# Serbian translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-03-30 18:18+0000\n" "Last-Translator: voja15 \n" "Language-Team: Serbian \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=3; plural=n%10==1 && n%100!=11 ? 0 : n%10>=2 && " "n%10<=4 && (n%100<10 || n%100>=20) ? 1 : 2;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "Поређај по _активности" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "Поређај по _имену" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "Поређај по _напредку" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "Поређај по _односу размене" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "Поређај по _стању" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "Поређај по _пратиоцу" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "Поређај по _старости" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "Поређај по _преосталом времену" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "Поређај по _величини" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "_Прикажи Трансмишн" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "_Дневник рада" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "Активирај привремено ограничење брзине" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "Преокрени поредак" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "Прикажи линију са _филтерима" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "Прикажи _линију са стањем" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "_Алатке" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "_Датотека" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Торент" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "П_реглед" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "Поређај _торенте по" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "_Уређивање" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "_Помоћ" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "Копирај магнетни линк у клипборд" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "Додај _Интернет локацију" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "Додај Интернет локацију" #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "Дод_ај Фајл..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "_Покрени" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "Покрени торент" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "_Статистике" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "_Донирај" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "П_ровери преузете податке" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "Па_узирај" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "Паузирај торент" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "_Паузирај све" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "Паузирај све торенте" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "П_окрени све" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "Покрени све торенте" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "Пос_тави путању" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "Уклони торент" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "У_клони и торент и датотеке" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "_Нови..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "Направи торент" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "_Изађи" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "Изабери св_е" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "Пони_шти изабрано" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Подаци о Торенту" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "_Садржај" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "Затражи од пратиоца _више парњака" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Торент датотеке" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "Све датотеке" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Подешавања торента" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "Пребаци .торент фајл у корпу за отпатке" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "_Покрени при додавању" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Торент датотека:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "Изаберите торент датотеку" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "_Одредишни директоријум" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "Изаберите одредишни директоријум" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Пр_иоритет торента:" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "Додај торент" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "Покажи _опције" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "Додај Интернет локацију" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "Додај торент са Интернет локације" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_Интернет локација" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да направим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да отворим \"%1$s\": %2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s је већ покренут." #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "Уносим ''%s''" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "Брзина" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "Придржавај се општих ограничења" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "Сеј све до односа размене" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "Користи оп_шта подешавања" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "Сеј _без обзира на однос размене" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "_Сеј торент док однос не достигне:" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "Повезаност са парњацима" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "_Максимално парњака" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "Чекам да се провере локални подаци" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "Провера локалних података" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "Сејање" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "Паузиран" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "нема" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "Мешано" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "Приватно на овом пратиоцу — онемогући ДХТ и Пекс" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "Јавни торент" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "Приредио %1$s" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "Приређено на %1$s" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "Приредио %1$s на %2$s" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "Непознат" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део @ %3$s)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d део)" msgstr[1] "%1$s (%2$'d дела)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Непроверено" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s је оштећено)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "У току" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "Пре %1$s" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "Активност" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Величина торента:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "Имате:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "Доступност" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "Преузето:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "Послато:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "Однос размене" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "Стање:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "Протекло време:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "Преостало време:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "Последња активност:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "Грешка:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "Детаљи" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "Место:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Шкарт" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "Приватност:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "Порекло:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "Напомена:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "Веб