# Traditional Chinese translation for transmission # Copyright (c) 2008 Rosetta Contributors and Canonical Ltd 2008 # This file is distributed under the same license as the transmission package. # FIRST AUTHOR , 2008. # msgid "" msgstr "" "Project-Id-Version: transmission\n" "Report-Msgid-Bugs-To: FULL NAME \n" "POT-Creation-Date: 2010-05-20 11:39-0500\n" "PO-Revision-Date: 2010-06-04 04:53+0000\n" "Last-Translator: Cheng-Chia Tseng \n" "Language-Team: Traditional Chinese \n" "MIME-Version: 1.0\n" "Content-Type: text/plain; charset=UTF-8\n" "Content-Transfer-Encoding: 8bit\n" "Plural-Forms: nplurals=1; plural=0;\n" "X-Launchpad-Export-Date: 2010-06-16 00:16+0000\n" "X-Generator: Launchpad (build Unknown)\n" "X-Poedit-Bookmarks: 131,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1,-1\n" #: ../gtk/actions.c:55 msgid "Sort by _Activity" msgstr "依活動排序(_A)" #: ../gtk/actions.c:56 msgid "Sort by _Name" msgstr "依名稱排序(_N)" #: ../gtk/actions.c:57 msgid "Sort by _Progress" msgstr "依進展排序(_P)" #: ../gtk/actions.c:58 msgid "Sort by Rati_o" msgstr "依比率排序(_O)" #: ../gtk/actions.c:59 msgid "Sort by Stat_e" msgstr "依狀態排序(_E)" #: ../gtk/actions.c:60 msgid "Sort by T_racker" msgstr "依追蹤器排序(_R)" #: ../gtk/actions.c:61 msgid "Sort by A_ge" msgstr "依時紀排序(_G)" #: ../gtk/actions.c:62 msgid "Sort by Time _Left" msgstr "依剩餘時間排序(_L)" #: ../gtk/actions.c:63 msgid "Sort by Si_ze" msgstr "依大小排序(_Z)" #: ../gtk/actions.c:80 msgid "_Show Transmission" msgstr "顯示 Transmission(_S)" #: ../gtk/actions.c:81 msgid "Message _Log" msgstr "訊息日誌(_L)" #: ../gtk/actions.c:96 msgid "Enable Temporary Speed _Limits" msgstr "啟用暫時性速度限制(_L)" #: ../gtk/actions.c:97 msgid "_Compact View" msgstr "精簡檢視(_C)" #: ../gtk/actions.c:98 msgid "Re_verse Sort Order" msgstr "反轉排列順序(_V)" #: ../gtk/actions.c:99 msgid "_Filterbar" msgstr "過濾列(_F)" #: ../gtk/actions.c:100 msgid "_Statusbar" msgstr "狀態列(_S)" #: ../gtk/actions.c:101 msgid "_Toolbar" msgstr "工具列(_T)" #: ../gtk/actions.c:106 msgid "_File" msgstr "檔案(_F)" #: ../gtk/actions.c:107 msgid "_Torrent" msgstr "_Torrent" #: ../gtk/actions.c:108 msgid "_View" msgstr "檢視(_V)" #: ../gtk/actions.c:109 msgid "_Sort Torrents By" msgstr "排序 Torrent 依照(_S)" #: ../gtk/actions.c:110 msgid "_Edit" msgstr "編輯(_E)" #: ../gtk/actions.c:111 msgid "_Help" msgstr "幫助(_H)" #: ../gtk/actions.c:112 msgid "Copy _Magnet Link to Clipboard" msgstr "複製 Magnet 連結至剪貼簿(_M)" #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add _URL..." msgstr "加入 _URL..." #: ../gtk/actions.c:113 msgid "Add URL..." msgstr "加入 URL..." #: ../gtk/actions.c:114 ../gtk/actions.c:115 msgid "Add a torrent" msgstr "加入 Torrent" #: ../gtk/actions.c:115 msgid "_Add File..." msgstr "加入檔案(_A)..." #: ../gtk/actions.c:116 msgid "_Start" msgstr "起始(_S)" #: ../gtk/actions.c:116 msgid "Start torrent" msgstr "起始 torrent" #: ../gtk/actions.c:117 msgid "_Statistics" msgstr "統計(_S)" #: ../gtk/actions.c:118 msgid "_Donate" msgstr "捐款(_D)" #: ../gtk/actions.c:119 msgid "_Verify Local Data" msgstr "驗證本地資料(_V)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "_Pause" msgstr "暫停(_P)" #: ../gtk/actions.c:120 msgid "Pause torrent" msgstr "暫停 torrent" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "_Pause All" msgstr "暫停全部(_P)" #: ../gtk/actions.c:121 msgid "Pause all torrents" msgstr "暫停全部的 torrent" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "_Start All" msgstr "起始全部(_S)" #: ../gtk/actions.c:122 msgid "Start all torrents" msgstr "起始全部的 torrent" #: ../gtk/actions.c:123 msgid "Set _Location" msgstr "設置位置(_L)" #: ../gtk/actions.c:124 msgid "Remove torrent" msgstr "移除 torrent" #: ../gtk/actions.c:125 msgid "_Delete Files and Remove" msgstr "刪除檔案並移除(_D)" #: ../gtk/actions.c:126 msgid "_New..." msgstr "新增(_N)..." #: ../gtk/actions.c:126 msgid "Create a torrent" msgstr "建立 torrent" #: ../gtk/actions.c:127 msgid "_Quit" msgstr "結束(_Q)" #: ../gtk/actions.c:128 msgid "Select _All" msgstr "全部選取(_A)" #: ../gtk/actions.c:129 msgid "Dese_lect All" msgstr "全部不選(_l)" #: ../gtk/actions.c:131 msgid "Torrent properties" msgstr "Torrent 屬性" #: ../gtk/actions.c:132 msgid "_Open Folder" msgstr "開啟資料夾(_O)" #: ../gtk/actions.c:134 msgid "_Contents" msgstr "內容(_C)" #: ../gtk/actions.c:135 msgid "Ask Tracker for _More Peers" msgstr "向追蹤器要求更多用戶(_M)" #: ../gtk/add-dialog.c:240 msgid "Torrent files" msgstr "Torrent 檔案" #: ../gtk/add-dialog.c:245 msgid "All files" msgstr "所有檔案" #. make the dialog #: ../gtk/add-dialog.c:272 msgid "Torrent Options" msgstr "Torrent 選項" #: ../gtk/add-dialog.c:295 ../gtk/tr-prefs.c:302 msgid "Mo_ve .torrent file to the trash" msgstr "將 .torrent 檔移至回收筒(_V)" #: ../gtk/add-dialog.c:297 ../gtk/tr-prefs.c:298 msgid "_Start when added" msgstr "加入之後便起始(_S)" #: ../gtk/add-dialog.c:312 msgid "_Torrent file:" msgstr "_Torrent 檔案:" #: ../gtk/add-dialog.c:316 msgid "Select Source File" msgstr "選擇原始檔" #: ../gtk/add-dialog.c:327 msgid "_Destination folder:" msgstr "目標資料夾(_D):" #: ../gtk/add-dialog.c:331 msgid "Select Destination Folder" msgstr "選擇目標資料夾" #: ../gtk/add-dialog.c:353 ../gtk/details.c:478 msgid "Torrent _priority:" msgstr "Torrent 優先序(_P):" #: ../gtk/add-dialog.c:437 msgid "Add a Torrent" msgstr "加入 Torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:294 msgid "Show _options dialog" msgstr "顯示選項對話窗(_O)" #: ../gtk/add-dialog.c:532 msgid "Add URL" msgstr "加入 URL" #: ../gtk/add-dialog.c:545 msgid "Add torrent from URL" msgstr "從 URL 加入 torrent" #: ../gtk/add-dialog.c:549 msgid "_URL" msgstr "_URL" #: ../gtk/conf.c:62 ../libtransmission/fdlimit.c:341 #: ../libtransmission/metainfo.c:115 ../libtransmission/utils.c:604 #: ../libtransmission/utils.c:615 #, c-format msgid "Couldn't create \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法建立「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:87 ../libtransmission/fdlimit.c:369 #, c-format msgid "Couldn't open \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法開啟「%1$s」:%2$s" #: ../gtk/conf.c:92 #, c-format msgid "%s is already running." msgstr "%s 已經在執行中。" #: ../gtk/conf.c:447 ../gtk/conf.c:452 #, c-format msgid "Importing \"%s\"" msgstr "正在匯入「%s」" #: ../gtk/details.c:447 ../gtk/tr-prefs.c:1436 msgid "Speed" msgstr "速度" #: ../gtk/details.c:449 msgid "Honor global _limits" msgstr "尊崇全域限制(_L)" #: ../gtk/details.c:454 ../gtk/tr-prefs.c:1220 msgid "Limit _download speed (KiB/s):" msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_D):" #: ../gtk/details.c:466 ../gtk/tr-prefs.c:1227 msgid "Limit _upload speed (KiB/s):" msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_U):" #: ../gtk/details.c:482 msgid "Seed-Until Ratio" msgstr "播種直到比率" #: ../gtk/details.c:484 msgid "Use _global settings" msgstr "使用全域設定值(_G)" #: ../gtk/details.c:492 msgid "Seed _regardless of ratio" msgstr "播種而不管比率(_R)" #: ../gtk/details.c:501 ../gtk/tr-prefs.c:330 msgid "_Seed torrent until its ratio reaches:" msgstr "播種 torrent 直到其比率達到(_S):" #: ../gtk/details.c:517 msgid "Peer Connections" msgstr "用戶連線" #: ../gtk/details.c:520 msgid "_Maximum peers:" msgstr "最大用戶數(_M):" #: ../gtk/details.c:540 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:212 msgid "Waiting to verify local data" msgstr "正在等待本地資料驗證" #: ../gtk/details.c:541 msgid "Verifying local data" msgstr "正在驗證本地資料" #: ../gtk/details.c:542 ../gtk/filter.c:720 msgid "Downloading" msgstr "正在下載" #: ../gtk/details.c:543 ../gtk/filter.c:721 msgid "Seeding" msgstr "正在播種" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:206 msgid "Finished" msgstr "已完成" #: ../gtk/details.c:544 ../gtk/filter.c:722 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:208 msgid "Paused" msgstr "已暫停" #: ../gtk/details.c:586 ../gtk/util.c:116 ../libtransmission/utils.c:1355 msgid "None" msgstr "無" #: ../gtk/details.c:587 ../gtk/file-list.c:585 msgid "Mixed" msgstr "混合" #: ../gtk/details.c:610 msgid "Private to this tracker -- DHT and PEX disabled" msgstr "將此追蹤器設為私人 -- 停用 DHT 與 PEX" #: ../gtk/details.c:612 msgid "Public torrent" msgstr "公眾 torrent" #: ../gtk/details.c:635 #, c-format msgid "Created by %1$s" msgstr "由 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:637 #, c-format msgid "Created on %1$s" msgstr "於 %1$s 建立" #: ../gtk/details.c:639 #, c-format msgid "Created by %1$s on %2$s" msgstr "由 %1$s 於 %2$s 建立" #: ../gtk/details.c:723 msgid "Unknown" msgstr "未知" #: ../gtk/details.c:751 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece @ %3$s)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces @ %3$s)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊 @ %3$s)" #: ../gtk/details.c:757 #, c-format msgid "%1$s (%2$'d piece)" msgid_plural "%1$s (%2$'d pieces)" msgstr[0] "%1$s (%2$'d 個分塊)" #: ../gtk/details.c:792 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%); %3$s Unverified" msgstr "%1$s (%2$.1f%%); %3$s 未驗證" #: ../gtk/details.c:794 #, c-format msgid "%1$s (%2$.1f%%)" msgstr "%1$s (%2$.1f%%)" #: ../gtk/details.c:805 #, c-format msgid "%1$.1f%%" msgstr "%1$.1f%%" #: ../gtk/details.c:823 #, c-format msgid "%1$s (+%2$s corrupt)" msgstr "%1$s (+%2$s 損壞)" #: ../gtk/details.c:896 msgid "Active now" msgstr "現在啟動" #: ../gtk/details.c:900 #, c-format msgid "%1$s ago" msgstr "%1$s 以前" #: ../gtk/details.c:919 msgid "Activity" msgstr "活動" #: ../gtk/details.c:923 msgid "Torrent size:" msgstr "Torrent 大小:" #: ../gtk/details.c:927 msgid "Have:" msgstr "擁有:" #: ../gtk/details.c:931 msgid "Availability:" msgstr "可用度:" #: ../gtk/details.c:935 ../gtk/stats.c:168 ../gtk/stats.c:180 msgid "Downloaded:" msgstr "已下載:" #: ../gtk/details.c:939 ../gtk/stats.c:166 ../gtk/stats.c:178 msgid "Uploaded:" msgstr "已上傳:" #: ../gtk/details.c:943 ../gtk/stats.c:170 ../gtk/stats.c:182 msgid "Ratio:" msgstr "比率:" #: ../gtk/details.c:947 msgid "State:" msgstr "狀態:" #: ../gtk/details.c:951 msgid "Running time:" msgstr "已執行時間:" #: ../gtk/details.c:955 msgid "Remaining time:" msgstr "剩餘時間:" #: ../gtk/details.c:959 msgid "Last activity:" msgstr "上次活動:" #: ../gtk/details.c:963 msgid "Error:" msgstr "錯誤:" #: ../gtk/details.c:967 msgid "Details" msgstr "細節" #: ../gtk/details.c:973 msgid "Location:" msgstr "位置:" #: ../gtk/details.c:980 msgid "Hash:" msgstr "Hash:" #: ../gtk/details.c:985 msgid "Privacy:" msgstr "隱私:" #: ../gtk/details.c:990 msgid "Origin:" msgstr "來源:" #: ../gtk/details.c:1007 msgid "Comment:" msgstr "備註:" #: ../gtk/details.c:1039 msgid "Webseeds" msgstr "網路種子" #: ../gtk/details.c:1041 ../gtk/details.c:1093 msgid "Down" msgstr "下載" #: ../gtk/details.c:1091 msgid "Address" msgstr "位址" #: ../gtk/details.c:1095 msgid "Up" msgstr "上傳" #: ../gtk/details.c:1096 msgid "Client" msgstr "客戶端" #: ../gtk/details.c:1097 msgid "%" msgstr "%" #: ../gtk/details.c:1099 msgid "Up Reqs" msgstr "要求上傳" #: ../gtk/details.c:1101 msgid "Dn Reqs" msgstr "要求下載" #: ../gtk/details.c:1103 msgid "Dn Blocks" msgstr "下載區塊" #: ../gtk/details.c:1105 msgid "Up Blocks" msgstr "上傳區塊" #: ../gtk/details.c:1107 msgid "We Cancelled" msgstr "我們已取消" #: ../gtk/details.c:1109 msgid "They Cancelled" msgstr "他們已取消" #: ../gtk/details.c:1110 msgid "Status" msgstr "狀態" #: ../gtk/details.c:1469 msgid "Optimistic unchoke" msgstr "樂觀的停止阻擋" #: ../gtk/details.c:1470 msgid "Downloading from this peer" msgstr "正在從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1471 msgid "We would download from this peer if they would let us" msgstr "若對方允許我們的話,我們會從此用戶下載" #: ../gtk/details.c:1472 msgid "Uploading to peer" msgstr "正在上傳到用戶" #: ../gtk/details.c:1473 msgid "We would upload to this peer if they asked" msgstr "若對方詢問的話,我們會上傳至該用戶" #: ../gtk/details.c:1474 msgid "Peer has unchoked us, but we're not interested" msgstr "連接點已停止阻擋了,可是我們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1475 msgid "We