# Croatian translation for transmission # Copyright (c) 2009 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2009 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2009. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-05-04 20:24+0000\n" "Last-Translator: Saša Teković \n" "Language-Team: Croatian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Sortiraj po _aktivnosti" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Sortiraj po _nazivu" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Sortiraj po _napretku" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Sortiraj po omjer_u" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Sortiraj po status_u" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Sortiraj po p_ratitelju" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Sortiraj po s_tarosti" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Sortiraj po preostalom _vremenu" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Sortiraj po veli_čini" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Prikaži Transmission" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Zapisnik poruka" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Omogući privremena _ograničenja brzina" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Ob_rnuti redoslijed sortiranja" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "_Filter traka" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "_Statusna traka" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Alatna traka" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Datoteka" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "_Prikaz" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "_Sortiraj torrente po" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Uredi" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Pomoć" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Kopiraj _Magnet poveznicu u međuspremnik" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Dodaj _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Dodaj URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "Dodaj dato_teku..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Kreni" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Pokreni torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Statistike" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Doniraj" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "_Provjeri lokalne podatke" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "_Pauza" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Pauziraj torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Pauziraj sve" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "_Pauziraj sve torrente" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "_Pokreni sve" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Pokreni sve torrente" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Postavi _lokaciju" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Ukloni torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "_Obriši i ukloni datoteke" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Novi..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "_Stvori torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Izlaz" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Označi _sve" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Po_ništi odabir" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Svojstva torrenta" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "_Otvori mapu" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Sadržaji" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Pitaj pratitelja za _još točaka" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent datoteke" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Sve datoteke" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Mogućnosti torrenta" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Pre_mjesti .torrent datoteku u smeće" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Započni nakon dodavanja" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent datoteka:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Izaberi datoteku izvora" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Odredišna mapa:" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Odaberite odredišnu mapu" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Prioritet _torrenta:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Dodaj torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Prikaži dijalog _mogućnosti" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Dodaj URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Dodaj torrent iz URL-a" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće stvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće otvoriti \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s je već pokrenut." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Uvoženje \"%s\"" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Brzina" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Poštuj globalna _ograničenja" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Dijeli dok se ne ispuni omjer" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Koristi _globalne postavke" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Dijeli _bez obzira na omjer" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Dijeli torrent dok mu omjer ne dosegne:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Veze točaka" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Najviše točaka:" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Čekanje na provjeru lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Provjera lokalnih podataka" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Preuzimanje" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Dijeljenje" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Pauzirano" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "Nijedan" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Izmješano" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Privatno za ovaj pratitelj - DHT i PEX onemogućeno" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Javni torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Napravio/la %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Napravljeno %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Napravio/la %1$s datuma %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Nepoznato" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela @ %3$s)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d dio)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d dijela)" msgstr[2] "%1$s (%2$'d dijelova)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s neprovjereno" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s neispravno)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "Aktivno sada" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "prije %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Aktivnost" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Veličina torrenta:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Ima:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Dostupnost:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Preuzeto:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Poslano:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Omjer:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Stanje:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Vremena aktivno:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Preostalo vrijeme:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Zadnja aktivnost:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Greška:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Detalji" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Lokacija:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Jedinstvena vrijednost:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Privatnost:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Podrijetlo:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Komentar:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Web djelitelji" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Dolje" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Adresa" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Gore" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Klijent" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "Zahtjevi