtk/stats.c:163 msgid "Total" msgstr "Sumo" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$s%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:61 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:77 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s el %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$s%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:93 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$s%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s de %2$s (%3$s%%), alŝutis %4$s (proporcio: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:110 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, alŝutita %2$s (Rilatumo: %3$s Celo: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:122 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, alŝutis %2$s (Rilatumo: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:136 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Restanta tempo nekonata" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:142 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s restas" #. 1==down arrow, 2==down speed, 3==up arrow, 4==down speed #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:167 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:172 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:176 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 msgid "Stalled" msgstr "Interrompita" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:181 ../gtk/tr-icon.c:69 msgid "Idle" msgstr "Senokupa" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:211 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Kontrolas lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:222 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "Proporcio %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:244 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo avertis: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:245 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurilo sendis eraron: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:246 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Eraro: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:266 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Elŝutas de %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:275 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolano (%2$d%% preta)" msgstr[1] "Elŝutas metadatumojn el %1$'d samtavolanoj (%2$d%% preta)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:286 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektita samtavolano" msgstr[1] "Fontsendas al %1$'d el %2$'d konektitaj samtavolanoj" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:2 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:3 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent-Kliento" #: ../gtk/transmission-gtk.desktop.in.h:4 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Elŝuti kaj kunhavigi dosierojn per BitTorrent" #: ../gtk/tr-core.c:1083 #, c-format msgid "Couldn't read \"%s\": %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1175 #, c-format msgid "Skipping unknown torrent \"%s\"" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1411 msgid "Inhibiting desktop hibernation" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1413 #, c-format msgid "Couldn't inhibit desktop hibernation: %s" msgstr "" #: ../gtk/tr-core.c:1446 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Permesas pasivumigon de la labortablo" #: ../gtk/tr-icon.c:86 ../gtk/tr-icon.c:102 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Limo: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:109 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Alŝuto: %1$s %2$s\n" "Elŝuto: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:272 msgid "Save to _Location:" msgstr "Konservi al _loko:" #: ../gtk/tr-prefs.c:275 msgid "Queue" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:277 msgid "Maximum active _downloads:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:281 msgid "Downloads sharing data in the last N minutes are _active:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:286 ../libtransmission/torrent.c:1909 msgid "Incomplete" msgstr "Nekompleta" #: ../gtk/tr-prefs.c:288 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Postglui \"._part\" al nomoj de nekompletaj dosieroj" #: ../gtk/tr-prefs.c:292 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Teni _nekompletajn torentojn en:" #: ../gtk/tr-prefs.c:299 msgid "Call _script when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:324 msgctxt "Gerund" msgid "Adding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:338 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Aŭtomate _aldoni torentojn el:" #: ../gtk/tr-prefs.c:346 msgctxt "Gerund" msgid "Seeding" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:348 msgid "Stop seeding