unchoked this peer, but they're not interested" msgstr "我們停止阻擋此連結點,可是他們不感興趣" #: ../gtk/details.c:1476 msgid "Encrypted connection" msgstr "加密的連線" #: ../gtk/details.c:1477 msgid "Peer was discovered through Peer Exchange (PEX)" msgstr "從用戶交換 (PEX) 探索到的用戶" #: ../gtk/details.c:1478 msgid "Peer was discovered through DHT" msgstr "透過 DHT 所探索到的用戶" #: ../gtk/details.c:1479 msgid "Peer is an incoming connection" msgstr "用戶是指傳入的連線" #: ../gtk/details.c:1734 ../gtk/details.c:2254 msgid "Show _more details" msgstr "顯示更多細節(_M)" #: ../gtk/details.c:1808 #, c-format msgid "Got a list of %1$s%2$'d peers%3$s %4$s ago" msgstr "已取得一份 %1$s%2$'d 個用戶%3$s 的清單 %4$s 前" #: ../gtk/details.c:1812 #, c-format msgid "Peer list request %1$stimed out%2$s %3$s ago; will retry" msgstr "用戶清單請求 %1$s逾時%2$s %3$s 前;將重試" #: ../gtk/details.c:1815 #, c-format msgid "Got an error %1$s\"%2$s\"%3$s %4$s ago" msgstr "已取得錯誤 %1$s「%2$s」%3$s %4$s 前" #: ../gtk/details.c:1824 msgid "No updates scheduled" msgstr "沒有已規劃的更新" #: ../gtk/details.c:1830 #, c-format msgid "Asking for more peers in %s" msgstr "在 %s 內要求更多用戶" #: ../gtk/details.c:1834 msgid "Queued to ask for more peers" msgstr "已佇列要求更多的用戶" #: ../gtk/details.c:1839 #, c-format msgid "Asking for more peers now... %s" msgstr "現在正在要求更多的用戶... %s" #: ../gtk/details.c:1849 #, c-format msgid "Tracker had %s%'d seeders and %'d leechers%s %s ago" msgstr "追蹤器有 %s%'d 個播種者與 %'d 吸血者%s %s 以前" #: ../gtk/details.c:1853 #, c-format msgid "Got a scrape error \"%s%s%s\" %s ago" msgstr "已取得 scrape 錯誤「%s%s%s」 %s 以前" #: ../gtk/details.c:1863 #, c-format msgid "Asking for peer counts in %s" msgstr "正在於 %s 詢問用戶計數" #: ../gtk/details.c:1867 msgid "Queued to ask for peer counts" msgstr "已佇列要求用戶計數" #: ../gtk/details.c:1872 #, c-format msgid "Asking for peer counts now... %s" msgstr "現在正在要求用戶計數... %s" #: ../gtk/details.c:2131 msgid "List contains invalid URLs" msgstr "清單包含無效的 URL" #: ../gtk/details.c:2171 msgid "Edit Trackers" msgstr "編輯追蹤器" #: ../gtk/details.c:2183 msgid "Tracker Announce URLs" msgstr "追蹤器的發布 URL" #: ../gtk/details.c:2186 ../gtk/makemeta-ui.c:453 msgid "" "To add a backup URL, add it on the line after the primary URL.\n" "To add another primary URL, add it after a blank line." msgstr "" "要加入一個備份 URL,請在主要的 URL 之後加入此列。\n" "要加入其他的主要 URL,請在一個空白列後加入它。" #: ../gtk/details.c:2229 ../gtk/details.c:2350 ../gtk/filter.c:324 msgid "Trackers" msgstr "追蹤器" #: ../gtk/details.c:2261 msgid "_Edit Trackers" msgstr "編輯追蹤器(_E)" #: ../gtk/details.c:2269 msgid "Show _backup trackers" msgstr "顯示備份追蹤器(_B)" #: ../gtk/details.c:2342 ../gtk/msgwin.c:179 msgid "Information" msgstr "訊息" #: ../gtk/details.c:2346 msgid "Peers" msgstr "用戶" #: ../gtk/details.c:2356 msgid "File listing not available for combined torrent properties" msgstr "結合的 torrent 屬性無法使用檔案列出功能" #: ../gtk/details.c:2360 ../gtk/filter.c:999 ../gtk/makemeta-ui.c:402 msgid "Files" msgstr "檔案" #: ../gtk/details.c:2365 ../gtk/tr-window.c:651 msgid "Options" msgstr "選項" #: ../gtk/details.c:2392 #, c-format msgid "%s Properties" msgstr "%s 屬性" #: ../gtk/details.c:2403 #, c-format msgid "%'d Torrent Properties" msgstr "%'d Torrent 屬性" #: ../gtk/dialogs.c:121 msgid "Quit Transmission?" msgstr "離開 Transmission?" #: ../gtk/dialogs.c:133 msgid "_Don't ask me again" msgstr "別再問我(_D)" #: ../gtk/dialogs.c:229 #, c-format msgid "Remove torrent?" msgid_plural "Remove %d torrents?" msgstr[0] "要移除 %d 個 torrent 嗎?" #: ../gtk/dialogs.c:235 #, c-format msgid "Delete this torrent's downloaded files?" msgid_plural "Delete these %d torrents' downloaded files?" msgstr[0] "要刪除這 %d 個 torrent 已下載的檔案嗎?" #: ../gtk/dialogs.c:245 msgid "" "Once removed, continuing the transfer will require the torrent file or " "magnet link." msgid_plural "" "Once removed, continuing the transfers will require the torrent files or " "magnet links." msgstr[0] "一旦移除後,若要繼續傳輸將需要該 torrent 檔或是 magnet 連結。" #: ../gtk/dialogs.c:251 msgid "This torrent has not finished downloading." msgid_plural "These torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 尚未完成下載。" #: ../gtk/dialogs.c:257 msgid "This torrent is connected to peers." msgid_plural "These torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:264 msgid "One of these torrents is connected to peers." msgid_plural "Some of these torrents are connected to peers." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已和用戶連接。" #: ../gtk/dialogs.c:271 msgid "One of these torrents has not finished downloading." msgid_plural "Some of these torrents have not finished downloading." msgstr[0] "這些 torrent 其中有些已經完成下載。" #: ../gtk/file-list.c:582 ../gtk/filter.c:349 ../gtk/util.c:692 msgid "High" msgstr "高" #: ../gtk/file-list.c:583 ../gtk/filter.c:353 ../gtk/util.c:693 msgid "Normal" msgstr "中" #: ../gtk/file-list.c:584 ../gtk/filter.c:357 ../gtk/util.c:694 msgid "Low" msgstr "低" #. add "enabled" column #: ../gtk/file-list.c:612 ../gtk/file-list.c:745 msgid "Download" msgstr "下載" #. add priority column #: ../gtk/file-list.c:613 ../gtk/file-list.c:759 ../gtk/filter.c:344 msgid "Priority" msgstr "優先序" #: ../gtk/file-list.c:717 msgid "File" msgstr "檔案" #. add "progress" column #: ../gtk/file-list.c:732 msgid "Progress" msgstr "進展" #: ../gtk/filter.c:316 ../gtk/filter.c:717 msgid "All" msgstr "全部" #: ../gtk/filter.c:330 ../gtk/tr-prefs.c:552 ../gtk/tr-prefs.c:1439 msgid "Privacy" msgstr "隱私" #: ../gtk/filter.c:335 msgid "Public" msgstr "公眾" #: ../gtk/filter.c:339 msgid "Private" msgstr "私人" #: ../gtk/filter.c:719 msgid "Active" msgstr "活動中" #: ../gtk/filter.c:723 msgid "Queued" msgstr "已佇列" #: ../gtk/filter.c:724 msgid "Verifying" msgstr "正在驗證" #: ../gtk/filter.c:725 ../gtk/msgwin.c:178 msgid "Error" msgstr "錯誤" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/msgwin.c:258 msgid "Name" msgstr "檔名" #: ../gtk/filter.c:999 ../gtk/tr-prefs.c:1001 msgid "Tracker" msgstr "追蹤器" #. add the activity combobox #: ../gtk/filter.c:1023 msgid "_Show:" msgstr "顯示(_S):" #: ../gtk/main.c:393 #, c-format msgid "" "Got signal %d; trying to shut down cleanly. Do it again if it gets stuck." msgstr "已取得訊號 %d;正在嘗試乾淨地關閉。