сејања" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "Преузимање" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "Адреса" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "Слање" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "Клијент" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "Потражња" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "Статус" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "Постоји шанса за пренос" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "Преузимате од овог парњака" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "Преузимали би смо од овог парњака ако би нам дозволио" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "Шаљете овом парњаку" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "Слали би смо овом парњаку ако би он то затражио" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "Парњак нас је понудио, али ми нисмо заинтресовани" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "Понудили смо овог парњака, али он није заинтресован" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "Шифрована конекција" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "Парњак је откривен кроз Размену Парњака (Peer Exchange - PEX)" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "Парњак је пронађен кроз DHT" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "Парњак је надолазећа конекција" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "Покажи више детаља" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "Добили смо листу о %1$s%2$'d парњацима пре%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "" "Потраживање листе о парњацима%1$sје истекло%2$s %3$s пре ,покушаћемо опет" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "Добилисмо грешку пре %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "Нема прибележених допуна" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "Потраживање нових парњака за %s" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "Потраживање нових парњака на чекању" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "Потраживање нових парњака сада...%s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "Тракер имаше %s%'d сејача и %'d пијавица%s %s пре" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "Неповољан исход при потражњи пре \"%s%s%s\" %s" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "Молим парњака за учествовање %s" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "Потраживање парњака учесника на чекању" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "Потраживање парњака учесника сада... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "Листа садржи неправилне Интернет локације" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "Подеси Пратиоце" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "Тракер најављује Интернет локације" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "Да би сте додали сачувану Интернет локацију, додајте је после главне " "Интернет локације. " " " " Да би сте додали још једну главну Интернет локацију, додајте је после " "празне линије." #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "Пратиоци" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "Ур_еди пратиоце" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "Покажи сачуване тракере" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "Информације" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "Парњаци" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "Приказ листе датотека није могућ за комбиноване податке о торенту" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "Датотеке" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "Опције" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "Особине за %s" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "Подаци о Торенту %'d" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "Сигурни сте да желите да изађете?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "_Не питај ме убудуће" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Преузимање овог торента није завршено." msgstr[1] "Преузимање ових торента није завршено." msgstr[2] "Преузимање ових торента није завршено." #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "Овај торент је повезан са примаоцима." msgstr[1] "Торенти су повезани са вршњацима." msgstr[2] "Ови торенти су повезани са примаоцима." #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "Један од торента је повезан са примаоцима." msgstr[1] "Неки од торента су повезани са примаоцима." msgstr[2] "Неки од торента су повезани са примаоцима." #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "Један од торента није завршио преузимање." msgstr[1] "Неки од торента нису завршили преузимање." msgstr[2] "Неки од торента нису завршили преузимање." #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "Висок" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "Нормални" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "Низак" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "Преузимање" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "Приоритет" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "Датотека" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "Напредак" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "Приватност" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "Грешка" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "Назив" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "Пратилац" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "" "Добили смо сигнал %d; покушавајући да извршимо чисто гашење. Да покушам ако " "се понови." #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "Покрени са паузираним торентима" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "Прикажи број верзије па изађи" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "Покрени минималан приказ у пољу обавештења" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "Где да тражим датотеке подешавања" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Трансмишн" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[торент датотеке или интернет локације ]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "" "Трансмишн је већ покренут, али не одговара. Да би сте покренули нову сесију, " "морате прво да затворите постојећи Трансмишн процес." #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "Трансмишн не може бити покренут" #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "Прихватам" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "Затварајуће везе" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "Слање података пратиоцу о укупном слању/преузимању.." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "Иза_ђи" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "Не могу да додам неисправан торент" msgstr[1] "Не могу да додам неисправане торенте" msgstr[2] "Не могу да додам неисправан торент" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "Не могу да додам већ постојећи торент" msgstr[1] "Не могу да додам већ постојеће торенте" msgstr[2] "Не могу да додам већ постојеће торенте" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "Брз и једноставан БитТорент клијент" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Права копирања 2005-2009 Трансмишн пројекат" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Milan Pužić https://launchpad.net/~milanp\n" " Miloš Popović https://launchpad.net/~gpopac\n" " Vladimir Lazic https://launchpad.net/~vlazic\n" " momcilo https://launchpad.net/~momcilo-majic\n" " voja15 https://launchpad.net/~vojajanjic\n" " Мирослав Николић https://launchpad.net/~lipek" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "Креирање \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "Креирано \"%s\"!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "Грешка: неправилна објава Интернет локације \"%s\"" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "Отказано" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "Грешка при учитваању \"%s\": %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "Грешка при записивању \"%s\": %s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "Прегледано %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "Нови торент" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "Креирање торента..