at _ratio:" msgstr "Ĉesi fontsendadon je p_roporcio de:" #: ../gtk/tr-prefs.c:355 msgid "Stop seeding if idle for _N minutes:" msgstr "Ĉesi fontsendadon post neaktiveco de _N minutoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:378 ../gtk/tr-prefs.c:1289 msgid "Desktop" msgstr "Labortablo" #: ../gtk/tr-prefs.c:380 msgid "_Inhibit hibernation when torrents are active" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:384 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Montri piktogramon de Transmission en la s_ciiga zono" #: ../gtk/tr-prefs.c:389 msgid "Notification" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:391 msgid "Show a notification when torrents are a_dded" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:395 msgid "Show a notification when torrents _finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:399 msgid "Play a _sound when torrents finish" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist contains %'d rule" msgid_plural "Blocklist contains %'d rules" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:460 #, c-format msgid "Blocklist has %'d rule." msgid_plural "Blocklist has %'d rules." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ĝisdatigo sukcesis!" #: ../gtk/tr-prefs.c:464 msgid "Unable to update." msgstr "Ne eblas ĝisdatigi." #: ../gtk/tr-prefs.c:479 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ĝisdatigi blokliston" #: ../gtk/tr-prefs.c:481 msgid "Getting new blocklist…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:509 msgid "Allow encryption" msgstr "Permesi ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:510 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferata ĉifrado" #: ../gtk/tr-prefs.c:511 msgid "Require encryption" msgstr "Bezoni ĉifradon" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "Blocklist" msgstr "Bloklisto" #: ../gtk/tr-prefs.c:537 msgid "Enable _blocklist:" msgstr "Enŝalti _blokliston:" #: ../gtk/tr-prefs.c:551 msgid "_Update" msgstr "_Ĝisdatigi" #: ../gtk/tr-prefs.c:561 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Ŝalti _aŭtomatajn ĝisdatigojn" #: ../gtk/tr-prefs.c:569 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Ĉifrada reĝimo:" #: ../gtk/tr-prefs.c:573 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Uzi PE_X por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:575 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "PEX estas ilo por interŝanĝi samtavolanajn listojn inter la samtavolanoj al " "kiuj vi estas konektita." #: ../gtk/tr-prefs.c:579 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Uzi _DHT por serĉi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:581 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT estas ilo por serĉi kundividantojn sen ŝanĝospurilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:585 msgid "Use _Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:587 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD estas ilo por trovi samtavolanojn sur via loka reto." #: ../gtk/tr-prefs.c:803 msgid "Web Client" msgstr "Retkliento" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:806 msgid "_Enable web client" msgstr "_Ŝalti retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:812 msgid "_Open web client" msgstr "_Malfermi retklienton" #: ../gtk/tr-prefs.c:821 msgid "HTTP _port:" msgstr "" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:825 msgid "Use _authentication" msgstr "Uzi _\taŭtentokontrolon" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:833 msgid "_Username:" msgstr "_Uzantonomo:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:840 msgid "Pass_word:" msgstr "Pas_vorto:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:848 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Nur permesi ĉi tiujn IP a_dresojn por konekti:" #: ../gtk/tr-prefs.c:873 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP-adresoj povas uzi ĵokerajn signojn, ekz. 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:895 msgid "Addresses:" msgstr "Adresoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1012 msgid "Every Day" msgstr "Ĉiutage" #: ../gtk/tr-prefs.c:1013 msgid "Weekdays" msgstr "Semajntagoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1014 msgid "Weekends" msgstr "Semajnfinoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1015 msgid "Sunday" msgstr "Dimanĉo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Monday" msgstr "Lundo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1017 msgid "Tuesday" msgstr "Mardo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1018 msgid "Wednesday" msgstr "Merkredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Thursday" msgstr "Ĵaŭdo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1020 msgid "Friday" msgstr "Vendredo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1021 msgid "Saturday" msgstr "Sabato" #: ../gtk/tr-prefs.c:1052 msgid "Speed Limits" msgstr "Rapidec-limoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1054 #, c-format msgid "_Upload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1061 #, c-format msgid "_Download (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1072 msgid "Alternative Speed Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1079 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Transpasi normajn rapidec-limojn mane aŭ je planitaj tempoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1086 #, c-format msgid "U_pload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1090 #, c-format msgid "Do_wnload (%s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1094 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Planaj tempoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1099 msgid " _to " msgstr " _al " #: ../gtk/tr-prefs.c:1110 msgid "_On days:" msgstr "_La tagoj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1143 ../gtk/tr-prefs.c:1209 msgid "Status unknown" msgstr "Stato nekonata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Port is open" msgstr "Pordo estas malfermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Port is closed" msgstr "Pordo estas fermita" #: ../gtk/tr-prefs.c:1179 msgid "Testing TCP port…" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1202 msgid "Listening Port" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1204 msgid "_Port used for incoming connections:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1212 msgid "Te_st Port" msgstr "_Kontroli pordon" #: ../gtk/tr-prefs.c:1219 msgid "Pick a _random port every time Transmission is started" msgstr "Elekti _iun ajn pordon ĉiufoje ke Transmission estas iniciata" #: ../gtk/tr-prefs.c:1223 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Uzi UPnP-n aŭ NAT-PMP-n alipordan plusendadon de mia enkursigilo" #: ../gtk/tr-prefs.c:1228 msgid "Peer Limits" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1231 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj por torento:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1233 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Maks. nombro da samtavolanoj _entute:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1239 msgid "Enable _uTP for peer communication" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1241 msgid "uTP is a tool for reducing network congestion." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Agordoj de Transmission" #: ../gtk/tr-prefs.c:1274 msgid "Torrents" msgstr "Torentoj" #: ../gtk/tr-prefs.c:1277 msgctxt "Gerund" msgid "Downloading" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1286 msgid "Network" msgstr "Reto" #: ../gtk/tr-prefs.c:1292 msgid "Web" msgstr "TTT" #: ../gtk/tr-window.c:148 msgid "Torrent" msgstr "Torento" #: ../gtk/tr-window.c:252 msgid "Total Ratio" msgstr "Totala Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:253 msgid "Session Ratio" msgstr "Seanca Rilatumo" #: ../gtk/tr-window.c:254 msgid "Total Transfer" msgstr "Totala Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:255 msgid "Session Transfer" msgstr "Seanca Sendo" #: ../gtk/tr-window.c:284 #, c-format msgid "" "Click to disable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:285 #, c-format msgid "" "Click to enable Alternative Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:350 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Ŝanĝospurilo permesos petojn post %s" #: ../gtk/tr-window.c:419 msgid "Unlimited" msgstr "Senlima" #: ../gtk/tr-window.c:486 msgid "Seed Forever" msgstr "Fontsendi eterne" #: ../gtk/tr-window.c:524 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Limigi elŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:528 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Limigi alŝutrapidecon" #: ../gtk/tr-window.c:535 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Ĉesi fontsendado je proporcio" #: ../gtk/tr-window.c:569 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Ĉesi je Proporcio (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:771 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d el %2$'d Torento" msgstr[1] "%1$'d el %1$'d Torentoj" #: ../gtk/tr-window.c:777 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d Torento" msgstr[1] "%'d Torentoj" #: ../gtk/tr-window.c:797 ../gtk/tr-window.c:825 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Rilatumo: %s" #: ../gtk/tr-window.c:808 #, c-format msgid "Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:819 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #: ../gtk/util.c:38 msgid "KiB" msgstr "KiB" #: ../gtk/util.c:39 msgid "MiB" msgstr "MiB" #: ../gtk/util.c:40 msgid "GiB" msgstr "GiB" #: ../gtk/util.c:41 msgid "TiB" msgstr "TiB" #: ../gtk/util.c:44 msgid "kB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:45 msgid "MB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:46 msgid "GB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:47 msgid "TB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:50 msgid "kB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:51 msgid "MB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:52 msgid "GB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:53 msgid "TB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:87 ../libtransmission/utils.c:1505 msgid "None" msgstr "Neniom" #: ../gtk/util.c:108 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d tago" msgstr[1] "%'d tagoj" #: ../gtk/util.c:109 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d horo" msgstr[1] "%'d horoj" #: ../gtk/util.c:110 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuto" msgstr[1] "%'d minutoj" #: ../gtk/util.c:111 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekundo" msgstr[1] "%'d sekundoj" #: ../gtk/util.c:221 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" enhavas nevalidajn datumojn." #: ../gtk/util.c:222 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" estas jam uzata." #: ../gtk/util.c:223 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "La torent-dosiero \"%s\" trovis nekonatan eraron." #: ../gtk/util.c:231 msgid "Error opening torrent" msgstr "Eraro malfermante torenton" #: ../gtk/util.c:534 #, c-format msgid "Error opening \"%s\"" msgstr "\"%s\" estis nemalfermebla" #: ../gtk/util.c:537 #, c-format msgid "Server returned \"%1$ld %2$s\"" msgstr "Servilo respondis \"%1$ld %2$s\"" #: ../gtk/util.c:557 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nerekonita URL" #: ../gtk/util.c:559 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne scias kiel uzi \"%s\"" #: ../gtk/util.c:564 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " "BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1117 msgid "Invalid metadata" msgstr "Malvalidaj metadatumojn" #: ../libtransmission/bencode.c:1716 ../libtransmission/bencode.c:1744 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Provizora dosiero \"%1$s\" ne povis esti konservita:%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1731 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "\"%s\" konservita" #: ../libtransmission/bencode.c:1736 ../libtransmission/blocklist.c:417 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis konservi dosieron \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:86 ../libtransmission/blocklist.c:325 #: ../libtransmission/utils.c:438 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis legi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:115 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %zu erojn" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:368 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "bloklisto transsaltis nevalidan adreson je linio %d" #: ../libtransmission/blocklist.c:420 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" updated with %zu entries" msgstr "Bloklisto \"%s\" ĝisdatigita kun %zu enskribigoj" #: ../libtransmission/fdlimit.c:360 ../libtransmission/metainfo.c:112 #: ../libtransmission/utils.c:570 ../libtransmission/utils.c:581 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis krei \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:381 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Ne povis malfermi \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/fdlimit.c:396 #, c-format msgid "Couldn't truncate \"%1$s\": %2$s" msgstr "" #: ../libtransmission/fdlimit.c:682 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Ne povis krei ŝtopilingon: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:63 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Kreanto de torentoj transsaltas \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:592 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Malvalidas metadatumero \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:32 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Aliporda Plusandado (NAP-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:72 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s sukcesis (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:141 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Trovis publikan adreson \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:176 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "ne plu plusendas pordon %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:221 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Pordo %d sukcese plusendita" #: ../libtransmission/net.c:268 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Ne povis agordi fontan adreson %s en %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:284 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "No povis konekti ŝtopilingvon %d al %s, pordo %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:356 