如果它卡住了請再做一次。" #: ../gtk/main.c:516 msgid "Start with all torrents paused" msgstr "啟動時暫停所有 torrent" #: ../gtk/main.c:518 msgid "Show version number and exit" msgstr "顯示版本號碼並離開" #: ../gtk/main.c:522 msgid "Start minimized in notification area" msgstr "以最小化到通知區域啟動" #: ../gtk/main.c:525 msgid "Where to look for configuration files" msgstr "在哪裡找設定檔" #: ../gtk/main.c:534 ../gtk/transmission.desktop.in.h:3 msgid "Transmission" msgstr "Transmission" #: ../gtk/main.c:541 msgid "[torrent files or urls]" msgstr "[torrent 檔或是 url]" #: ../gtk/main.c:595 msgid "" "Transmission is already running, but is not responding. To start a new " "session, you must first close the existing Transmission process." msgstr "Transmission 已經在執行中,但是沒有回應。要開始新的工作階段,您必須先關閉已存在的 Transmission 程序。" #: ../gtk/main.c:649 msgid "Transmission cannot be started." msgstr "無法啟動 Transmisssion。" #: ../gtk/main.c:731 msgid "" "Transmission is a file-sharing program. When you run a torrent, its data " "will be made available to others by means of upload. You and you alone are " "fully responsible for exercising proper judgement and abiding by your local " "laws." msgstr "" "Transmission 是一個檔案分享程式。每當您執行一份 " "torrent,其資料將會藉由上傳的方式提供給其他人使用。您必須獨自負起做出正確判斷的責任,並且遵守您當地的法律。" #: ../gtk/main.c:733 msgid "I _Accept" msgstr "我接受(_A)" #: ../gtk/main.c:910 msgid "Closing Connections" msgstr "關閉連線" #: ../gtk/main.c:914 msgid "Sending upload/download totals to tracker..." msgstr "正在送出上傳/下載總數到追蹤器..." #: ../gtk/main.c:919 msgid "_Quit Now" msgstr "現在離開 (_Q)" #: ../gtk/main.c:1079 msgid "Couldn't add corrupt torrent" msgid_plural "Couldn't add corrupt torrents" msgstr[0] "無法新增已損壞的 torrent" #: ../gtk/main.c:1086 msgid "Couldn't add duplicate torrent" msgid_plural "Couldn't add duplicate torrents" msgstr[0] "無法新增重複的 torrent" #: ../gtk/main.c:1394 msgid "A fast and easy BitTorrent client" msgstr "一個快速簡單的 BitTorrent 客戶端" #: ../gtk/main.c:1399 msgid "Copyright 2005-2009 The Transmission Project" msgstr "Copyright 2005-2009 Transmission 專案" #. Translators: translate "translator-credits" as #. your name #. to have it appear in the credits in the "About" #. dialog #: ../gtk/main.c:1410 msgid "translator-credits" msgstr "" "Launchpad Contributions:\n" " Andrew Liu https://launchpad.net/~andrewliu33\n" " Cheng-Chia Tseng https://launchpad.net/~zerng07\n" " Eason Lai https://launchpad.net/~eason-freezone\n" " Gavin Chan https://launchpad.net/~gavinc\n" " Ming-Ting Yao Wei https://launchpad.net/~medicalwei\n" " Neil Lin https://launchpad.net/~neillin\n" " Rick W. Chen https://launchpad.net/~stuffcorpse\n" " Tse-Hsien Chiang https://launchpad.net/~jackblackevo\n" " mike0 https://launchpad.net/~mike0-chen\n" " 蔡查理 https://launchpad.net/~charlie-tsai" #: ../gtk/makemeta-ui.c:75 #, c-format msgid "Creating \"%s\"" msgstr "正在建立「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:77 #, c-format msgid "Created \"%s\"!" msgstr "已建立「%s」!" #: ../gtk/makemeta-ui.c:79 #, c-format msgid "Error: invalid announce URL \"%s\"" msgstr "錯誤:無效的發布 URL 「%s」" #: ../gtk/makemeta-ui.c:81 #, c-format msgid "Cancelled" msgstr "已取消" #: ../gtk/makemeta-ui.c:83 #, c-format msgid "Error reading \"%s\": %s" msgstr "當讀取時「%s」發生錯誤:%s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:85 #, c-format msgid "Error writing \"%s\": %s" msgstr "當寫入「%s」時發生錯誤:%s" #. how much data we've scanned through to generate checksums #: ../gtk/makemeta-ui.c:102 #, c-format msgid "Scanned %s" msgstr "已掃描 %s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:167 ../gtk/makemeta-ui.c:389 msgid "New Torrent" msgstr "新增 Torrent" #: ../gtk/makemeta-ui.c:183 msgid "Creating torrent..." msgstr "正在建立 torrent..." #: ../gtk/makemeta-ui.c:292 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:298 #, c-format msgid "%1$s; %2$'d File" msgid_plural "%1$s; %2$'d Files" msgstr[0] "%1$s;%2$'d 個檔案" #: ../gtk/makemeta-ui.c:304 #, c-format msgid "%1$'d Piece @ %2$s" msgid_plural "%1$'d Pieces @ %2$s" msgstr[0] "%1$'d 個分塊 @ %2$s" #: ../gtk/makemeta-ui.c:404 msgid "Sa_ve to:" msgstr "儲存至(_V):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:410 msgid "Source F_older:" msgstr "來源資料夾(_O):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:421 msgid "Source _File:" msgstr "來源檔案(_F):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:432 msgid "No source selected" msgstr "未選擇來源" #: ../gtk/makemeta-ui.c:436 msgid "Properties" msgstr "屬性" #: ../gtk/makemeta-ui.c:438 msgid "_Trackers:" msgstr "追蹤器(_T):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:460 msgid "Co_mment:" msgstr "評論(_M):" #: ../gtk/makemeta-ui.c:469 msgid "_Private torrent" msgstr "私人的 Torrent(_P)" #: ../gtk/msgwin.c:84 #, c-format msgid "Couldn't save \"%s\"" msgstr "無法儲存「%s」" #: ../gtk/msgwin.c:135 msgid "Save Log" msgstr "儲存日誌" #: ../gtk/msgwin.c:180 msgid "Debug" msgstr "偵錯" #: ../gtk/msgwin.c:254 msgid "Time" msgstr "時間" #: ../gtk/msgwin.c:262 msgid "Message" msgstr "訊息" #: ../gtk/msgwin.c:438 msgid "Message Log" msgstr "訊息日誌" #: ../gtk/msgwin.c:472 msgid "Level" msgstr "階級" #: ../gtk/notify.c:121 msgid "Download complete" msgstr "下載完成" #: ../gtk/notify.c:131 msgid "Torrent Complete" msgstr "Torrent 完成" #: ../gtk/notify.c:140 msgid "Open File" msgstr "開啟檔案" #: ../gtk/notify.c:145 msgid "Open Folder" msgstr "開啟資料夾" #: ../gtk/notify.c:159 msgid "Torrent Added" msgstr "Torrent 已加入" #: ../gtk/relocate.c:64 #, c-format msgid "Moving \"%s\"" msgstr "正在移動「%s」" #: ../gtk/relocate.c:86 msgid "Couldn't move torrent" msgstr "無法移動 torrent" #: ../gtk/relocate.c:127 msgid "This may take a moment..." msgstr "這可能會花上一些時間..." #: ../gtk/relocate.c:158 ../gtk/relocate.c:179 msgid "Set Torrent Location" msgstr "設置 Torrent 位置" #: ../gtk/relocate.c:175 msgid "Location" msgstr "位置" #: ../gtk/relocate.c:182 msgid "Torrent _location:" msgstr "Torrent 位置(_L):" #: ../gtk/relocate.c:183 msgid "_Move from the current folder" msgstr "從目前的資料夾移動(_M)" #: ../gtk/relocate.c:186 msgid "Local data is _already there" msgstr "本地端資料已在那裡(_A)" #: ../gtk/stats.c:76 ../gtk/stats.c:175 #, c-format msgid "Started %'d time" msgid_plural "Started %'d times" msgstr[0] "已起始 %'d 次" #: ../gtk/stats.c:107 msgid "Reset your statistics?" msgstr "要重置您的統計嗎?" #: ../gtk/stats.c:108 msgid "" "These statistics are for your information only. Resetting them doesn't " "affect the statistics logged by your BitTorrent trackers." msgstr "這些統計只有提供您自己的資訊。