slanja" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Zahtjevi preuzimanja" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Stanje" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Optimističan prekid blokiranja" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Preuzimanje s ove točke" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Preuzimali bismo s ove točke kada bi nam dopustili" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Slanje točki" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Slali bismo ovoj točki da nas to traže" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Točka nas je odblokirala, ali nismo zainteresirani" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Odblokirali smo ovu točku, ali ona nije zainteresirana" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Enkriptirana veza" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Točka je otkrivena kroz razmjenu točaka (PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Točka je otkrivena kroz DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Točka je dolazna veza" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Prikaži _više detalja" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Dobiven popis od %1$s%2$'d točaka%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Zahtjev popisa točaka %1$sistekao%2$s prije %3$s; slijedi ponovni pokušaj" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Dobivena greška %1$s\"%2$s\"%3$s prije %4$s" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Nema zakazanih dopuna" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Traženje više točaka u %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Upit za dodatnim točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Upit za dodatnim točkama u tijeku... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Pratitelj imao %s%'d dijelitelja i %'d preuzimatelja%s prije %s" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Dobivena greška čišćenja \"%s%s%s\" prije %s" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Traženje broja točaka u %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Upit broja točaka stavljen u red čekanja" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Upit broja točaka u tijeku... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Popis sadrži neispravne URL-ove" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Uredi pratitelje" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Pratiteljevi URL-ovi najave" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Da biste dodali sekundarni URL, dodajte ga u redak ispod primarnog URL-a.\n" "Da biste dodali novi primarni URL, dodajte ga nakon prazne linije." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Pratitelji" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "_Uredi pratitelje" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Prikaži _sekundarne pratitelje" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Informacije" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Točke" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Popis datoteka nije dostupan za kombinirana svojstva torrenata" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Datoteke" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Mogućnosti" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s svojstva" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d torrent svojstva" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Želite li izaći iz Transmissiona?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Ne pitaj me opet" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Nije završeno preuzimanje ovog torrenta." msgstr[1] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata." msgstr[2] "Nije završeno preuzimanje ovih torrenata." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Ovaj je torrent spojen na točke." msgstr[1] "Ovi su torrenti spojeni na točke." msgstr[2] "Ovi su torrenti spojeni na točke." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Jedan od ovih torrenta je spojen na točke." msgstr[1] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke." msgstr[2] "Neki od ovih torrenata su spojeni na točke." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Preuzimanje jednog od ovih torrenta nije završeno." msgstr[1] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." msgstr[2] "Preuzimanje nekih od ovih torrenata nije završeno." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Visok" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Normalan" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Nizak" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Preuzmi" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Prioritet" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Datoteka" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Napredak" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Privatnost" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Greška" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Naziv" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Pratitelj" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Dobiven signal %d; pokušaj urednog isključivanja. Učinite ponovno ako se " "zaglavi." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Pokreni sa svim torrentima pauziranim" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Prikaži broj inačice i izađi" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Pokreni minimiziranog u području obavijesti" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Gdje tražiti konfiguracijske datoteke" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent datoteke ili url-ovi]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Transmission je već pokrenut, ali ne reagira. Da biste započeli novu sesiju, " "najprije morate zatvoriti postojeći Transmission proces." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Transmission se ne može pokrenuti." #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "Prihv_aćam" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Zatvaranje veza" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Slanje zbrojeva preuzimanja/slanja pratitelju..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "_Izađi odmah" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati oštećeni torrent" msgstr[1] "Nemoguće dodati oštećene torrente" msgstr[2] "Nemoguće dodati oštećene torrente" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Nemoguće dodati duplikat torrenta" msgstr[1] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" msgstr[2] "Nemoguće dodati duplikate torrenata" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Jednostavan i brz BitTorrent klijent" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Autorska prava 2005-2009 The Transmission Project" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Denis Štogl https://launchpad.net/~denisstogl\n" " Saša Teković https://launchpad.net/~hseagle2015\n" " nafterburner https://launchpad.net/~nafterburner" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Stvaranje \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Stvoren \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Greška: neispravan URL najave \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Otkazano" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Greška pri čitanju \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Greška pri zapisivanju \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Skenirano %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Novi torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Stvaranje torrenta..