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Ĉu jam aktivas alia Transmission-seanco?" #: ../libtransmission/net.c:361 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Ne povis bindi pordon %d en %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:363 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Pordo %d ne povis asocii sin kun %s:%s(%s)" #: ../libtransmission/peer-msgs.c:1896 #, c-format msgid "Please Verify Local Data! Piece #%zu is corrupt." msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:31 msgid "Port Forwarding" msgstr "Aliporda Plusendado" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:58 msgid "Starting" msgstr "Startas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:59 msgid "Forwarded" msgstr "Plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Stopping" msgstr "Haltigas" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Not forwarded" msgstr "Ne plusendita" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:91 ../libtransmission/torrent.c:2046 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Ŝanĝis staton de \"%1$s\" al \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:181 msgid "Stopped" msgstr "Haltita" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:720 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s lanĉita" #: ../libtransmission/session.c:1937 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Ŝargis %d torentojn" #: ../libtransmission/torrent.c:523 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila averto: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:530 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Ŝanĝospurila eraro: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:777 msgid "" "No data found! Ensure your drives are connected or use \"Set Location\". To " "re-download, remove the torrent and re-add it." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1667 msgid "Restarted manually -- disabling its seed ratio" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1819 msgid "Removing torrent" msgstr "Forigas torenton" #: ../libtransmission/torrent.c:1903 msgid "Done" msgstr "Farita" #: ../libtransmission/torrent.c:1906 msgid "Complete" msgstr "Kompleta" #: ../libtransmission/upnp.c:35 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Aliporda Plusendado (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:201 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Trovis Interratan Kluzan Aparaton \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:204 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Loka adreso estas \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:233 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Pordo %d ne estas plusendita" #: ../libtransmission/upnp.c:244 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Haltigas alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:277 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" #: ../libtransmission/upnp.c:282 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Aliporda plusendado sukcesas!" #: ../libtransmission/utils.c:452 msgid "Not a regular file" msgstr "Ne estas regula dosiero" #: ../libtransmission/utils.c:470 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Memorgenerado fiaskis" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:580 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Dosiero \"%s\" blokas" #: ../libtransmission/verify.c:218 msgid "Verifying torrent" msgstr "Kontrolas torenton" #~ msgid "Sort by _Ratio" #~ msgstr "Ordigi laŭ _Rilatumo" #~ msgid "Sort by _State" #~ msgstr "Ordigi laŭ _Stato" #~ msgid "Sort by _Tracker" #~ msgstr "Ordigi laŭ _Kunordiga Servilo" #~ msgid "_Minimal View" #~ msgstr "_Kompakta Vido" #~ msgid "_Reverse Sort Order" #~ msgstr "_Inversa Ordiga Ordo" #~ msgid "Add a torrent" #~ msgstr "Aldoni torenton" #~ msgid "_Add..." #~ msgstr "_Aldoni..." #~ msgid "_New..." #~ msgstr "_Nova..." #, c-format #~ msgid "%s is already running." #~ msgstr "%s jam rulas." #~ msgid "Display _options dialog" #~ msgstr "Vidigi _agordan dialogon" #~ msgid "Status" #~ msgstr "Stato" #~ msgid "Leechers:" #~ msgstr "Ricevantoj:" #~ msgid "Seeders:" #~ msgstr "Fontoj:" #~ msgid "Creator:" #~ msgstr "Kreinto:" #~ msgid "Origins" #~ msgstr "Originoj:" #~ msgid "Pieces:" #~ msgstr "Pecoj:" #, c-format #~ msgid "%1$s @ %2$s" #~ msgstr "%1$s ĉiu kun %2$s" #~ msgid "Private to this tracker -- PEX disabled" #~ msgstr "Privata por ĉi tiu kunordiga servilo -- PEX malŝaltita" #~ msgid "Date:" #~ msgstr "Dato:" #~ msgid "Torrent file:" #~ msgstr "Torentdosiero:" #, c-format #~ msgid "%.1f%%" #~ msgstr "%.1f%%" #~ msgid "Transfer" #~ msgstr "Sendo" #~ msgid "Dates" #~ msgstr "Datoj" #~ msgid "Failed DL:" #~ msgstr "Fiaskita Elŝuto:" #~ msgid "Progress:" #~ msgstr "Progreso:" #~ msgid "Started at:" #~ msgstr "Startigita je:" #~ msgid "Last