重新設置它們並不會影響您的 BitTorrent 追蹤器所紀錄的統計資料。" #: ../gtk/stats.c:119 ../gtk/stats.c:151 msgid "_Reset" msgstr "重設(_R)" #: ../gtk/stats.c:147 ../gtk/tr-window.c:692 msgid "Statistics" msgstr "統計" #: ../gtk/stats.c:164 msgid "Current Session" msgstr "目前的作業階段" #: ../gtk/stats.c:172 ../gtk/stats.c:184 msgid "Duration:" msgstr "持續期間:" #: ../gtk/stats.c:174 msgid "Total" msgstr "總計" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is how much we'll have when done, #. %3$.2f%% is a percentage of the two #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:63 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%)" msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio, #. %6$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:79 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s Goal: %6$s)" msgstr "%1$s of %2$s (%3$.2f%%),已上傳 %4$s (比率:%5$s 目標:%6$s)" #. %1$s is how much we've got, #. %2$s is the torrent's total size, #. %3$.2f%% is a percentage of the two, #. %4$s is how much we've uploaded, #. %5$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:95 #, c-format msgid "%1$s of %2$s (%3$.2f%%), uploaded %4$s (Ratio: %5$s)" msgstr "%2$s 之 %1$s(%3$.2f%%),已上傳 %4$s(比率:%5$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio, #. %4$s is the ratio we want to reach before we stop uploading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:112 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s Goal: %4$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s (比率:%3$s 目標:%4$s)" #. %1$s is the torrent's total size, #. %2$s is how much we've uploaded, #. %3$s is our upload-to-download ratio #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:124 #, c-format msgid "%1$s, uploaded %2$s (Ratio: %3$s)" msgstr "%1$s,已上傳 %2$s(比率:%3$s)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:139 msgid "Remaining time unknown" msgstr "剩下時間未知" #. time remaining #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:145 #, c-format msgid "%s remaining" msgstr "剩下 %s" #. 1==down speed, 2==down arrow, 3==up speed, 4==down arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:174 #, c-format msgid "%1$s %2$s, %3$s %4$s" msgstr "%1$s %2$s, %3$s %4$s" #. bandwidth speed + unicode arrow #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:179 ../gtk/torrent-cell-renderer.c:183 #, c-format msgid "%1$s %2$s" msgstr "%1$s %2$s" #. the torrent isn't uploading or downloading #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:187 ../gtk/tr-icon.c:75 msgid "Idle" msgstr "閒置" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:217 #, c-format msgid "Verifying local data (%.1f%% tested)" msgstr "正在驗證本地資料 (%.1f%% 已測試)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:228 #, c-format msgid "Ratio %s" msgstr "比率 %s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:257 #, c-format msgid "Tracker gave a warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予警告:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:258 #, c-format msgid "Tracker gave an error: \"%s\"" msgstr "追蹤器給予錯誤:「%s」" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:259 #, c-format msgid "Error: %s" msgstr "錯誤:%s" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:279 #, c-format msgid "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Downloading from %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "從 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶下載" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:290 #, c-format msgid "Downloading metadata from %1$'d peer (%2$d%% done)" msgid_plural "Downloading metadata from %1$'d peers (%2$d%% done)" msgstr[0] "正在從 %1$'d 個用戶下載中介資料 (%2$d%% 已完成)" #: ../gtk/torrent-cell-renderer.c:301 #, c-format msgid "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peer" msgid_plural "Seeding to %1$'d of %2$'d connected peers" msgstr[0] "播種到 %2$'d 連接用戶中的 %1$'d 用戶" #: ../gtk/tracker-list.c:344 msgid "Tier" msgstr "層疊排列" #: ../gtk/tracker-list.c:350 msgid "Announce URL" msgstr "發佈 URL" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:1 msgid "BitTorrent Client" msgstr "BitTorrent 客戶端" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:2 msgid "Download and share files over BitTorrent" msgstr "透過 BitTorrent 協定來下載和分享檔案" #: ../gtk/transmission.desktop.in.h:4 msgid "Transmission BitTorrent Client" msgstr "Transmission BitTorrent 客戶端" #: ../gtk/tr-core.c:1327 msgid "Transmission Bittorrent Client" msgstr "Transmission Bittorrent 客戶端" #: ../gtk/tr-core.c:1328 msgid "BitTorrent Activity" msgstr "BitTorrent 活動" #: ../gtk/tr-core.c:1340 msgid "Disallowing desktop hibernation" msgstr "禁止桌面休眠" #: ../gtk/tr-core.c:1343 #, c-format msgid "Couldn't disable desktop hibernation: %s" msgstr "無法停用桌面休眠:%s" #: ../gtk/tr-core.c:1367 msgid "Allowing desktop hibernation" msgstr "允許桌面休眠" #: ../gtk/tr-icon.c:91 ../gtk/tr-icon.c:106 #, c-format msgid "(Limit: %s)" msgstr "(限制:%s)" #. %1$s: current upload speed #. * %2$s: current upload limit, if any #. * %3$s: current download speed #. * %4$s: current