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d datoteka" msgstr[1] "%1$s; %2$'d datoteke" msgstr[2] "%1$s; %2$'d datoteka" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d dio @ %2$s" msgstr[1] "%1$'d dijela @ %2$s" msgstr[2] "%1$'d dijelova @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Sp_remi u:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Izv_orna mapa:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Izvorna _datoteka:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Nije odabran izvor" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Svojstva" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "Pra_titelji:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ko_mentar:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "_Privatni torrent" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Neuspjelo spremanje \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Spremi zapis" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Otkloni grešku" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Vrijeme" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Poruka" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Zapisnik poruka" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Razina" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Preuzimanje završeno" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent završen" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Otvori datoteku" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Otvori mapu" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent dodan" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Premještanje \"%s\"" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ovo može potrajati..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Postavi lokaciju torrenta" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Lokacija" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Lokacija _torrenta:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "_Premjesti iz trenutne mape" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "Lokalni podaci su _već tu" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Započeto %'d put" msgstr[1] "Započeto %'d puta" msgstr[2] "Započeto %'d puta" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Poništiti vašu statistiku?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Ova statistika je samo za vašu informaciju. Njihovo resetiranje neće " "utjecati na statistiku vaših BitTorrent pratitelja." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Poništi" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Statistike" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Trenutna prijava" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Trajanje:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Ukupno" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s od %2$s (%3$.2f%%), poslano %4$s (Omjer: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s Cilj: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, poslano %2$s (Omjer: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Preostalo vrijeme nepoznato" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "%s preostalo" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "U pripravi" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Provjera lokalnih podataka (%.1f%% testirano)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je dao upozorenje: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Pratitelj je vratio grešku: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Greška: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke" msgstr[1] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojene točke" msgstr[2] "Preuzimanje %1$'d od %2$'d spojenih točaka" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)" msgstr[1] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točke (%2$d%% done)" msgstr[2] "Preuzimanje metapodataka od %1$'d točaka (%2$d%% done)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke" msgstr[1] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojene točke" msgstr[2] "Dijeljenje %1$'d od %2$'d spojenih točaka" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Poredak" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "URL najave" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent klijent" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Preuzimajte i dijelite datoteke preko BitTorrenta" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klijent" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent klijent" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent aktivnost" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Onemogućavanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Nemoguće onemogućiti hibernaciju radne površine: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Dopuštanje hibernacije radne površine" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ograničenje: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "Slanje: %1$s %2$s\n" "Preuzimanje: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Dodavanje torrenata" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Automatski _dodaj torrent sa:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Dodaj \"._part\" na kraju naziva nepreuzetih datoteka" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Spremi u _lokaciju:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Čuvaj _nedovršene torrente u:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Radna površina" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Spriječi _hibernaciju kad su torrenti aktivni" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Prikaži Transmissionovu ikonu u _području obavijesti" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Prikaži _skočne obavijesti" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Reproduciraj _zvuk kada preuzimanja završe" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravilo)" msgstr[1] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)" msgstr[2] "Omogući _popis blokiranih (sadrži %'d pravila)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Popis blokiranih sada ima %'d pravilo." msgstr[1] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila." msgstr[2] "Popis blokiranih sada ima %'d pravila." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ažuriranje uspjelo!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ažuriraj popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Dohvaćanje novog popisa blokiranih..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Dopusti enkripciju" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Preferiraj enkripciju" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Zahtijevaj enkripciju" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Popis blokiranih" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "_Ažuriraj" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Omogući _automatsko ažuriranje" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "_Način enkripcije:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "Koristi PE_X za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX je alat za razmjenu popisa točaka s točkama na koje ste spojeni." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "Koristi _DHT za pronalaženje dodatnih točaka" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT je alat za pronalaženje točaka bez pratitelja." #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "Web klijent" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "_Omogući web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "_Otvori web klijent" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "_Ulaz osluškivanja:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "Koristi _autentifikaciju" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Korisničko ime:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "Loz_inka:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Dopusti spajanje samo sljedećim IP a_dresama:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP adrese mogu koristiti višeznačnike, poput 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Adrese:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Spoji se na pratitelja putem pro_xyja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Proxy _poslužitelj:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Ulaz proxya:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Vrsta proxya:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Svaki dan" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Radnim danima" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Vikendima" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Nedjelja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Ponedjeljak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Utorak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Srijeda" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Četvrtak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Petak" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Subota" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Brzinska ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Privremena brzinska ograničenja" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Premosti normalna brzinska ograničenja ručno ili u zakazana vremena" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Zakazana vremena:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " _prema " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_Danima:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Nepoznato stanje" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Ulaz je otvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Ulaz je zatvoren" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Testiranje..