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s; %2$'d Датотека" msgstr[1] "%1$s; %2$'d Датотеке" msgstr[2] "%1$s; %2$'d Датотеке" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "" msgstr[1] "" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "Сачувај у:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "Изворишни Директоријум:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "Изворишна _Датотека" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "Извор није изабран" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "Подаци" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "_Пратиоци" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "Ко_ментар:" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "При_ватан торент" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "Не могу да сачувам \"%s\"" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "Сачувај дневник" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "Праћење грешака" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "Време" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "Порука" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "Дневник рада" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "Ниво" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "Преузимање је завршено" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Торент је преузет" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "Отвори датотеку" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "Отвори директоријум" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Торент је додат" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "Премештам „%s“" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "Ово може да потраје..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "Постави место за торент" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "Локација" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "_Место торента:" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "Премести из _тренутне фасцикле" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "П_реузети подаци су већ тамо" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "Програм је покренут %'d пут" msgstr[1] "Програм је покренут %'d пута" msgstr[2] "Програм је покренут %'d пута" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "Поништити статистике?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "" "Статистички подаци су само за ваше информисање. Њихово поништавање не " "угрожава статистичке податке унете вашим БитТорент пратиоцима." #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "_Поново постави" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "Статистике" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "Текућа сесија" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "Трајање:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "Укупно" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%1$s од %2$s (%3$.2f%%), послато %4$s (Однос: %5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s Постигнут циљ: %4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s, послато %2$s (Однос: %3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "Није познато колико времена преостаје" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "преостало је %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "Неактиван" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "Проверавам преузете датотеке торента (%.1f%% је проверено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје упозорење: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "Пратилац даје грешку: \"%s\"" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "Грешка: %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" msgstr[1] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" msgstr[2] "Преузимате податаке са %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "Преузимање метаподатака од %1$'d парњака (%2$d%% урађено)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаног рачунара" msgstr[1] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезана рачунара" msgstr[2] "Шаљете податаке на %1$'d од %2$'d повезаних рачунара" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "Ред" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "Најава Интернет локације" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "БитТорент клијент" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "Размена података БитТорент протоколом" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Трансмишн БитТорент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Трансмишн БитТорент клијент" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "Активност торента" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "Забрани хибернацију" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "Не могу да забраним хибернацију: %s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "Дозволи хибернацију" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(Ограничење: %s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Трансмишн " " Слање: %1$s %2$s " " " " Преузимање: %3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "Додајем торенте" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "Аутоматски додај торенте из:" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "Додај \"._part\" на име некомплетираних датотека" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "Сачувај _у путању:" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "Некомплетиране торенте у:" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "Ограничења" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "Радна површина" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "Забрани _хибернацију када су покренути торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "Покажи икону Трансмишна у пољу за обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "Покажи лебдећа обавештења" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "Звучно обавести кад је преузимање завршено" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правило)" msgstr[1] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" msgstr[2] "Укључи _списак забрана (садржи %'d правила)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "Списак забрана има %'d правило." msgstr[1] "Списак забрана има %'d правила." msgstr[2] "Списак забрана има %'d правила." #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "Ажурирање је успешно!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "Ажурирај списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "Преузимам нови списак са забранама..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "Дозволи шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "Префериши шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "Захтевај шифровање" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "Списак забрана" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "А_журирај" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "Омогући аут_оматско ажурирање" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "Режим _шифровања:" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "_Користи размену примаоца за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "" "Размена примаоца (PEX) је алат за размену списка вршњака са вршњацима на " "које сте повезани." #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "К_ористи DHT за налажење додатних примаоца" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT је алат за налажење примаоца заобилазећи пратиоце" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "Омогући веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "Отвори веб програм" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "Долазни _порт:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "_Пријави се" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "_Корисничко име:" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "_Лозинка:" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "Дозволи само следећим IP адресама да се повежу:" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "IP адреса може да користи знаке замене, као 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "Адресе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "Повежи се на пратиоца преко про_ксија" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "Прокси _сервер:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Порт за прокси:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "_Врста проксија:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "Сваки дан" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "Радним данима" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "Викендом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "Недељом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "Понедељком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "Уторком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "Средом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "Четвртком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "Петком" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "Суботом" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "Ограничење брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "Привременo ограничењe брзине" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "Препиши подразумевано ограничење брзине ручно или у заказано време" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "_Планирана времена:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "_И то:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "Непознато стање" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "Порт је отворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "Порт затворен" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "Проверавам..