download limit, if any #: ../gtk/tr-icon.c:113 #, c-format msgid "" "Transmission\n" "Up: %1$s %2$s\n" "Down: %3$s %4$s" msgstr "" "Transmission\n" "上傳:%1$s %2$s\n" "下載:%3$s %4$s" #: ../gtk/tr-prefs.c:282 msgid "Adding Torrents" msgstr "加入 Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:285 msgid "Automatically _add torrents from:" msgstr "自動從此處加入 Torrent(_A):" #: ../gtk/tr-prefs.c:306 msgid "Append \"._part\" to incomplete files' names" msgstr "附加「._part」到未完成檔案的名稱" #: ../gtk/tr-prefs.c:311 msgid "Save to _Location:" msgstr "儲存到位置(_L):" #: ../gtk/tr-prefs.c:313 msgid "Keep _incomplete torrents in:" msgstr "保持不完整的 torrent 於(_I):" #: ../gtk/tr-prefs.c:320 msgid "Call scrip_t when torrent is completed:" msgstr "當 torrent 完成時呼叫命令稿(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:328 ../gtk/tr-prefs.c:1395 msgid "Limits" msgstr "限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:354 ../gtk/tr-prefs.c:1445 msgid "Desktop" msgstr "桌面" #: ../gtk/tr-prefs.c:356 msgid "Inhibit _hibernation when torrents are active" msgstr "當 torrent 活動時抑制休眠(_H)" #: ../gtk/tr-prefs.c:360 msgid "Show Transmission icon in the _notification area" msgstr "顯示 Transmission 圖示於通知區域(_N)" #: ../gtk/tr-prefs.c:364 msgid "Show _popup notifications" msgstr "顯示彈出式通知(_P)" #: ../gtk/tr-prefs.c:369 msgid "Play _sound when downloads are complete" msgstr "當下載完成時播放音效(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:397 #, c-format msgid "Enable _blocklist (contains %'d rule)" msgid_plural "Enable _blocklist (contains %'d rules)" msgstr[0] "啟用黑名單(包含 %'d 條規則)" #: ../gtk/tr-prefs.c:427 #, c-format msgid "Blocklist now has %'d rule." msgid_plural "Blocklist now has %'d rules." msgstr[0] "黑名單現在有 %'d 條規則。" #: ../gtk/tr-prefs.c:431 msgid "Update succeeded!" msgstr "更新成功!" #: ../gtk/tr-prefs.c:446 msgid "Update Blocklist" msgstr "更新黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:448 msgid "Getting new blocklist..." msgstr "正在取得新的黑名單..." #: ../gtk/tr-prefs.c:483 msgid "Allow encryption" msgstr "允許加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:484 msgid "Prefer encryption" msgstr "偏好加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:485 msgid "Require encryption" msgstr "要求加密" #: ../gtk/tr-prefs.c:529 msgid "Blocklist" msgstr "黑名單" #: ../gtk/tr-prefs.c:535 msgid "_Update" msgstr "更新(_U)" #: ../gtk/tr-prefs.c:545 msgid "Enable _automatic updates" msgstr "啟用自動更新(_A)" #: ../gtk/tr-prefs.c:554 msgid "_Encryption mode:" msgstr "加密模式(_E):" #: ../gtk/tr-prefs.c:558 msgid "Use PE_X to find more peers" msgstr "使用 PE_X 以尋找更多用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:560 msgid "" "PEX is a tool for exchanging peer lists with the peers you're connected to." msgstr "PEX 是用來與您已連線的用戶交換用戶清單的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:564 msgid "Use _DHT to find more peers" msgstr "使用 _DHT 以尋找更多用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:566 msgid "DHT is a tool for finding peers without a tracker." msgstr "DHT 是不用透過追蹤器即可尋找用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:570 msgid "Use Local Peer Discovery to find more peers" msgstr "使用本機用戶探索來尋找更多用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:572 msgid "LPD is a tool for finding peers on your local network." msgstr "LPD 是一套用來尋找位於您本地網路上之用戶的工具。" #: ../gtk/tr-prefs.c:793 msgid "Web Client" msgstr "網頁客戶端" #. "enabled" checkbutton #: ../gtk/tr-prefs.c:796 msgid "_Enable web client" msgstr "啟用網頁客戶端(_E)" #: ../gtk/tr-prefs.c:802 msgid "_Open web client" msgstr "開啟網頁客戶端(_O)" #: ../gtk/tr-prefs.c:811 msgid "Listening _port:" msgstr "監聽通訊埠(_P):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:815 ../gtk/tr-prefs.c:1032 msgid "Use _authentication" msgstr "使用認證(_A)" #. username #: ../gtk/tr-prefs.c:823 ../gtk/tr-prefs.c:1038 msgid "_Username:" msgstr "使用者名稱(_U):" #. password #: ../gtk/tr-prefs.c:830 ../gtk/tr-prefs.c:1044 msgid "Pass_word:" msgstr "密碼(_W):" #. require authentication #: ../gtk/tr-prefs.c:838 msgid "Only allow these IP a_ddresses to connect:" msgstr "僅允許這些 IP 位址進行連接(_D):" #: ../gtk/tr-prefs.c:863 msgid "IP addresses may use wildcards, such as 192.168.*.*" msgstr "可用通配符表示 IP 位址,例如 192.168.*.*" #: ../gtk/tr-prefs.c:885 msgid "Addresses:" msgstr "位址:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1003 msgid "Connect to tracker via a pro_xy" msgstr "通過 pro_xy 連接至追蹤器" #: ../gtk/tr-prefs.c:1008 msgid "Proxy _server:" msgstr "代理伺服器(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1016 msgid "Proxy _port:" msgstr "_Proxy 連接埠:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1019 msgid "Proxy _type:" msgstr "Proxy 類型(_T):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1157 msgid "Every Day" msgstr "每天" #: ../gtk/tr-prefs.c:1158 msgid "Weekdays" msgstr "週一到週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1159 msgid "Weekends" msgstr "週末" #: ../gtk/tr-prefs.c:1160 msgid "Sunday" msgstr "週日" #: ../gtk/tr-prefs.c:1161 msgid "Monday" msgstr "週一" #: ../gtk/tr-prefs.c:1162 msgid "Tuesday" msgstr "週二" #: ../gtk/tr-prefs.c:1163 msgid "Wednesday" msgstr "週三" #: ../gtk/tr-prefs.c:1164 msgid "Thursday" msgstr "週四" #: ../gtk/tr-prefs.c:1165 msgid "Friday" msgstr "週五" #: ../gtk/tr-prefs.c:1166 msgid "Saturday" msgstr "週六" #: ../gtk/tr-prefs.c:1218 msgid "Speed Limits" msgstr "速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1238 msgid "Temporary Speed Limits" msgstr "暫時速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1245 msgid "Override normal speed limits manually or at scheduled times" msgstr "手動或是在規劃好的時間內蓋掉一般的速度限制" #: ../gtk/tr-prefs.c:1252 msgid "Limit do_wnload speed (KiB/s):" msgstr "限制下載速度 (KiB/s)(_W):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1256 msgid "Limit u_pload speed (KiB/s):" msgstr "限制上傳速度 (KiB/s)(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1260 msgid "_Scheduled