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Dolazne točke" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "_Ulaz za dolazne veze:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Te_stiraj ulaz" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Koristi UPnP ili NAT-PMP _proslijeđivanje ulaza od mojeg usmjernika" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Najviše točaka po _torrentu:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "_Ukupno najviše točaka:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Osobitosti Transmissiona" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrenti" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Mreža" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Web" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Ukupni omjer" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Omjer sesije" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Ukupni prijenos" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Prijenos sesije" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za onemogućavanje privremenog ograničenja brzine\n" "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Kliknite za omogućavanje privremenog ograničenja brzine\n" "(%1$s preuzimanje, %2$s slanje)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Pratitelj će dopustiti zahtjeve za %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Neograničeno" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Dijeli zauvijek" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ograniči brzinu preuzimanja" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ograniči brzinu slanja" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Zaustavi dijeljenje pri omjeru" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Zaustavi pri omjeru (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d od %2$'d torrent" msgstr[1] "%1$'d od %2$'d torrenta" msgstr[2] "%1$'d od %2$'d torrenata" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d torrent" msgstr[1] "%'d torrenta" msgstr[2] "%'d torrenata" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Omjer: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "veličina|Preuzimanje: %1$s, Slanje: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u bajt" msgstr[1] "%'u bajta" msgstr[2] "%'u bajtova" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d dan" msgstr[1] "%'d dana" msgstr[2] "%'d dana" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d sat" msgstr[1] "%'d sata" msgstr[2] "%'d sati" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d minuta" msgstr[1] "%'d minute" msgstr[2] "%'d minuta" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d sekunda" msgstr[1] "%'d sekunde" msgstr[2] "%'d sekundi" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" sadrži nevažeće podatke." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se već koristi." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent datoteka \"%s\" se susrela s nepoznatom greškom." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Greška pri otvaranju torrenta" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Nepoznati URL" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission ne zna kako koristiti \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Čini se da je ova magnet poveznica namijenjena nečemu drugome osim " "BitTorrenta. BitTorrent magnet poveznice imaju dio koji sadrži \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Nevažeći metapodaci" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Spremljeno \"%s\"" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće spremiti privremenu datoteku \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Nemoguće očitati \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Popis blokiranih \"%s\" sadrži %'zu unosa" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Popis blokiranih \"%1$s\" ažuriran s %2$'d unosa" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Predodijeljena datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Neuspjelo stvaranje utičnice: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Stvaratelj torrenta preskače datoteku \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Nevažeći unos metapodatka \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Proslijeđivanje ulaza (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s uspjelo (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Pronađena javna adresa \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "više se ne proslijeđuje ulaz %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Ulaz %d uspješno proslijeđen" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Neuspjelo postavljanje adrese izvora %s na %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Nemoguće spojiti utičnicu %d na %s, ulaz %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Je li kopija Transmissiona već pokrenuta?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Nemoguće vezati ulaz %d na %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "Nemoguće spajanje ulaza %d na %s: %s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Proslijeđivanje ulaza" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Početak" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Zaustavljanje" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Nije proslijeđeno" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Status izmijenjen iz \"%1$s\" u \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Zaustavljeno" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s pokrenuto" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Učitano %d torrenata" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Upozorenje pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Greška pratitelja: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" "Nisu pronađeni podaci. Ponovno spojite bilo koje odspojene uređaje, " "upotrijebite \"Postavi lokaciju\" ili ponovno pokrenite torrent da se " "ponovno preuzme." #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" "Neuspješno traženje lokalnih podataka. Pokušajte s \"Postavi lokaciju\" da " "ih pronađete ili ponovno pokrenite torrent za ponavljanje preuzimanja." #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Gotovo" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Završeno" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Nepotpuno" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Prosljeđivanje ulaza (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Pronađen Internet usmjernik \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Lokalna adresa je \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Ulaz %d nije proslijeđen" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Zaustavljanje proslijeđivanja ulaza kroz \"%s\", usluga \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Prosljeđivanje ulaza preko \"%s\", usluga \"%s\". (lokalna adresa: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Prosljeđivanje ulaza uspješno!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Nije regularna datoteka" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Dodijeljivanje memorije neuspjelo" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Smeta datoteka \"%s\"" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Provjera torrenta" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Čekanje za provjeru"