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "Надолазећи рачунари" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "Пор_т или надолазеће везе:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "Тестирај Порт" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "Користи UPnP или NAT-PMP _прослеђивање портова мог рутера" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "Максималано рачунара по торенту:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "Максимално рачунара на вези:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission подешавања" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Торенти" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "Мрежа" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "Веб" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Прокси" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Торент" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "Укупни однос" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "Однос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "Укупни пренос" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "Пренос сесије" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да би сте дизактивирали Привремено Ограничење Брзине " " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "Кликните да би сте активирали Привремено Ограничење Брзине " " (%1$s преузимање, %2$s слање)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "Пратиалц ће дозволити приступ у %s" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "Неограничено" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "Заувек сеј" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "Ограничи брзину преузимања" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "Ограничи брзину слања" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "Прекини сејање при односу" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "Престани при односу (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%1$'d пренос од %2$'d" msgstr[1] "%1$'d од %2$'d преноса" msgstr[2] "%1$'d од %2$'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d пренос" msgstr[1] "%'d преноса" msgstr[2] "%'d преноса" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "Однос: %s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "Преузимање: %1$s, Слање: %2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u бајт" msgstr[1] "%'u бајта" msgstr[2] "%'u бајтова" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d дан" msgstr[1] "%'d дана" msgstr[2] "%'d дана" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d сат" msgstr[1] "%'d сата" msgstr[2] "%'d сати" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d минут" msgstr[1] "%'d минута" msgstr[2] "%'d минута" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d секунда" msgstr[1] "%'d секунде" msgstr[2] "%'d секунди" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Торент датотека \"%s\" садржи неправилне податке." #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Торент датотека \"%s\" је већ у употреби." #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Торент датотека \"%s\" пријављује непознату грешку." #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "Грешка при отварању торента" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "Непрепознатљива Интернет локација" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Трансмишн не зна како да користи \"%s\"" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "Овај магнетни линк изгледа постављен за нешто друго а не за БитТорент. " "Магнетни линкови БитТорента имају секцију која садржи \"%s\"." #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "Неправилни метаподаци" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "Сачувано „%s“" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да сачувам привремену датотеку \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "Не могу да учитам \"%1$s\": %2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "Листа забрана „%s“ садржи %'zu уноса" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "Списак са забрањеним рачунарима \"%1$s\" је допуњена са %2$'d уноса" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "Премештена датотека „%s“" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "Не могу да направим прикључак: %s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "При прављењу торента прескаче се датотека \"%s\": %s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "Неправилан унос метаподатка \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "Прослеђивање портова (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s успело (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "Пронађена је јавна адреса \"%s\"" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "порт не прослеђује %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "Порт %d успешно прослеђује" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "Не могу да прибавим адресу извора %s на %d: %s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "Неуспешно повезивање прикључка %d на %s, порт %d (errno %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "Да ли је Трансмишн већ покренут?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "Не могу да повежем порт %d на %s: %s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "Прослеђивање портова" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "Прикључивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "Прослеђено" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "Прекидање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "Неуспешно прослеђивање" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "Стање је промењено из \"%1$s\" у \"%2$s\"" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "Заустављено" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s је покренут" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "Учитано је %d торената" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "Упозорење пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "Грешка пратиоца: \"%s\"" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "Жељене датотеке су пренете" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "Комплетно пренето" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "Непотпуно" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "Прослеђивање портова (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "Пронађен је уређај за мрежни пролаз на интернет \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "Локална адреса је \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "Није прослеђен порт %d" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "Заустављам прослеђивање порта кроз \"%s\", сервис \"%s\"" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "" "Порт се прослеђује кроз \"%s\", сервис \"%s\". (локална адреса: %s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "Прослеђивање порта је успело!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "Није исправана датотека" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "Расподела меморије није успела" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "Датотека \"%s\" је на путу" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "Проверавам торент" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "Заказано за проверу"