times:" msgstr "規劃的時間(_S):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1265 msgid " _to " msgstr " 到(_T) " #: ../gtk/tr-prefs.c:1276 msgid "_On days:" msgstr "於(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1310 ../gtk/tr-prefs.c:1376 msgid "Status unknown" msgstr "未知狀態" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is open" msgstr "連接埠開啟" #: ../gtk/tr-prefs.c:1332 msgid "Port is closed" msgstr "連接埠關閉" #: ../gtk/tr-prefs.c:1346 msgid "Testing..." msgstr "正在測試..." #: ../gtk/tr-prefs.c:1369 msgid "Incoming Peers" msgstr "傳入的用戶" #: ../gtk/tr-prefs.c:1371 msgid "_Port for incoming connections:" msgstr "傳入連線的連接埠(_P):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1379 msgid "Te_st Port" msgstr "測試連接埠(_S)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1386 msgid "Pick a _random port on startup" msgstr "在啟動時隨機撿選要使用的連接埠(_R)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1390 msgid "Use UPnP or NAT-PMP port _forwarding from my router" msgstr "啟用路由器的 UPnP 或 NAT-PMP 連接埠轉送功能(_F)" #: ../gtk/tr-prefs.c:1398 msgid "Maximum peers per _torrent:" msgstr "每個 _torrent 的最大連接用戶數:" #: ../gtk/tr-prefs.c:1400 msgid "Maximum peers _overall:" msgstr "總共最大連接用戶數(_O):" #: ../gtk/tr-prefs.c:1418 msgid "Transmission Preferences" msgstr "Transmission 偏好設定" #: ../gtk/tr-prefs.c:1433 msgid "Torrents" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-prefs.c:1442 msgid "Network" msgstr "網路" #: ../gtk/tr-prefs.c:1448 msgid "Web" msgstr "網頁" #: ../gtk/tr-prefs.c:1451 msgid "Proxy" msgstr "Proxy" #: ../gtk/tr-window.c:136 msgid "Torrent" msgstr "Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:239 msgid "Total Ratio" msgstr "總比率" #: ../gtk/tr-window.c:240 msgid "Session Ratio" msgstr "作業階段比率" #: ../gtk/tr-window.c:241 msgid "Total Transfer" msgstr "總傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:242 msgid "Session Transfer" msgstr "作業階段傳輸" #: ../gtk/tr-window.c:271 #, c-format msgid "" "Click to disable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以停用「暫時速度限制」\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:272 #, c-format msgid "" "Click to enable Temporary Speed Limits\n" "(%1$s down, %2$s up)" msgstr "" "點擊以啟用「暫時速度限制」\n" "(%1$s 下載,%2$s 上傳)" #: ../gtk/tr-window.c:339 #, c-format msgid "Tracker will allow requests in %s" msgstr "追蹤器會允許 %s 內的要求" #: ../gtk/tr-window.c:410 msgid "Unlimited" msgstr "無限制" #: ../gtk/tr-window.c:477 msgid "Seed Forever" msgstr "永遠播種" #: ../gtk/tr-window.c:515 msgid "Limit Download Speed" msgstr "限制下載速度" #: ../gtk/tr-window.c:519 msgid "Limit Upload Speed" msgstr "限制上傳速度" #: ../gtk/tr-window.c:526 msgid "Stop Seeding at Ratio" msgstr "停止播種於比率" #: ../gtk/tr-window.c:560 #, c-format msgid "Stop at Ratio (%s)" msgstr "停止於比率 (%s)" #: ../gtk/tr-window.c:737 msgid "999.9 KiB/s" msgstr "999.9 KiB/s" #: ../gtk/tr-window.c:781 #, c-format msgid "%1$'d of %2$'d Torrent" msgid_plural "%1$'d of %2$'d Torrents" msgstr[0] "%2$'d 之 %1$'d Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:787 #, c-format msgid "%'d Torrent" msgid_plural "%'d Torrents" msgstr[0] "%'d 個 Torrent" #: ../gtk/tr-window.c:807 ../gtk/tr-window.c:835 #, c-format msgid "Ratio: %s" msgstr "比率:%s" #: ../gtk/tr-window.c:818 ../gtk/tr-window.c:829 #, c-format msgid "size|Down: %1$s, Up: %2$s" msgstr "下載:%1$s,上傳:%2$s" #: ../gtk/util.c:118 #, c-format msgid "%'u byte" msgid_plural "%'u bytes" msgstr[0] "%'u 位元組" #: ../gtk/util.c:120 #, c-format msgid "%'.1f KiB" msgstr "%'.1f KiB" #: ../gtk/util.c:122 #, c-format msgid "%'.1f MiB" msgstr "%'.1f MiB" #: ../gtk/util.c:124 #, c-format msgid "%'.1f GiB" msgstr "%'.1f GiB" #. 0.0 KiB to 999.9 KiB #: ../gtk/util.c:134 #, c-format msgid "%'.1f KiB/s" msgstr "%'.1f KiB/s" #. 0.98 MiB to 99.99 MiB #: ../gtk/util.c:136 #, c-format msgid "%'.2f MiB/s" msgstr "%'.2f MiB/s" #. 100.0 MiB to 999.9 MiB #: ../gtk/util.c:138 #, c-format msgid "%'.1f MiB/s" msgstr "%'.1f MiB/s" #. insane speeds #: ../gtk/util.c:140 #, c-format msgid "%'.2f GiB/s" msgstr "%'.2f GiB/s" #: ../gtk/util.c:159 #, c-format msgid "%'d day" msgid_plural "%'d days" msgstr[0] "%'d 日" #: ../gtk/util.c:161 #, c-format msgid "%'d hour" msgid_plural "%'d hours" msgstr[0] "%'d 小時" #: ../gtk/util.c:164 #, c-format msgid "%'d minute" msgid_plural "%'d minutes" msgstr[0] "%'d 分鐘" #: ../gtk/util.c:166 #, c-format msgid "%'d second" msgid_plural "%'d seconds" msgstr[0] "%'d 秒" #: ../gtk/util.c:379 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" contains invalid data." msgstr "Torrent 檔 「%s」 含有無效資料。" #: ../gtk/util.c:380 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" is already in use." msgstr "Torrent 檔「%s」已在使用中。" #: ../gtk/util.c:381 #, c-format msgid "The torrent file \"%s\" encountered an unknown error." msgstr "Torrent 檔「%s」出現未知錯誤。" #: ../gtk/util.c:389 msgid "Error opening torrent" msgstr "開啟 torrent 時發生錯誤" #: ../gtk/util.c:833 msgid "Unrecognized URL" msgstr "無法辨識的 URL" #: ../gtk/util.c:835 #, c-format msgid "Transmission doesn't know how to use \"%s\"" msgstr "Transmission 無法得知如何使用「%s」" #: ../gtk/util.c:840 #, c-format msgid "" "This magnet link appears to be intended for something other than BitTorrent. " " BitTorrent magnet links have a section containing \"%s\"." msgstr "" "此 magnet 連結似乎是供 BitTorrent 之外的東西所使用的。