activity at:" #~ msgstr "Lasta agado je:" #~ msgid "Last scrape at:" #~ msgstr "Lasta informpeto je:" #~ msgid "Scrape" #~ msgstr "Informpeto" #~ msgid "Next announce in:" #~ msgstr "Sekva anonco post:" #~ msgid "Manual announce allowed in:" #~ msgstr "Permana konekto licas post:" #~ msgid "Last announce at:" #~ msgstr "Lasta anonco je:" #~ msgid "Tracker:" #~ msgstr "Kunordiga servilo:" #~ msgid "Tracker responded:" #~ msgstr "Kunordiga servilo respondis:" #~ msgid "Announce" #~ msgstr "Anonco" #~ msgid "Next scrape in:" #~ msgstr "Sekva informpeto:" #~ msgid "Start minimized in system tray" #~ msgstr "Starti minimumigita en taskopleto" #~ msgid "[torrent files]" #~ msgstr "[torentdosierojn]" #~ msgid "Torrent created!" #~ msgstr "Kreis torenton!" #~ msgid "Torrent creation cancelled" #~ msgstr "Kreado de torento rezignita" #, c-format #~ msgid "Torrent creation failed: %s" #~ msgstr "Kreado de torento fiakis: %s" #~ msgid "Choose File" #~ msgstr "Elekti dosieron" #~ msgid "Choose Directory" #~ msgstr "Elekti dosierujon" #~ msgid "Source" #~ msgstr "Fonto" #~ msgid "F_older" #~ msgstr "D_osierujo" #~ msgid "E_xtras" #~ msgstr "_Kromaĵoj" #~ msgid "Commen_t:" #~ msgstr "Komen_to:" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%), alŝutis %4$s (Rilatumo: %5$s)" #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" #~ msgstr "%1$s el %2$s (%3$.2f%%)" #, c-format #~ msgid "speed|Down: %1$s, Up: %2$s" #~ msgstr "El: %1$s, Al: %2$s" #, c-format #~ msgid "Down: %s" #~ msgstr "El: %s" #, c-format #~ msgid "Up: %s" #~ msgstr "Al: %s" #~ msgid "Tier" #~ msgstr "Nivelo" #~ msgid "Announce URL" #~ msgstr "Anonca URL" #~ msgid "Waiting to verify local data" #~ msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn" #~ msgid "Transmission Bittorrent Client" #~ msgstr "Transmission Bittorrent-Kliento" #, c-format #~ msgid "" #~ "%1$'d Seeding, %2$'d Downloading\n" #~ "Down: %3$s, Up: %4$s" #~ msgstr "" #~ "%1$'d fontsendas, %2$'d elŝutas\n" #~ "El: %3$s, Al: %4$s" #~ msgid "BitTorrent Activity" #~ msgstr "BitTorrent-a Agado" #~ msgid "Disallowing desktop hibernation" #~ msgstr "Malpermesas pasivumigon de la labortablo" #~ msgid "Mo_ve source files to Trash" #~ msgstr "Forŝovi fontajn dosierojn al la ribujo" #~ msgid "Adding Torrents" #~ msgstr "Aldonas Torentojn" #~ msgid "Listening _port:" #~ msgstr "Aŭskulta pordo:" #~ msgid "Limits" #~ msgstr "Limoj" #~ msgid "Use peer e_xchange" #~ msgstr "Uzi kolektadon de kundividantoj" #~ msgid "Tracker Proxy" #~ msgstr "Prokurilo por kunordiga servilo" #~ msgid "_Authentication is required" #~ msgstr "Aŭtentigo necesas" #, c-format #~ msgid "Waiting to verify local data (%.1f%% tested)" #~ msgstr "Atendas kontroli lokajn datumojn (%.1f%% testita)" #~ msgid "A_ll" #~ msgstr "Ĉiuj" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB" #~ msgstr "%'.1f KB" #, c-format #~ msgid "%'u byte" #~ msgid_plural "%'u bytes" #~ msgstr[0] "%'u bitoko" #~ msgstr[1] "%'u bitokoj" #, c-format #~ msgid "%'.1f KB/s" #~ msgstr "%'.1f KB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f GB" #~ msgstr "%'.1f GB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB" #~ msgstr "%'.1f MB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MB/s" #~ msgstr "%'.1f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MB/s" #~ msgstr "%'.2f MB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GB/s" #~ msgstr "%'.2f GB/s" #~ msgid "Invalid URL" #~ msgstr "Malvalida URL" #~ msgid "Couldn't read resume file" #~ msgstr "No povis legi rekomencdosieron" #, c-format #~ msgid "Got %d peers from tracker" #~ msgstr "Ricevis %d samtavolojn de la kunordiga servilo" #, c-format #~ msgid "" #~ "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" #~ msgstr "" #~ "Faras alipordan plusendadon per \"%s\", servo \"%s\". (loka adreso: %s:%d)" #, c-format #~ msgid "%1$s; %2$'d File" #~ msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" #~ msgstr[0] "%1$s; %2$'d Dosiero" #~ msgstr[1] "%1$s; %2$'d Dosieroj" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s verified)" #~ msgstr "%1$s (%2$s kontrolita)" #~ msgid "File \"%s\" is already open" #~ msgstr "Dosiero \"%s\" estas jam malfermita" #, c-format #~ msgid "%'d Piece" #~ msgid_plural "%'d Pieces" #~ msgstr[0] "%'d Peco" #~ msgstr[1] "%'d Pecoj" #~ msgid "Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Provizora Rapideca _Limo" #~ msgid "_Move source file to Trash" #~ msgstr "_Meti fontdosieron en Rubujon" #~ msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" #~ msgstr "_Fontsendi torenton ĝis ĝia proporcio atingas:" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Malkontrola" #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #~ msgid "Now" #~ msgstr "Nun" #~ msgid "In progress" #~ msgstr "Farata" #~ msgid "Times Completed:" #~ msgstr "Fojoj kompletigita:" #~ msgid "None sent" #~ msgstr "Neniu sendita" #~ msgid "Quit Transmission?" #~ msgstr "Ĉu eliri Transmission?" #~ msgid "_Don't ask me again" #~ msgstr "_Ne denove demandi" #~ msgid "File" #~ msgstr "Dosiero" #~ msgid "Progress" #~ msgstr "Progreso" #~ msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" #~ msgstr "Kopirajto 2005-2009 La Transmission Projekto" #, c-format #~ msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" #~ msgstr "Ne povis malvalidigi pasivumigon de la labortablo: %s" #~ msgid "This may take a moment..." #~ msgstr "Ĉi tio povus postresti momenton" #~ msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" #~ msgstr "Malebligi _pasivumigon kiam torentoj estas aktivaj" #~ msgid "Show Transmission in the system _tray" #~ msgstr "Montri Transmission en la _taskopleto" #~ msgid "Show popup _notifications" #~ msgstr "Monti ŝprucfenestran _sciigon" #, c-format #~ msgid "Blocklist now has %'d rule." #~ msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." #~ msgstr[0] "Bloklisto nun havas %'d regulon." #~ msgstr[1] "Bloklisto nun havas %'d regulojn." #~ msgid "Proxy _server:" #~ msgstr "Prokura _servilo:" #~ msgid "Proxy _port:" #~ msgstr "Prokurila _pordo:" #~ msgid "Proxy _type:" #~ msgstr "Prokurila _tipo:" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi e_lŝutan limon (KB/s):" #~ msgid "_Port for incoming connections:" #~ msgstr "_Pordo por alvenintaj konektoj:" #~ msgid "Testing..." #~ msgstr "Atestante..." #~ msgid "Limit u_pload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi a_lŝutan limon (KB/s):" #~ msgid "Proxy" #~ msgstr "Prokurservilo" #, c-format #~ msgid "%1$s remaining" #~ msgstr "%1$s restanta" #, c-format #~ msgid "Couldn't create \"%1$s\": \"%2$s\" is not a folder" #~ msgstr "Ne povis starigi \"%1$s\": \"%2$s\" ne estas dosierujo" #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%s\" enhavas %'zu enhavojn" #, c-format #~ msgid "Preallocated file \"%s\"" #~ msgstr "Rezervita dosiero \"%s\"" #~ msgid "_Main Window" #~ msgstr "Ĉe_fa fenestro" #~ msgid "Add URL" #~ msgstr "Aldoni URL-on" #~ msgid "_Add File..." #~ msgstr "_Aldoni dosieron..." #~ msgid "Add URL..." #~ msgstr "Aldoni URL-on..." #~ msgid "Add _URL..." #~ msgstr "Aldoni _URL-on..." #, c-format #~ msgid "%1$.1f%%" #~ msgstr "%1$.1f%%" #~ msgid "Use _global settings" #~ msgstr "Uzi _ĝeneralajn agordojn" #~ msgid "Limit _download speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (kB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KB/s):" #~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (kB/s):" #~ msgid "Seed _regardless of ratio" #~ msgstr "Fontsendi _sen konsideri proporcion" #~ msgid "Seed-Until Ratio" #~ msgstr "Fontsendi ĝis proporcio" #~ msgid "Availability:" #~ msgstr "Havebla:" #~ msgid "Seeding" #~ msgstr "Fontsendas" #~ msgid "Downloading" #~ msgstr "Elŝutas" #~ msgid "_Paused" #~ msgstr "_Paŭzigitaj" #~ msgid "_Seeding" #~ msgstr "_Fontsendantaj" #~ msgid "_Downloading" #~ msgstr "_Elŝutantaj" #~ msgid "_Active" #~ msgstr "_Aktivaj" #~ msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" #~ msgstr "Trovis samtavolanon per Samtavolana Interŝanĝo (PEX)" #~ msgid "Peer was discovered through DHT" #~ msgstr "Trovis samtavolanon per DHT" #, c-format #~ msgid "Asking for peer counts now... %s" #~ msgstr "Nun petas por nombro da samtavolanoj... %s" #, c-format #~ msgid "Asking for more peers now... %s" #~ msgstr "Nun petas por pli da samtavolanoj... %s" #~ msgid "Incoming Peers" #~ msgstr "Alvenintaj samtavolanoj" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to enable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klaku por ŝalti provizorajn rapidec-limojn\n" #~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #, c-format #~ msgid "" #~ "Click to disable Temporary Speed Limits\n" #~ "(%1$s down, %2$s up)" #~ msgstr "" #~ "Klaku por malŝalti provizorajn ramidec-limojn\n" #~ "(Elŝuto %1$s, alŝuto %2$s)" #~ msgid "Temporary Speed Limits" #~ msgstr "Provizoraj rapidec-limoj" #~ msgid "_Edit Trackers" #~ msgstr "_Redakti ŝanĝospurilojn" #~ msgid "Edit Trackers" #~ msgstr "Redakti ŝanĝospurilojn" #~ msgid "Connect to tracker via a pro_xy" #~ msgstr "Konekti al ŝanĝospurilo per pro_kurilo" #~ msgid "Add torrent from URL" #~ msgstr "Aldoni torenton de URL" #~ msgid "Sort by T_racker" #~ msgstr "Ordigi laŭ ŝanĝospurilo" #~ msgid "Enable Temporary Speed _Limits" #~ msgstr "Enŝalti provizorajn rapidec-_limojn" #~ msgid "Set _Location" #~ msgstr "Agordi _lokon" #~ msgid "_Open Folder" #~ msgstr "Mal_fermi dosierujon" #~ msgid "Add a Torrent" #~ msgstr "Aldoni torenton" #~ msgid "Limit _download speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi _elŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi _alŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Queued" #~ msgstr "Envicigitaj" #, c-format #~ msgid "" #~ "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." #~ msgstr "" #~ "Ricevis signalon %d; provas malŝalti dece. Refaru ĝin se tio ne sukcesas." #~ msgid "" #~ "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " #~ "session, you must first close the existing Transmission process." #~ msgstr "" #~ "Transmission estas jam aktiva, sed ne respondas. Por starti novan seancon, " #~ "unue vi fermu la ekzistantan Transmission-procezon." #~ msgid "Transmission cannot be started." #~ msgstr "Ne eblas starti Transmission." #~ msgid "" #~ "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " #~ "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " #~ "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " #~ "laws." #~ msgstr "" #~ "Transmission estas dosier-kundivida programo. Kiam vi lanĉas torenton, ĝiaj " #~ "datumoj estos disponebligitaj al aliaj personoj per alŝutado. Vi kaj nur vi " #~ "estos plene respondebla por fari propran taksadon kaj por sekvi la lokan " #~ "leĝaron." #~ msgid "Sending upload/download totals to tracker..." #~ msgstr "Sendas al/elŝutajn statistikojn al la ŝanĝospurilo..." #~ msgid "Creating torrent..." #~ msgstr "Kreas torenton..." #~ msgid "Download complete" #~ msgstr "Kompleta elŝuto" #~ msgid "" #~ "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " #~ "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." #~ msgstr "" #~ "Ĉi tiuj statistikoj estas nur por informado. Restarigo de ili ne afektas la " #~ "statistikojn prokuritajn de viaj BitTorrent-ŝanĝospuriloj." #, c-format #~ msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" #~ msgstr "%1$s de %2$s (%3$.2f%%), alŝutita %4$s (proporcio: %5$s celo: %6$s)" #~ msgid "Adding" #~ msgstr "Aldonas" #~ msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" #~ msgstr "Lanĉi skrip_ton post kompletiĝo de torento:" #~ msgid "Show _popup notifications" #~ msgstr "Montri ŝpr_ucfenestrajn sciigojn" #~ msgid "Play _sound when downloads are complete" #~ msgstr "Ludi _sonon post kompletiĝo de la elŝutoj" #, c-format #~ msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" #~ msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" #~ msgstr[0] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulon)" #~ msgstr[1] "Ebligi _blokliston (entenas %'d regulojn)" #~ msgid "Getting new blocklist..." #~ msgstr "Akiras novan blokliston..." #~ msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" #~ msgstr "Uzi lokan malkovron de samtavolanoj por trovi pli da samtavolanoj" #~ msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi e_lŝutrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" #~ msgstr "Limigi alŝ_utrapidon (KiB/s):" #~ msgid "Pick a _random port on startup" #~ msgstr "Elekti _hazardan pordon dum lanĉo" #~ msgid "999.9 KiB/s" #~ msgstr "999.9 KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB" #~ msgstr "%'.1f KiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB" #~ msgstr "%'.1f MiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f GiB" #~ msgstr "%'.1f GiB" #, c-format #~ msgid "%'.1f KiB/s" #~ msgstr "%'.1f KiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f MiB/s" #~ msgstr "%'.2f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.1f MiB/s" #~ msgstr "%'.1f MiB/s" #, c-format #~ msgid "%'.2f GiB/s" #~ msgstr "%'.2f GiB/s" #, c-format #~ msgid "" #~ "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " #~ " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." #~ msgstr "" #~ "Ŝajne tiu ĉi Magnet-ligilo estas celita por io alia ol BitTorrent. Magnet-" #~ "ligiloj de BitTorrent enhavas sekcion kun \"%s\"." #, c-format #~ msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" #~ msgstr "Bloklisto \"%1$s\" ĝisdatigita kun %2$'d enigoj" #~ msgid "" #~ "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " #~ "restart the torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ne trovis datumojn! Rekonektu ajnan malkonektitan datumportilon, uzu " #~ "\"Agordi lokon\", aŭ restartigu la torenton por ĝin reelŝuti" #~ msgid "" #~ "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " #~ "torrent to re-download." #~ msgstr "" #~ "Ne trovis lokajn datumojn. Provu \"Agordi lokon\" por trovi ilin, aŭ " #~ "restartigu la torenton por ĝin reelŝuti" #~ msgid "Set _Location..." #~ msgstr "Agordi _lokon..." #, c-format #~ msgid "%1$s (%2$s%% of %3$s%% Available) + %4$s Unverified" #~ msgstr "%1$s (%2$s%% el %3$s%% havebla) + %4$s nekontrolita" #, c-format #~ msgid "Limit do_wnload speed (%s):" #~ msgstr "Limigi elŝ_utrapidon (%s):" #, c-format #~ msgid "Limit u_pload speed (%s):" #~ msgstr "Limigi alŝut_rapidon (%s)" #~ msgid "size|None" #~ msgstr "grando|Neniu" #~ msgid "KiB/s" #~ msgstr "KiB/s" #~ msgid "Verifying" #~ msgstr "Kontrolante" #~ msgid "Open _URL..." #~ msgstr "Malfermi _adreson..." #~ msgid "Open URL..." #~ msgstr "Malfermi adreson..." #~ msgid "MiB/s" #~ msgstr "MB/s" #~ msgid "GiB/s" #~ msgstr "GB/s" #~ msgid "TiB/s" #~ msgstr "TB/s"