BitTorrent magnet 連結有個包含「%s」的區段。" #. did caller give us an uninitialized val? #: ../libtransmission/bencode.c:1093 msgid "Invalid metadata" msgstr "無效的來源資訊" #: ../libtransmission/bencode.c:1651 #, c-format msgid "Saved \"%s\"" msgstr "已儲存「%s」" #: ../libtransmission/bencode.c:1656 ../libtransmission/bencode.c:1663 #: ../libtransmission/blocklist.c:309 #, c-format msgid "Couldn't save file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存檔案「%1$s」;%2$s" #: ../libtransmission/bencode.c:1670 ../libtransmission/bencode.c:1680 #, c-format msgid "Couldn't save temporary file \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法儲存暫存檔 「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:78 ../libtransmission/blocklist.c:239 #: ../libtransmission/utils.c:484 #, c-format msgid "Couldn't read \"%1$s\": %2$s" msgstr "無法讀取「%1$s」:%2$s" #: ../libtransmission/blocklist.c:110 #, c-format msgid "Blocklist \"%s\" contains %'zu entries" msgstr "黑名單「%s」包含 %'zu 個條目" #. don't try to display the actual lines - it causes issues #: ../libtransmission/blocklist.c:288 ../libtransmission/blocklist.c:298 #, c-format msgid "blocklist skipped invalid address at line %d" msgstr "跳過黑名單中第 %d 列的無效位址" #: ../libtransmission/blocklist.c:319 #, c-format msgid "Blocklist \"%1$s\" updated with %2$'d entries" msgstr "「%1$s」封鎖名單已更新 %2$'d 個條目" #: ../libtransmission/fdlimit.c:352 #, c-format msgid "Preallocated file \"%s\"" msgstr "預先配置的檔案「%s」" #: ../libtransmission/fdlimit.c:635 #, c-format msgid "Couldn't create socket: %s" msgstr "無法建立 socket:%s" #: ../libtransmission/makemeta.c:60 #, c-format msgid "Torrent Creator is skipping file \"%s\": %s" msgstr "Torrent 創建者正在略過檔案「%s」:%s" #: ../libtransmission/metainfo.c:579 #, c-format msgid "Invalid metadata entry \"%s\"" msgstr "無效的中介資料條目「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:30 msgid "Port Forwarding (NAT-PMP)" msgstr "連接埠轉送 (NAT-PMP)" #: ../libtransmission/natpmp.c:67 #, c-format msgid "%s succeeded (%d)" msgstr "%s 已成功 (%d)" #: ../libtransmission/natpmp.c:137 #, c-format msgid "Found public address \"%s\"" msgstr "找到公共地址「%s」" #: ../libtransmission/natpmp.c:172 #, c-format msgid "no longer forwarding port %d" msgstr "不再轉送連接埠 %d" #: ../libtransmission/natpmp.c:219 #, c-format msgid "Port %d forwarded successfully" msgstr "連接埠 %d 已轉送成功" #: ../libtransmission/net.c:301 #, c-format msgid "Couldn't set source address %s on %d: %s" msgstr "無法設置來源位址 %s 於 %d:%s" #: ../libtransmission/net.c:317 #, c-format msgid "Couldn't connect socket %d to %s, port %d (errno %d - %s)" msgstr "無法連接 socket %d 到 %s,連接埠 %d (錯誤 %d - %s)" #: ../libtransmission/net.c:375 msgid "Is another copy of Transmission already running?" msgstr "有另一個 Transmission 已經在執行中了嗎?" #: ../libtransmission/net.c:380 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s" msgstr "無法 bind 連接埠 %d 於 %s:%s" #: ../libtransmission/net.c:382 #, c-format msgid "Couldn't bind port %d on %s: %s (%s)" msgstr "無法綁定連接埠 %d 於 %s:%s (%s)" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:33 msgid "Port Forwarding" msgstr "連接埠轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:60 msgid "Starting" msgstr "起始中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:61 msgid "Forwarded" msgstr "已轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:62 msgid "Stopping" msgstr "停止中" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:63 msgid "Not forwarded" msgstr "沒有轉送" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:87 ../libtransmission/torrent.c:1720 #, c-format msgid "State changed from \"%1$s\" to \"%2$s\"" msgstr "狀態從「%1$s」變更為「%2$s」" #: ../libtransmission/port-forwarding.c:178 msgid "Stopped" msgstr "已停止" #. first %s is the application name #. second %s is the version number #: ../libtransmission/session.c:622 #, c-format msgid "%s %s started" msgstr "%s %s 已起始" #: ../libtransmission/session.c:636 msgid "Local Peer Discovery disabled" msgstr "已停用本地用戶探索" #: ../libtransmission/session.c:638 msgid "Local Peer Discovery active" msgstr "已啟用本地用戶探索" #: ../libtransmission/session.c:1748 #, c-format msgid "Loaded %d torrents" msgstr "已載入 %d 個 torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:398 #, c-format msgid "Tracker warning: \"%s\"" msgstr "追蹤器警告:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:405 #, c-format msgid "Tracker error: \"%s\"" msgstr "追蹤器錯誤:「%s」" #: ../libtransmission/torrent.c:1369 msgid "" "No data found! Reconnect any disconnected drives, use \"Set Location\", or " "restart the torrent to re-download." msgstr "找不到資料!請重新連接任何已連接的磁碟、使用「設置位置」,或是重新起始 torrent 以重新下載。" #: ../libtransmission/torrent.c:1452 msgid "" "Can't find local data. Try \"Set Location\" to find it, or restart the " "torrent to re-download." msgstr "找不到本地資料。請嘗試「設置位置」來尋找它,或是重新起始 torrent 以重新下載。" #: ../libtransmission/torrent.c:1562 msgid "Removing torrent" msgstr "正在移除 torrent" #: ../libtransmission/torrent.c:1616 msgid "Done" msgstr "已完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1619 msgid "Complete" msgstr "完成" #: ../libtransmission/torrent.c:1622 msgid "Incomplete" msgstr "未完成" #: ../libtransmission/upnp.c:26 msgid "Port Forwarding (UPnP)" msgstr "連接埠轉送 (UPnP)" #: ../libtransmission/upnp.c:104 #, c-format msgid "Found Internet Gateway Device \"%s\"" msgstr "找到網路通道裝置「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:107 #, c-format msgid "Local Address is \"%s\"" msgstr "本機位址是「%s」" #: ../libtransmission/upnp.c:144 #, c-format msgid "Port %d isn't forwarded" msgstr "連接埠 %d 沒有轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:158 #, c-format msgid "Stopping port forwarding through \"%s\", service \"%s\"" msgstr "停止透過「%s」、服務「%s」進行連接埠轉送" #: ../libtransmission/upnp.c:192 #, c-format msgid "" "Port forwarding through \"%s\", service \"%s\". (local address: %s:%d)" msgstr "連接埠轉送透過「%s」、服務「%s」。(本地端位址:%s:%d)" #: ../libtransmission/upnp.c:197 msgid "Port forwarding successful!" msgstr "連接轉送成功!" #: ../libtransmission/utils.c:498 msgid "Not a regular file" msgstr "不是正規的檔案" #: ../libtransmission/utils.c:516 msgid "Memory allocation failed" msgstr "記憶體配置失敗" #. Node exists but isn't a folder #: ../libtransmission/utils.c:614 #, c-format msgid "File \"%s\" is in the way" msgstr "檔案「%s」已存在" #: ../libtransmission/verify.c:235 msgid "Verifying torrent" msgstr "正在檢驗 torrent" #: ../libtransmission/verify.c:305 msgid "Queued for verification" msgstr "佇列的驗證"